Resultado de búsqueda de "itagantsi₁"

potsitaitagantsi₁ vi. {opotsitaitake} estar o ser negro/a, ennegrecido/a o sucio/a (p.ej. fruto del tipo oi, el exterior de una olla). Pinkivaitakerora tinti opotsitaitakera. Lava la papaya porque está sucia. V. potsitatagantsi, oi, potsityaitagantsi.

kishitagantsi₁ 1vt. {ikishitakeri} peinar. Ogari ina okishitavairi ige iriataera isankevantaera. Mi mamá peinó a mi hermano para ir a la escuela. 2vr. {ikishitaka} peinarse. Maika omaranetanakera incho, tsikyata okishitaka irorori onegintetakara. Ahora que mi hermanita está más grandecita, solita se peina y se arregla.

savitagantsi₁ vi. {isavitake} estar en un nivel más bajo (p.ej. un pájaro volando en un nivel más bajo que otro pájaro, un ave que baja de un nivel a otro). Yogari samponero yarakera inavagetityo enoku kara. Yogari tisoni irirori choeni isavitake. El buitre está volando a gran altura; en cambio el gallinazo está un poco más abajo. Yontari tisoni yonta inkaara noneventakari inavagetaketyo enoku kara, maikari maika atake isavitanake, panikya iragatake. Estaba mirando endenantes a aquel gallinazo que estaba muy arriba, pero ahora está bajando y a punto de posarse. V. savi.

pirinitagantsi vi. {ipirinitake} avi. sentarse. Yoganairo itsinanetsite otsitiaku ikantiro: —Pimpitake kara. Okanti: —Je'ee —opirinitake. (Cuentan que) dejó a su mujer en la boca del río y le dijo: —Siéntate por ahí. —Está bien —dijo ella y se sentó. ◊ Tradicionalmente, como era costumbre pasar el periodo de la regla sentada al lado de la candela, en el BU se empleaba una forma de este término que comprendía un sufijo de modo real, como eufemismo para referirse a estar con la regla; en el AU se empleaba también una forma de pitagantsi1. —¿Oga piniro? —Aiño opirinitaira. —¿Tu mamá? —Está con la regla (lit. está sentada). bvi. crecer encima de una rama o un palo. Ogari tapetsa onti opirinitake enoku otsegoku inchato, oparintsaake otsa. El bejuco támishi crece arriba en la rama de un árbol, y sus sogas caen abajo. cvi. estar (p.ej. una ampolla en la piel). Yogari notomi ishomporekitanake itasagiiku pakitsotiro opirinitake arioshinkantarikatyo kara. Tatarika gakeri, impa irirorakari santiakeri kamato. Mi hijo tiene una sola ampolla en la canilla que se ha levantado muy grande. (No sé) qué le habrá pasado, de repente puede ser que le ha quemado un insecto kamato. V. virinitagantsi, shirinkagantsi2.

itagantsi₁ BU vr. {iitaka} pensar que tal vez algo vaya a suceder pero luego no se realiza de la manera en que se había pensado. • Generalmente aparece con -ve frus. y acompañado por el adverbio ariori; el equivalente en el AU es noneiri ariori pensé (lit. veía) que tal vez. Noivetakari ariori noatake katonko, kantankicha tera ompoke motoro ovashi tera noate. Pensé que tal vez iría río arriba, pero el bote (lit. el motor) no vino así que no fui.

vitagantsi₁ vt. {yovitakeri} colocar, poner, situar, hacer sentarse. Nopokaigaira noatira inkenishiku, ishigopigetanake notomi. Nokiairi nogonketagapaakari pankotsiku noguitapaakeri novitapaakeri menkotsiku. Estábamos viniendo del monte, y mi hijo estaba muy cansado. Lo cargué, lo traje (lit. lo hice llegar) a la casa, lo bajé y lo hice sentarse en el emponado. • Se emplea de manera figurada con el significado de prohibir, impedir o poner un obstáculo o impedimento. Novitakeri notomi nokantiri: “Gara piati tsamairintsiku, karenipoavagetaketari maika pashirianakakari”. Yo prohibí a mi hijo (que no fuera) diciéndole: “No vayas a la chacra, porque ahora los palos son resbalosos y puedes caerte”. V. o1- Apén. 1; pitagantsi1.

titagantsi₁ vr. {ititaka} privarse de comer algo. Itimaigira otyomiani tsinane, tovaiti otitaka, tera ogaempa posante. Cuando las mujeres están embarazadas, se privan de comer muchas cosas. ◊ Tradicionalmente se decía que una mujer debía privarse de comer muchas cosas cuando llegaba a la pubertad y también cuando estaba embarazada. Algunas otras costumbres que caían bajo el término titagantsi eran: Pairani ikantaigi yoga ananeki ikyaenkarira mechotankitsi ikogumentavagetaka intitashitakemparira iriri, gara ikentavageti matsontsori ontiri saniri impugatanakempari inkamake. Antiguamente se decía que los recién nacidos requerían que sus padres se abstuvieran (o dietaran) por ellos, y que no flecharan jaguares o lagartos, (porque de otra manera) ellos lo cutiparían, y (el bebé) moriría. Irogakemparika kemari, gara yogaro shakiririnti intirika yaniri, ario inkañotakeri etini, garira onti impatsetanake. Si uno come carne de tapir, no debe comer a la vez carne de tortuga shakiririnti, ni de cotomono, ni de armadillo, porque de otra manera va a tener pinta. Impankitakerorika ishinkine, gara yogatetaro yaniri, garira onti isaatakero onkamagetanae. Cuando se siembra maíz, no se debe comer la carne de cotomono, porque de otra manera lo va a escaldar y va a marchitarse. Inkamakotakerika, gara yogageta posante. Irogakemparorika tivi, onti onkaraanake irai. Cuando un miembro de la familia muere, uno no debe comer muchas cosas. Si uno come sal, los dientes se le van a caer (lit. romper)..

tinkamitagantsi₁ vi. {otinkamitake} ascender humo espeso. Impo oneiri ojime yaganake tsitsi akya itsatake sotsi, osama oneiro otinkamitanake itsamaire. (Cuentan que) luego ella vio a su marido coger fuego (de la candela) y salir afuera, y un poco más tarde vio que ascendía humo de su chacra.

tankaitagantsi₁ vi. {itankaitake} hacer reventar huevos (una gallina u otra ave); salir del huevo, romper el cascarón y salir. Ogari atavarite ina otankaitake chapi intovaigavagete. Maika ontivani nashi, tera nogote tyatirika ontankaitantakempa. La gallina de mi mamá hizo reventar sus huevos ayer: son muchos. Ahora falta la mía, (pero) no sé cuándo hará reventar (sus huevos) también. Noneakiti kentsori inkenishiku itankaitake ityomiani, ogari iriniro ompetanakari nokentakero nagavake piteni ityomiani. Fui al monte y encontré pichones de perdiz que recién habían salido del huevo, su madre estaba cuidándolos celosamente, la piqué con flecha y traje dos de los pichones. V. tankagantsi1; oi.

shomporekitagantsi₁ vi. {ishomporekitake} tener sarampión o viruela, salir a uno granos en la piel; tener llagas o úlceras en cantidad; salir una ampolla en la piel. Antari ikamakera otomi pagiro, onti ishomporekisetanake ikovaanaketyo kara ovashi aganakeri. Cuando murió el hijo de mi tía, fue porque le salió muchos granos en todo el cuerpo y le dio una fiebre alta que lo llevó a la muerte.

chakichakiitagantsi₁ [redup. de chakiitagantsi1] vt. {ichakichakiitakero} dejar varias impresiones o señales o crear varias malformaciones en la cabeza de alguien o en un fruto del tipo oi. Yogari novisarite yogavintsatakarora tinti nokantavetakari tekya ometsote, ariompatyo ishintsitanakeri yatsikaitanakerora ichakichakiitakero. A mi nieto le gusta mucho comer papaya y por más que le dije que (esta papaya) no estaba madura todavía, él seguía mordiéndola dejando muchas dentelladas (lit. señales) en ella.

chakiitagantsi₁ 1vt. {ichakiitakeri} dejar una impresión o señal o crear una malformación por medio de la presión o un traumatismo en la cabeza de alguien en un fruto del tipo oi. Ikisakeri notomi irirenti ikaratakeri igitoku ichakiitakeri. Mi hijo se molestó con su hermano y le hizo un corte en la cabeza dejándole una señal. 2vr. {ichakiitaka} haber o tener una impresión o señal; ser deformado/a como resultado de la presión o un traumatismo (véase vt.). Ichakiitaka otomi pirento yontankakara imperitaku ikaavetakara. El hijo de mi hermana tiene una señal en la cabeza por haberse caído en la peña cuando estaba bañándose. V. chakitagantsi, oi.

shitagantsi₁ 1vt. {ishitakero} defecar en o encima de. Ananeki ishitakero iriniro. Un bebé defeca encima de su madre. Yogari sankati onti ishitakero inchatsego, impo iragasegakerorika inkisanakempa inkaemanake vuaagn vuaagn vuaagn. La pucacunga defeca en las ramas de los árboles, y luego si lo pisa, se molesta y grita fuerte vuaagn vuaagn vuaagn. 2vr, vi. {ishitaka, ishite} defecar. • Cuando shitagantsi no lleva un complemento, mayormente se usa una forma reflexiva con el modo real y una forma no-reflexiva con el modo irreal. Impogini okatsitanakeri itiga ikantiri: “Ige, noshitapanutera”. (Cuentan que) más luego su barriga (lit. su excremento) le comenzó a doler, y le dijo: “Hermano, voy un ratito a defecar”. 3vr. ensuciarse con excremento.

mashitagantsi₁ vi. {imashitake1} quedar una cicatriz, cicatrizarse. Antari karanki yatsikakerora ina otsiti ¡ojojoo, ikantasevagetakerotyo ocharatekiiku patsare!, ononavagetanaketyo samani onoriintevagetaka impo ovegavetanaa onti omashitake tera ovevatsaasanotaempa. Cuando a mi mamá le mordió un perro ¡ay, qué barbaridad, casi le sacó un pedazo de carne de su pantorrilla patsare!, la cual se hinchó mucho y ella estuvo varios días en cama. Luego cuando por fin se sanó, se quedó con una cicatriz porque la herida había sido muy grande (lit. la carne no se juntó bien). V. mashikitagantsi.

katsiokitagantsi₁ vi. {ikatsiokitake} tener o estar con mal de ojo o conjuntivitis. Ikatsiokitanake notomi, tyampa nonkantaeri, mameritari nogavintantakemparirira. Tyampa inkantaempa iriniavantaera isankevantite. Mi hijo está con mal de ojo, y (no sé) qué hacer con él, porque no tengo nada con qué curarlo. (No sé) cómo, pues, va a leer sus libros. V. katsitagantsi, ókitsi, katsiatagantsi.

seitagantsi₁ vt. {yaseitakero} raspar con los dientes. Okanti ina: “Yaseitakero sagari noviarena itisanankutakenaro”. Mi mamá dijo: “Un ratón ha raspado mi calabaza con sus dientes, y le ha hecho huecos”.

potsityaitagantsi vi. {ipotsityaitake} tener cara sucia o ennegrecida. Iriataera ige isankevantaera, okivaitavairi ina oseitavairi ineavaeriniri gotagiririra kametikya inake, tera impotsityaite. Cuando mi hermano va a estudiar, mi mamá le lava la cara y se la seca para que el maestro lo vea bien aseado con la cara limpia (lit. lo vea que está bien y no tiene cara sucia). • Se emplea este término también como forma dim. de potsitaitagantsi1. V. potsitatagantsi, oi.

pokiri

pókiri adj.sust. aadj.sust. tejido/a de dos colores con diseños geométricos. ◊ Se emplean los diseños pokiri en las pulseras y chuspas; estos diseños se crean tejiendo con hilos de dos colores y empleando el método kitsogitagantsi1 en el que se usan palitos para levantar ciertos hilos. badj.sust. tipo de figura tsigatsarintsi hecha con pita con diseño zigzag. V. pokitagantsi.

pochokitagantsi₁ vi. {ipochokitake} tener sueño. Okireake tera omage, onti ishintoegi opochokiiganake omagaigake. (Cuentan que) ella se desvelaba y no dormía, pero sus hijas tenían sueño y dormían.

ipochokisentevagetanake él se volvió dormilón. Antari omechotira tsinane, onkivavetaemparo gara osaankasanoti. Impo iripokake surari iragatikampogiteakero ovashi impochokisentevagetanake, aikiro gara ikovintsatai. (Se dice que) cuando una mujer da a luz, por más que se lava el sitio donde ha estado, no se purifica completamente. Luego si viene un hombre y lo pisa, por consiguiente él se volverá dormilón y perderá su puntería.

pitagantsi₁ vi. {ipitake} avi. estar sentado/a; sentarse; quedarse. Oaigake oaaku onkiverira osheto otentanaka onevatyagete. Opitaigake okivavageigake oneaigiro okenaigapai ovisaroegite, opitaigapai opampogiakoigapaakerora. (Cuentan que) ella fue al río con su nuera para lavar al mono. Estaban sentadas lavando y vieron que sus nietas venían y, al llegar, se sentaron a mirarlas. Okutagitetanaira iatake imporosetera. Ogari irorori tera oate, onti opitake pankotsiku. Al día siguiente, él se fue a rozar para hacer su chacra. Ella no se fue sino que se quedó en casa. ◊ Tradicionalmente, como era costumbre pasar el periodo de la regla sentada al lado de la candela, en el AU se empleaba una forma de este término que comprendía un sufijo de modo real, como eufemismo para referirse a estar con la regla; en el BU se empleaba también una forma de pirinitagantsi1. —¿Oga piniro? —Aiño opitaira. —¿Tu mamá? —Está con la regla (lit. está sentada). bvi. crecer directamente de la tierra o de un palo sin tener tallo (p.ej. los hongos kaevi). Otimi pashini tsinane pairo ogavintsataro kaevi, omirinka oatapiniti okuapinitira anta opitira. Había una mujer a la que le gustaba mucho comer callampas, y todos los días iba a sacarlas de donde había. • El verbo pitagantsi1 aparece con muchos sufijos derivacionales más un sufijo de tiempo reflexivo para indicar que hay algo (lit. está/estaba sentado) en algún sitio indicado. Pigitsoaka igitsoki atava kara. Había un huevo de gallina por ahí. Pivanaaka tsipana kara savi. Hay una hoja de bijao por ahí abajo en el suelo. V. pirinitagantsi.

pashitagantsi₁ 1vt. {ipashitakeri} cubrir, tapar (p.ej. con frazada, hojas, tela). Noatuti nagira parianti nokanakeri notomi ityomiakyanirira. Impo nopokaveta yogimagairi irirenti, yagashitakeri ogamagoni kamisa, ipashitakeri ganiri yogiri tsigito. Fui a traer plátanos dejando al más pequeño de mis hijos. Al regresar (encontré) que su hermano lo había hecho dormir, había cogido una sábana para él y lo había tapado para que no le picaran los mosquitos. 2vr. {ipashitaka} cubrirse, taparse (véase vt.). Nokivutakeri notineri ivashikaro impo opariganake inkani, ovashi tera orogae inkaara, onti ipashitaka imanchakiku. Lavé la frazada de mi sobrino pero luego llovió de manera que no se secó, así que (solamente) se ha tapado con su cushma. V. vashitagantsi.

patoitagantsi₁ 1vt. {yapatoitakeri} reunir gente. Yogari apa yapatoitakeri maganiro ikantaigakerira iriaigakera intsamaitashiigakerora maroro. Mi papá reunió a todos y les dijo que vayan a hacer chacra para sembrar poroto. 2vr. {yapatoitaka} reunirse, haber mucha gente en un sitio. Tyanirika pokaigankitsi anta ivankoku icha. Noneventakoigakari yapatoitaigaka tovaini matsigenkaegi. ¿Quiénes habrán venido a la casa de mi hermano? He divisado que estaban reunidas varias personas. V. patotagantsi; -i2Apén. 1.

kiashitagantsi₁ vt. {ikiashitakeri} entrar a un lugar donde está alguien o algo para realizar alguna acción. • Generalmente se refiere a una acción negativa como, p.ej., un acto inmoral, una matanza, un robo, etc. Ovashi niganki otsonkatanakero otsima, ikiashitanakero matsontsori, yagakero, isurontakaro, yaporokakero ogito. (Cuentan que) cuando se acabó su leña, el jaguar entró, la cogió, la atormentó y la mató mordiéndole la cabeza. V. kiagantsi1; -ashi 4.8.1.10.

okavokitagantsi₁ 1vt. {iokavokitakeri1, yokavokitakeri2} lanzar a una candela. Ikisakara notomi ineakera ipatuanakera ivarakate iokavokitakeri tsitsiku itagakerira. Se amargó mi hijo, porque su honda se rompió y la lanzó a la candela quemándola. 2vr. {iokavokitaka, yokavokitaka} lanzarse al fuego. Otankaivetaka natavarite mavani inake impo paniro iokavokitaka tsitsipokiku itagaka. Los cascarones de tres pollitos reventaron (lit. mi gallina reventó a tres pollitos), luego uno se lanzó al fogón quemándose. V. okagantsi1, opoki2.

mechoitagantsi₁ vi. {omechoitake} no estar maduro/a todavía (fruto grande o calabaza). Atake otimanake novaone, patirokya omechoitake otsitiku. Ya está produciendo mi calabaza: hay una muy tierna abajo, cerca de la base del tronco. V. metsotagantsi, oi.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >