Resultado de búsqueda de "kemagantsi"

niagantsi₂ inan.pos. {iriniane} idioma, lengua, dialecto; modo particular de hablar; chismes, habladurías; dicho; orden; palabra; lo que alguien ha dicho o contado. • Las otras formas posesivas son: noniane mi...; piniane tu...; oniane su... (de ella); aniane(egi) nuestro (incl.)... BU; nianeegi nuestro (incl.)... AU.; • Cuando se emplea el sustantivo niagantsi con el verbo kemagantsi, la palabra niagantsi siempre se refiere al idioma matsigenka. —¿Yogari pitomi ikemakero niagantsi? —Jeeje, ikemakeroniroro. —¿Tu hijo habla/entiende el idioma matsigenka? —Sí, por supuesto lo habla/entiende. V. niagantsi1.

kagemagatagantsi vi. {ikagemagatake} hablar con voz fuerte y clara (lit. hacer escuchar bien). Nokemavetakari chapi ikaemakera apa, kantankicha tera inkagemagate, tera nogote tatarika gakeri. Escuché ayer que mi papá estaba gritando, pero su voz era muy débil y no sabía qué tenía. V. ka- Apén. 1; kemagantsi1; -ag 4.8.1.6.

niagantsi₁ 1vt. {iniakeri} hablar a. • Aparece con -apa adl. con el sig. de saludar al llegar, con -av contr. con el sig. de saludar al que llega y con -an abl. con los significados de comenzar a hablar a, hablar a al pasar o despedirse de. Ikenapai paniro surari imaranerikatyo kara, itsatima iniapaakero ikantiro: “¿Aiñovi?” (Cuentan que ella vio que) venía acercándose un hombre muy alto y ahí mismo el le saludó diciéndole: “¿(Cómo) estás?” Yagapairo pankotsiku ikianake tsompogi, oniavairi itsinanete okanti: “¿Pokaivi?” (Cuentan que) el llegó a casa, entro adentro, y su esposa le saludó diciéndole: “¿Has regresado?” Oatake otsititanake onianakerora magatiro pankirintsi okantiro: “Gara pitsavetantana”. (Cuentan que) ella fue y comenzó a hablar a todas las plantas diciéndoles: “No divulgas que (he pasado por acá)”. 2vi. {iniake} hablar; sonar, producir un sonido. Tera irogotenkani tyara ikanta iniira ityomiani inkute. No se sabe qué sonido hacen los polluelos del pájaro inkute. • Se usa niagantsi1 para indicar el sonido que producen artefactos (p.ej. motores, radios), pájaros, aves, animales y los silbidos que se atribuyen a ciertos espíritus maléficos, etc. No se la usa para preguntar a alguien si habla o si entiende un idioma sino que se usa el verbo kemagantsi. ¿Antari gara otimi oani, gara onii motoro? ¿Si el motor no tiene combustible (lit. su líquido), no va a funcionar (lit. hablar o sonar)? V. niagantsi2.

iniake pitse pitse pitse él estaba cuchicheando.

ikemaka V. kemagantsi.

ikemake V. kemagantsi.

ikemakeri V. kemagantsi.

kematsatagantsi vt. {ikematsatakeri} creer; hacer caso, obedecer. Ikemaiganakero aiño okaemavatake: “¡Notomiii, notomiii!”, teratyo inkematsaigero, ariompatyo ishigaiganakari. (Cuentan que) ellos la escuchaban que gritaba: “¡Hijos míiios, hijos míiios!”, pero no le hacían caso, sino que seguían corriendo. V. kemagantsi; -tsa 4.8.2.8.

kematigakotagantsi vr. {ikematigakotaka} sentir de repente un dolor, golpe o jalón. Antari yagakerira koki maranke, tera ineapaeri, onti ikenavetanakara shimpenashiku impo ikematigakovagetatyo itasagiiku togn, ishonkavetanaka taikaviotaka. Cuando la serpiente mordió a mi tío, él no la vio sino que cuando estaba caminando en la hierba, de repente sintió algo que le punzó muy fuerte en la pierna togn; se volteó, y ahí estaba (la serpiente) tendida (en el suelo). V. kemagantsi; -atig 4.8.3.2; -ako 4.8.1.1.

kematonkatagantsi vtr. {ikematonkatakari} llenarse con bebida o comida. Nonkovetaka noseka nosekatakempamera, kantankicha maika gara nosekata. Nokematonkatakaro noshiteare opaatakenara ina. Cociné mi yuca para comer, pero ahora no voy a comerla. Me llené con el masato (lit. mi masato) que me sirvió mi mamá. Impo osekatagaigakena ovankoku opaigakena paniropage shima, ¡ojojoo!, imarapageni. Nosekatumaigakani nokematonkatakari noshimane, kañomataka ontinirika nonai anta notimira. Luego nos invitó a (lit. nos hizo) comer en su casa y a cada uno nos dio un pescado, ¡pero qué grandes eran! Comimos mucho llenándonos con nuestros pescados como si estuviéramos otra vez en nuestras casas (lit. donde vivimos). V. kemagantsi2, tónkatsi.

kemakotagantsi vt. {ikemakotakeri} tener noticias o información sobre algo o alguien; saber o enterarse de. Yogari notomiegi iavageigakeni pairani anta kamatikya. Maika tera nonkemakotumaigaeri. Mis hijos se fueron río abajo hace mucho tiempo. Ahora no sé nada de ellos. V. kemagantsi; -ako 4.8.1.1.

kemamampegagantsi vr. {ikemamampegaka} no escuchar u oír bien (p.ej. por estar lejos); hacerse el sordo. Yogari ani ikemamampeganakatyo ikantiri koki: “¿Jaa? ¿Tyara pikanti? Tera nonkeme”. Mi cuñado se hizo el sordo y dijo a mi tío: “¿Cómo? ¿Qué has dicho? No entiendo”. V. kemagantsi; -amampeg 4.8.2.6.

kemakagagantsi vtr. {ikemakagakari} avtr. criticarse cara a cara (lit. hacer escuchar). Imaguntevageigi novisariteni katonko, impogini ikisavakagaigaka irapimatsigenkaegitene ikemakagavakagaigakara, ovashi ishigageiganaa iaigaira kamatikya. Mi abuelo (y su familia) vivía allá río arriba por mucho tiempo, pero después se pelearon entre ellos y se criticaron cara a cara, así que él se fue escapando río abajo. bvtr. hacer oír sin intención dando como resultado consecuencias negativas. Kemisante, gara piraga, pikemakagarikari matsontsori ipokikari. Cállate, no llores o vas a hacer oír al jaguar, y de repente va a venir. V. kemagantsi1; -akag 4.8.1.6.

kemagatsikatagantsi 1vt. {ikemagatsikatakero} ser sensible al dolor, no aguantar el dolor. Yogari ani yogakeri manii itsamaivetakara, tera inkemagatsikatero igatsika onti ariompa itsamaitanakeri ikanti: “Tera inkatsite”. A mi cuñado le picó una isula mientras estaba cultivando su chacra, pero aguantó el dolor, y seguía cultivando diciendo: “No me duele”. • El dolor es el complemento del verbo transitivo. 2vr. {ikemagatsikataka} ser sensible al dolor, no aguantar el dolor. Yogari pairorira ikemagatsikavageta, tatarika gumatakeri maani ata ikaemanake. Cualquier cosita que le pasa a una persona que es sensible al dolor, ya está gritando. V. kemagantsi, ogátsika, katsitagantsi, tsipereakotagantsi.

pairorira ikemagatsikata persona de gén. masc. que hace mucho caso al dolor.

kemagantsi 1vt. {ikemakeri} avt. escuchar, oír, sentir; prestar atención; entender lo que se dice; entender o emplear un idioma. Antari nopokaira, nokemanakeri ige aiño ikovutake, aityororokari irishiteare, ariorokari ishinkitaka. Al venir por el camino escuché a mi hermano que estaba tocando flauta; seguramente tiene masato y tal vez esté mareado. bvt. sentir dolor. Isataakena gavintantatsirira, kantankicha tera nonkemero, tera onkatsite. El promotor de salud me puso una inyección, pero no sentí nada, no me dolió. 2vi. {ikemake} oír, prestar atención; asentir, hacer caso. Ikantaigavetaka: “Arione, gara pikentaigiri”, kantankicha aiño pashini terira inkeme, impo ikentakeri. Ellos decían: “Déjenlo, no lo flechen”, pero había uno que no hizo caso y lo flechó. 3vr. {ikemaka} avr. sentir. ¡Tatarikatyo gakeri koki iampatanake pasotaniro, itsagavetaa tera inkemaempa! ¡Qué tendrá mi tío que se le ha adormecido un costado, y aunque se lo toca, no siente nada! bvr. sentirse satisfecho/a; hartarse. Antari nosekataigakara, ikonogagarantaigaka tera inkemaigempa, teranika irogonketempanika ivatsa. Aquella vez que comimos, algunos no se sentían satisfechos, porque no había suficiente carne. V. niagantsi2.

kemagantagantsi vr. {ikemagantaka} ser escuchado/a lejos. Yogari puonkaenkatatsirira itsataenkagemati samani inkaemakera eeeeeeee inkemagantagematempa samani. Yogari samechanoenkari choenisano inkemagantakempa, asa impegakempa. La voz nítida (lit. una persona de voz nítida) va lejos, y si grita es escuchada lejos. La voz medio ronca (lit. una persona de voz ronca) solamente se escucha un poco, y ahí mismo desaparece. V. kemagantsi; -gant Apén. 1.

shintori imarapageni

kemaenkatagantsi vt., vi. {ikemaenkatakero, ikemaenkatake} oler, olfatear, husmear algo. Iatake apa inkenavagetera ikemaenkatakeri shintori imarapageni ipatimatanakeri ikentake piteni. Mi papá se fue al monte a cazar y olió a huanganas, las persiguió y mató a dos con flecha. Yogari otsiti itsatimatapaake ikiapaake, osama akya itsatake tsompogi ikemaenkatanakera soo soo soo soo. El perro venía directamente para entrar (a la cocina); luego pasó más adentro (al cuarto) husmeando soo soo soo soo. V. kemagantsi, énkatsi.

ariónika adv. por allí, en esa dirección. Antari ikogairira apa irotsitite ariompatyo iokasanovagetanakari ikemiri itsarotake arionika aiñoni. Cuando mi papá estaba buscando a su perrito, se esforzaba cada vez más (para poder encontrarlo) y escuchó que estaba ladrando por allí cerca. Arionika solamente aparece con kemagantsi, oír, escuchar, o en el contexto de escuchar algún ruido o a alguien. Nokemanakeri kentsori aiño iniake arionika aratinkira panashinteki. Al venirme por el camino, escuché a una perdiz que estaba cantando donde está el árbol zapote. V. ário.