Resultado de búsqueda de "katsíketyo"

parigashitagantsi vt. {oparigashitakeri} sobrevenir a uno sin motivo (p.ej. miedo, tristeza); caerse encima de algo (aves de rapiña). Nonoriavetanaa nomaganaemera, katsiketyo oparigashitapaakena notsarone notsarogavagetanaketyo kara. Me eché para dormir, pero de repente un gran miedo me sobrevino sin ningún motivo y comencé a tener mucho miedo. Tyarika kara inoriaka igamaga, ineventumatakarira samponero katsiketyo iparigashitapaakeri. Por dondequiera que haya un cadáver echado (en el suelo), los buitres lo ven, y ahí mismo caen sobre él para (devorarlo). V. parigagantsi; -ashi 4.8.1.10.

itsárone inan.pos. el miedo de él. • Aparece en todas las personas: notsarone mi miedo; pitsarone tu miedo; otsarone el miedo (de ella). Nonoriavetanaa nomaganaemera, katsiketyo oparigashitapaakena notsarone notsarogavagetanaketyo kara. Me eché para dormir, pero de repente un gran miedo me sobrevino sin ningún motivo y comencé a tener mucho miedo. V. tsarogagantsi.

kompogiteagantsi vt. {ikompogiteakero} buscar huellas o señales de, rastrear. Ikompogiteakero iariri impo katsiketyo ineiro okityatakara. (Cuentan que) su hermano seguía buscando alguna señal de ella, y de repente encontró (lit. vio) sus huellas. V. kogagantsi; -ampogite Apén. 1.

tsaitagantsi 1vt. {itsaitakero} poner en una fila. Ipankitake apa parianti onti itsaitakero anta itsamaireku. Mi papá sembró plátanos en una fila allá en su chacra. 2vr. {itsaitaka} formar una cola larga, estar en fila (p.ej. gente, plantas sembradas, casas). Impogini iatake anta yanuigetakera, katsiketyo inei ikenaigapaake itsaisevageigapaaka tovaini kara iposanteitanakatyo samani, shintori, sharoni, maniro, kemari. (Cuentan que) luego se fue por allí a cazar, y de repente vio que venían en fila toda clase de animales como majás, sajino, añuje, venado, tapir. V. otsai.

tininkagantsi 1vt. {yontininkakero} hacer sacudir; causar temblor o terremoto. Antari inkaara tsitenigetiku, tyanirika nokemi yontininkakero menkotsi tinin, tinin, yagatsonkutapaakera. Notinaavetanaka nokamosovetaka mameri. (No sé) quién habrá (venido) endenantes durante la noche, porque sentí que se movió todo el emponado tinin, tinin, cuando se subió en él. Me levanté y fui a ver pero no había nadie. • Tradicionalmente, cuando se usaba este verbo con el significado de causar terremotos o temblores, solamente aparecía en narraciones que explicaban los terremotos como efectos de los movimientos y las sacudidas de Pachakamu quien se decía estaba clavado a un árbol en la boca del río Urubamba. Ikantanake Pachakamu: “Pineenara noanaempara, ontininkanakempa, narotari tininkiro kipatsi”. (Cuentan que) Pachakamu dijo: “Vas a ver que cuando muevo, la tierra va a temblar porque yo soy quien hace temblar la tierra”. 2vr. {ontininkaka} haber temblor o terremoto. Chapi nopirinivagetakera menkotsiku, impo katsiketyo nokemiro oanakara menkotsi menko, menko, nokanti: “¿Tatarikatyo oita?”, impo osama atanatsityo oanakara kara, ovashi nokanti: “Arioratyo ontininkanaka”. Ayer estuve sentada en el emponado, y de repente sentí que estaba moviéndose menko, menko, y dije: “¿Qué será?”, y como seguía moviéndose largo rato dije: “Habrá sido un temblor”.

shonka descr. acción de voltearse bruscamente o repentinamente. Inkaara nopirinitakera nokivatsaratakera, katsiketyo noshonkanaka shonka, yamaatapai maranke. Endenantes cuando estuve sentada lavando ropa, de repente me volteé shonka y en eso (vi que) una serpiente venía nadando hacia mí. V. shonkagantsi.

shigaatagantsi 1vtr. {ishigaatakaro} deslizarse rápidamente encima del agua o nadar a velocidad en ella. Inkaara nopirinitakera nokivatsaratakera, katsiketyo noshonkanaka shonka, yamaatapai maranke ishigaatapaakarora nia, noshigapanuta. Endenantes cuando estuve sentada lavando ropa, de repente me volteé shonka; en eso (vi que) venía una serpiente deslizándose rápidamente encima del agua, y ahí mismo me fui corriendo. 2vr. {ishigaataka} avr. correr, fluir (líquidos). Antari nomagira naro, tesano onkametiate agatetara. Maani omaireaatake katonkokya, akari kamatikyakona choenisano oshigaataka oshintsiavageteratyo kara. En el lugar donde vivo no hay un buen puerto. Apenas hay un sitio río arriba donde el agua está un poquito tranquila, y aquí un poco más abajo la correntada es muy rápida. bvr. correr en el agua o encima de ella. Inkaara nokaavetakara oaaku, noneiri maranke ishigaatapaaka, matsi gara yagana. Endenantes cuando estaba bañándome en el río, vi a una serpiente que venía nadando a velocidad encima del agua y casi me mordió. V. shigagantsi1, óani.

shapirenkagantsi 1vt. {ishapirenkakero} destaponar, sacar un tapón de un orificio chico o de un huequito dejándolo destaponado. Ogari noviarena ikiakero chompita ishatekavagetarotyo kara, oshapirenkakerotari noshinto chapi tera oshapitanaero. Mi calabaza está llena de cucarachas que han entrado en ella porque mi hija sacó el tapón ayer y no lo repuso. 2vr. {oshapirenkaka} destaponarse, estar destaponado/a; salir un tapón; (p.ej. de un hueco en una canoa). Osanankake novito otsitiku noshapitakero, impo chapi noatutira kamatikya, katsiketyo noneiro oshatekaatanaka nia, nogatagiro shintsi nokamosotiro, onti oshapirenkaka. Como mi canoa tenía un hueco en la popa, le puse un tapón (en el hueco), pero ayer cuando fui río abajo, de repente vi que se llenaba con agua, la hice atracar rápidamente, la revisé y se le había salido el tapón. V. shapitagantsi; -renk 4.8.3.11.

sonkavatagantsi vi. {isonkavatake} avi. puquear. ◊ Tradicionalmente los hombres eran muy expertos en producir silbidos prolongados que sonaban hasta lejos; se hacía juntando las manos para formar una concavidad y soplando fuerte de manera que el aire pasaba por ella. En esa época, cuando los viajes se realizaban silenciosamente en canoas impulsadas por remos o tanganas, o a pie, era una costumbre cortés y muy importante anunciar la llegada cuando uno estaba todavía un poco lejos para no sorprender a los dueños de casa; eso mayormente se hacía puqueando de esta manera. Katsiketyo okemi koreegn arionika oaaku. Okanti: “Tyanirikatyo anta. Atsi nonkamoso”. Oshiganaka okemi isonkavatake koogn koogn oaveta inti iri. (Cuentan que) de repente ella escuchó un ruido koreegn que venía del río. “¿Quién podría ser?”, dijo. “A ver, iré a averiguar”. Fue corriendo y escuchó que alguien puqueaba koogn koogn y al llegar, con gran sorpresa suya era su papá. bvi. cantar (el canto de la perdiz kentsori).

katsíketyo adv. de repente. Impogini iatake anta yanuigetakera, katsiketyo ikemi iniaigapai veroverovero. (Cuentan que) un día él se fue por ahí paseando, y de repente escuchó (que algunos hombres) venían hacia él conversando veroverovero.

pochaatagantsi₁ 1vt. {ipochaatakeri} dar asco o náuseas. Ikamarankasevagetaketyo kara sharara, sharara, sharara ¡tyarika!, panikyatyo onkontevagetanake iseguto ipochaatanakerira yogakarira. (Cuentan que) arrojó bastante sharara, sharara, sharara, ¡que barbaridad!, casi se le sale el estómago, le daba tanto asco (saber que) había comido (carne humana). 2vi. {ipochaatake} tener asco o náuseas. Ogari ina tatarika gakero katsiketyo opochaatanake okantanakero osegutoku gompuarere, oga okenake okamarankanake sharara, sharara. (No sé) qué tendrá mi mamá que de repente le dio mucho asco, sintió muchas ganas de vomitar con bastante náuseas (lit. su estómago estaba diciendo gompuarere), y de ahí comenzó a vomitar mucho sharara, sharara.

panarikyatagantsi vi. {ipanarikyatake} morir de repente sin causa aparente. Yogari koki noneiri shintsivagetake tera tatampa gumaterine. Osamanitanake katsiketyo ituanake pa kamake, nokaemakotakero notsinanetsite nokantiro: “¡Taina, panarikyatake koki!” Al parecer, mi tío no tenía nada y estaba completamente sano. Un poco más tarde, de repente cayó muerto y llamé a mi mujer y le dije: “¡Ven, mi tío ha muerto repentinamente!” • La diferencia entre este verbo y komutagagantsi es que este verbo indica muerte repentina y komutagagantsi indica enfermedad repentina.

niagantsi₃ vi. {yaniake} avi. vivir (en el sentido de estar con vida). • Mayormente este verbo se encuentra en la forma repetitiva que significa resucitar o revivir, o en la frase aiño yanii/aiño yaniji que indica que uno está con vida todavía. Ogari pagiro tatarika gakero katsiketyo otuanake pa kamake, kantankicha ogitairo ishinto anianai. Qué habrá tenido mi suegra que de repente cayó al suelo muerta, pero su hija le dio agua y revivió. bvi. estar todavía crudo/a (algo que se está cocinando). Okamosovetaro ina oseka ovokitakerira, pasotatiro ometsotake, ogari apisotatene aityo anii. Mi mamá revisó la yuca que había puesto en la candela; por un lado estaba cocinada (lit. suave), y por el otro lado estaba cruda todavía.

komutagagantsi 1vtr. {ikomutagakari} sorprender de un momento a otro. Tera inkamantumatena ige inkante: “Nompokake noneakitempira”. Katsiketyo ikomutagapaakena yogorankapaaka ikenapai. Mi hermano no me avisó nada ni me dijo: “Voy a visitarte”. De repente me sorprendió, (lo vi que) se asomaba y venía acercándose. 2vr. {ikomutagaka} avr. morir o ponerse grave repentinamente sin haber estado enfermo/a. Noneiri notomi shintsivagetake, oga osamanitanake ikenake ituanake, nokantiro notsinanetsite: —¿Tata gakeri? Okanti: —Ikomutaganaka. A mi hijo lo vi que estaba bien sano, pero después de un rato, de repente, cayó al suelo, y le pregunté a mi esposa: —¿Qué tiene? —De repente se ha puesto grave —ella contestó. bvr. hacer algo por primera vez (con la implicación de que es difícil o extraño; p.ej. tomar ayahuasca, estar embarazada por primera vez). Ogari noshinto okyaenka komutagankicha oananekitakotakera. Mi hija recién está embarazada por primera vez. V. komutagantsi; -ag 4.8.1.6.

kityatakotagantsi kitiatakotagantsi vtr. {ikityatakotakari, ikitiatakotakari} dejar huellas al lado de las huellas de otra persona o animal. Ikompogiteakero iariri katsiketyo ineiro okityatakara, ario ikityatakotakaro matsontsori. (Cuentan que) su hermano buscaba huellas o señales (para indicar por dónde había pasado), cuando de repente vio donde ella había dejado huellas, y al lado de las de ella había huellas de un jaguar. V. kityatagantsi; -ako 4.8.1.1.

chonkirenkagantsi vi. {ichonkirenkake} levantarse de haber estado acuclillado/a. Yogari ananeki ichonkitake itsamaivagetakera, impo katsiketyo ineiri ishigapaaka maranke, akyatyo ichonkirenkapanuti ishiganakara. El niño estaba en cuclillas cultivando cuando de repente vio a una serpiente que corría hacia él; ahí mismo se levantó y se fue corriendo. V. chonkitagantsi; -renk 4.8.3.11.

givarigagantsi vt. {yogivarigakero} avt. hacer caer desde arriba. Yamavetaka apa igitsoki tsamiri impo yapakuakeri yogivarigakeri savi itimporokakeri. Mi papá estaba trayendo huevos de paujil y los soltó, se cayeron al suelo y se rompieron (lit. los hizo caer al suelo y los rompió). bvt. hacer llover. Antari garika pantavageti impo katsiketyo piatake pintsamaivagetakera, onti inkantaitakempi: “Ariorokari irogivarigakerora inkani, nerotyo itsamaimatityo”. Cuando uno no trabaja y de repente va a trabajar, se le dice: “Seguramente va a llover (lit. hará que llueva), porque por fin está trabajando”. V. o1- Apén. 1; parigagantsi.