Resultado de búsqueda de "magutagantsi"

itimagutakeri V. timagutagantsi.

yomagutakari V. magutagantsi.

timagutagantsi vt. {itimagutakeri} vivir en. • Se usa este término para referirse a la acción de los espíritus auxiliares de un chamán y de otros espíritus a los que tradicionalmente se les atribuía la capacidad de vivir en él. Yogari seripigari itimagutakeri inetsaane, irirokya pugakeri iatakera anta itimakera irirori. El espíritu auxiliar de un chamán viene a vivir en él y es el que lo reemplaza mientras (el chamán) va a vivir donde (el espíritu) vive. V. timagantsi; -gu 4.8.2.9; inetsáane.

kamaguatagantsi vt. {ikamaguatakero} mirar u observar un líquido. Yogari notineri omirinkatyo iatapiniti oaaku ikamaguatapinitira katinkarika iravaatanake shima iriatakera ishimaatavakera. Mi sobrino siempre va al río a observar para ver si quizá haya un banco de peces para ir a pescarlos con flecha. V. kamagutagantsi, óani.

kamagutagantsi vt. {ikamagutakeri} mirar. Okutagitetanaira ikantiro itsinanetsite: “Inkaara nokisanivagetake taitarakari, nonei ipokake yataguatake timaatatsirira oaaku. Maika nantavagetaera pinkantakani pinkamagutaeri notomi gara iageti samani”. Al día siguiente él le dijo a su mujer: “Endenantes tuve un mal sueño y (no sé) qué pasará (más tarde). Ahora mientras voy a trabajar, cuida bien (lit. mira continuamente) a mi hijo que no vaya a ninguna parte (lit. léjos)”. • Cuando aparece con -av contr. puede tener el sig. de usar como modelo. Yogari icha atake yogotanake yantira tsivogo, kantankicha tera tsikyata iragashitemparo irirori igitoku, onti ikamagutavake yantirira apa. Mi hermano ya está aprendiendo a hacer una caja de caña brava, pero claro que no ha sacado (el modelo) de su propia cabeza, sino que usó como modelo el que mi papá había hecho.

kamagutantavintsatagantsi vi. {ikamagutantavintsatake} divertirse fijando la vista en otras personas u observándolas. Okanti iritsiro Antonio: “Ikamagutantavintsatakera icha, nantitakenityo ikamagunatake”. La hermana de Antonio dijo: “A mi hermano le gusta fijar la vista (en otras personas) y a mí (me está molestando) mirándome a cada rato”. V. kamagutagantsi; -vintsa 4.8.3.6.

pugagantsi vt. {ipugakeri} avt. reemplazar. • Indica un reemplazo provisional o interino; cuando aparece con -arep. y un sufijo no-reflexivo, indica un reemplazo definitivo. Ikamanakera icha notsitiki, irirokya gairo pinato irapitene ipugairira. Cuando mi hermano mayor se murió, mi otro hermano se casó con mi cuñada reemplazándolo. bvt. trocarse con. ◊ Tradicionalmente se usaba para referirse a la que se suponía era la acción de los espíritus auxiliares del curandero cuando uno de ellos venía a ocupar su cuerpo mientras él iba a la tierra de ellos (véase timagutagantsi). V. -a3 4.10.2.

ikamagutakeri V. kamagutagantsi.

magutagantsi vtr. {yomagutakari} correr hacia alguien y caerse encima o abrazar. • Se puede usar este término para dar la idea de proteger a alguien de un peligro, pero mayormente se usa cuando se habla de niños que van corriendo hacia sus madres, y caen encima de ellas o las abrazan. Ananekiegi yomagutaro iriniro omantsigatakera, yovitankapairo yogatsitakero omotiaku. Los niños corren hacia sus madres cuando están enfermas y caen encima de ellas aplastándolas y haciéndoles doler la barriga.