Resultado de búsqueda de "itantagantsi"

gashiventagantsi vr. {yagashiventaka} atraer algo sobre sí (p.ej. por cometer alguna ofensa, por provocar a alguien a una discusión o pelea). Antari ikisunkanira notomi tyampatyo nonkante, noneaketari tsikyata yagashiventaka irirori. Cuando le pegaron a mi hijo, yo no podía hacer nada porque sabía que él lo había atraído esto sobre sí provocándoles a la pelea. V. gashitantagantsi; -vent 4.8.1.2.

tavegagatagantsi vt. {itavegagatakeri} tratar a uno de feo/a, de perverso/a o de inmoral. Ogari Pareni okanti: —Oga pikañotakena maika pitavegaganatanakena, —oneaketari ikantakerora: “¡Tejejee, atsipereakagakenaniroro ogakagakenara okiiro, otsimaavagetakenaniroro onti ovegaga!” (Cuentan que) Pareni dijo: —Así me has hecho ahora tratándome de perversa, —porque ella vio que él le había dicho: “¡Qué barbaridad, ella me hizo sufrir haciéndome comer una parte de ella misma; me da bastante cólera porque es muy perversa!” V. itantagantsi, ivégaga.

matsikatantagantsi AU matsitantagantsi BU vt. {imatsikatakeri AU, imatsitakeri BU} embrujar, hechizar. Itsimaventakarora tsinane, imatsikatakero yamasurentanakero osure enoku yovirinitakero osataganaku sega, ovashi okamanake. (Según se afirma) si (un brujo) se molesta con una mujer, la embruja llevando su alma a lo alto y poniéndola donde están unidas las ramitas de la palmera ungurahui; por consiguiente ella muere. ◊ Tradicionalmente se pensaba que bastaba la palabra de un matsikanari para embrujar a una persona, quitarle su alma y hacer que muriera. El significado de lo que decía era siempre lo opuesto a las palabras que usaba. Inintakerorika tsinane ikantavetakaro, kantankicha irorori tera oninteri, ikantanakero: “Nani samani pintimake. Gara tatoita gimpi”. Okutagitevetanaka oga okenake omantsigatanake, pa imatakero yagasurentakero. Si quiere a una mujer y se lo dice, pero ella no lo acepta, él le dice: “Está bien, ya vas a tener larga vida. Nada te va a pasar”. Al día siguiente amanece enferma, porque ya la ha apiolado quitándole su alma. Pairani otimake tsinane matsikanari okantumatakerira ovisarite: “Inkametivagete novisarite, makeri nontsomaakerira”, oga ikenake yonkaraa ikaemavatanake ovashi ikamanake, pa omatakeri omatsikatakeri. (Se afirma que) antiguamente había una bruja que apenas dijo de su nieto: “¡Qué lindo mi nieto! Tráemelo para que lo marque”, ahí mismo se cayó y comenzó a gritar y murió, porque ella lo había apiolado embrujándolo. ¶ Antiguamente se decía que en el momento en que un matsikanari quería embrujar a una persona, se escuchaba un sonido en la noche como si estuviera pasando una bala a alta velocidad. Si el brujo quería que su víctima muriera, ella sentía como si el peso de una piedra le apretara el pecho; de otra manera sentía dolor en otra parte del cuerpo. ¶ A pesar de que se decía que mayormente bastaba la palabra o el deseo de un brujo para producir los efectos deseados, a veces ellos también utilizaban residuos de la comida de sus víctimas. Se referían a esto con el término gakotantagantsi lit. recoger con respecto a, término que también se usaba para referirse a las acciones de insectos que comían residuos de comida de los niños y así causaban, según se pensaba, que ellos se enfermaran. Se decía que cuando un brujo recogía pedacitos de comida de su víctima, esto podría dar como resultado que ella se quedara con solamente encías sin dentadura. Onkaraanake irai irampevogonaitanakempa. Sus dientes van a romperse y va a quedarse con solamente encías sin dentadura. ¶ También se usaba el término gavogotantagantsi (lit. recoger huellas) para referirse a la brujería que incluía recoger tierra de las huellas dejadas por la víctima. A veces también se recogían pedacitos de trapos y cualquier otra cosita que le pertenecía. El resultado esperado era que los pies de la víctima se pudrieran y ella muriera por las complicaciones. Inkogakerika matsikanari iragavogotakempira, iragakero kipatsi pikityatakarira, pisekaporoki, pimanchakishiteki, posante, imponatakero tsipanaku, ontirika impiatakero kapiropiku, impo inkitatakotakero kipatsiku ontirika niganki tsitsipokiku, impo pisompotanake oveseganakempa pigiti ovashi pinkamake. Si un brujo quiere embrujarte, cogerá tierra donde has andado, pedacitos de tu comida, trapitos de tu ropa, varias cosas, las envolverá en una hoja, o las meterá en un tallo de bambú, entonces la enterrará en la tierra o debajo del centro de la candela dando como resultado que tendrás chupos y tus pies se pudrirán y morirás. ¶ En vez de enterrar el paquete con las pertenencias, especialmente en ciertas zonas, algunos hacían un hueco en un árbol catahua y lo metían adentro tapándolo bien. La víctima se quejaba de dolores en el pecho. Se decía que el único remedio era encontrar el paquete y lavar bien o destruir las cosas que contenía. Las personas que creían ser embrujadas también se curaban con la patquina igéntiri, la mucura chariro, y la yerbita matsishi. Yagakotantira onti ipiatakotakeri kamanaku, okatsitanake inegiku, okantanakeri sorererere ovashi impatsaanake inkamakera garikara yogavintagani. Cuando embrujaban ponían las cosas envueltas en un árbol catahua, y el pecho (de la víctima) comenzaba a arder y se pudría (por dentro), y si no se le curaba, se moría. ¶ Las dos maneras más recomendadas para prevenir ser embrujado eran no andar en la oscuridad, y mantener aseado el ambiente sin dejar caer pedacitos de comida o botar basuras, trapos, etc. alrededor de la casa o en el camino. V. chonteatagantsi, matsíkantsi, matsikanari.

yagashitakari V. gashitantagantsi.

itantagantsi jitantagantsi vt. {iitakeri, ijitakeri} usar término de parentesco u otra forma de tratamiento. —Yogari pitentakarira chapi, ¿tyara piitiri? —Inti ige. —¿Qué término de parentesco usas para el que estaba contigo ayer? —Es mi hermano. ◊ Tradicionalmente, en lugar de nombres o apodos, se usaban términos de parentesco para referirse, o dirigirse, los unos a los otros; este sistema desempeñaba un papel importantísimo en la cultura porque no solamente servía como sistema de referencia sino que también regulaba las relaciones económicas y sociales y la conducta entre los individuos. Bastaba ser aceptado como “pariente por tratamiento”, aunque no hubiera ninguna relación consanguínea o política, para saber cómo relacionarse y portarse con todos los otros miembros del grupo. ¶ Los únicos que no tenían manera de dirigirse el uno al otro usando un término de parentesco eran los primos cruzados que tenían la posibilidad de ser futuros esposos, y una mujer con los hermanos de su esposo o un hombre con las hermanas de su esposa, por la misma razón. A veces se iniciaba el uso de un término de parentesco, o se lo cambiaba, por motivos de amistad, de lazos matrimoniales o por conveniencia. ¶ Pedir un servicio o favor siempre era precedido por el término de parentesco apropiado. Ina, ¿aityo pitseokite? Mamá, ¿dónde está (lit. hay) tu bolsa? Apa, nokogavetaka pampinatakenara pisavurite nontsamaitakera notsamaire, nagatakerorika nompaatempiro. Papá, quería que me prestaras tu machete para cultivar mi chacra; cuando termino, te lo devolveré. V. iítane, paitagantsi.

tavisarotagantsi vt. {itavisarotakero} insultar a una mujer de edad avanzada tratándole de vieja y haciendo que se sienta triste o avergonzada. Ogari noshinto okisakero ovisarote otavisarotakero okantakero: “Vinti ovisarotaga tekya pinkame”, ovashi nokanomaakero nokantiro: “¡Gara pikañotiro pivisarote maika!” Mi hija se molestó con su abuela y le insultó (lit. le trató de vieja) diciéndole: “Tú estás vieja y todavía no te mueres”, así que la reñí y le dije: “¡No trates así a tu abuela!” V. itantagantsi, pisarotagantsi, ivisarote.

tavisaritagantsi vt. {itavisaritakeri} insultar a un hombre de edad avanzada tratándole de viejo y haciendo que se sienta triste o avergonzado. Yogari notomi ikisakeri ivisarite itavisaritakeri ikantakeri: “Vinti ivisaritaga tekya pinkame”, ovashi nokanomaakeri nokantiri: “¡Gara pikañotiri pivisarite maika!” Mi hijo se molestó con su abuelo y le insultó (lit. le trató de viejo) diciéndole: “Tú estás viejo y todavía no te mueres”, así que le reñí y le dije: “¡No trates así a tu abuelo!” V. itantagantsi, pisaritagantsi, ivisarite.

taperatagantsi vt. {itaperatakeri} decir que una persona es perezosa u ociosa, tratar a una persona de ociosa. • Se usa este término para expresar desaprobación a alguien que ha insultado a otra persona tratándole de ociosa y dándole cólera o haciéndole tener verg:uenza. Pinkantakerira matsigenka: “Vinti peranti”, onti pitaperatakeri. Si dices a alguien: “Tú eres un perezoso”, estás tratándolo como un ocioso. Oshonkanaka itsinanete okantiri: “¡Sa arionetyo inkañotakera icha anta! ¡Ario pinkogaeriri, kañotari karanki itimavetara aka, pikisakeriniroro pitaperanavagetakeriniroro pikantakerira peranti!” (Cuentan que) volviéndose (hacia él) su mujer le dijo: “¡Déjalo, pues, a mi hermano que esté allá! ¡Cómo vas a buscarlo si antes cuando vivía aquí tú le aborrecías tratándole de ocioso y le decías (que era un) ocioso¡” V. itantagantsi, peratagantsi.

iitakeri V. itantagantsi.

ijitakeri V. itantagantsi.

matsitantagantsi V. matsikatantagantsi.

gashitantagantsi vtr. {yagashitakari} avtr. provocar. • Tradicionalmente se usaba este término para referirse, p.ej., a incitar a discutir o a pelear a alguien igual o más fuerte que uno, o que sabe más que uno, sólo para darse más importancia. Chapi noaigakitira anta napatoitaigutara, yogari notomi yagashitakari Antonio, ovashi ikisakeri itaataatakeri. Ayer cuando fuimos allá a la reunión, mi hijo estaba provocando a Antonio a pelear; por consiguiente lo riñó y le dio muchas bofetadas. bvtr. provocar a una mujer (por medio de bromas). Yogari notineri omirinka yagashinanataro noshinto, irorotari oponiantaka agantakaririra. Todos los días mi yerno provocaba a mi hija (tratando de ganarla por medio de bromas), por eso por fin ella se casó con él. V. gagantsi1; -ashi 4.8.1.10.