Resultado de búsqueda de "masero"

masero f. esp. de sapo pequeño.

maserónkeni m. esp. de serpiente no venenosa que se aplana y se hincha cuando se enoja. Nopitankirira maseronkeni, ipoeganake ipetamashitanake yariomashitanake, impo ipiganaa itsioganaa imporetsatanai. Cuando aplasto a la serpiente maseronkeni con piedras, se hincha y se pone muy ancha y después se encoge otra vez y regresa a su forma normal. V. masero, maranke.

onti ve. ella es; es que; sino que, así que. —Ina, ¿tauita kanika? —Onti masero oniakera. —Mamá, ¿qué es ese sonido? —Es un sapo cantando. —¿Tyara piate? —Onti nopokake nokogaierora nosavurite opegakara. —¿A dónde vas? —Es que he venido a buscar mi machete que se ha perdido. V. inti1.

ontiniroro, ontini ella es pues, a ella pues.

matsekagantsi vi. {imatsekake} brincar o saltar de un sitio a otro. Inkaara notarogakera tsompogi, noneake masero omaranerikatyo kara akya omatsekanake oatakero otapinaku nomagira, impo ikogakero notomi ikitsogairo yogikontetairo sotsi. Endenantes cuando estuve barriendo adentro (en el cuarto), vi un sapo muy grande que se fue saltando hacia la parte de abajo del emponado donde está mi cama, y luego mi hijo lo buscó, lo sacó con un palo y lo llevó afuera.

imashi inan.pos. la tela de él. [‣ Ciertas larvas, como p.ej. ponta, hacen una especie de tela muy fina cuando están listas para pasar a la fase de pupa. Es tan resistente que se puede usarla para la confección de ropitas para bebés; la de otras como de la erama y kota se rompe fácilmente.]• La forma -mashi aparece en temas compuestos y como clasificador de cosas anchas y planas y de ciertos tipos de envolturas (p.ej. gamashirintsi lanceta con punta ancha y plana; ipetamashitanake maseronkeni ariomashirika la serpiente sapo-machaco se pone muy ancha y plana; ikusomashitakotake (el niño nació muerto porque) el saco amniótico era muy duro lit. estaba dentro de la envoltura dura). V. omashi1, mashitagantsi2.

gátatsi inan.pos. {igata} parte inferior de la espalda; rabadilla. • La forma -gata/-kata se usa en temas compuestos (p.ej. ochonkigatataketyo masero kara había un sapo sentado allí; ikitekatatakera tsamiri keiri igataku los paujiles gordos tienen un color amarillento en la rabadilla).

pairatagantsi vi. {opairatake} estar grave, deshecho/a, o en muy malas condiciones; sentirse decaído/a, miserable, desgraciado/a. Chapi pairo opairatake noshinto, maikari maika choeni okañoenkataka. Ayer mi hija estaba grave, pero ahora está un poquito mejor. Ikenapai shintarorira iachane ikenagetakera anta ikogakerora, impo ishonkavetanaka noriaka, inoshikiro pairatake yapevonkititutakeri. (Cuentan que) el dueño del hacha vino a buscarla por todas partes, y de repente se volteó y la vio allí en el suelo, pero al momento que la recogió, (vio que al que se la había prestado) la había dejado con toda el hoja gastada. • Se usa con frecuencia con -ma intens. Ikemapaakero masero matikavagetake korogn, korogn, korogn, iniavagetanakera ikanti: “¡Ojojooo, pa pairatamatake onkametienkatumate!” (Cuentan que) entonces (pasó por allí) y escuchó a un sapo cantando korogn, korogn, korogn, y dijo: “¡Qué barbaridad, qué feo canta, ni siquiera tiene buena voz!” V. páiro.

isameto isámeto m./inan.pos. su similar, semejanza o parecido (de él). ◊ Tradicionalmente se decía que ciertos animales que antiguamente existían cuando había comunicación entre el cielo y la tierra (véase omogutotsa inkite), tenían aquí en la tierra sus similares en forma de animales demoníacos a los cuales se referían con el término isameto. Entre ellos estaban el maquisapa, la perdiz y el sajino. Se decía que el animal y su similar demoníaco se parecían en todo, salvo que los animales demoníacos eran feos y podrían hacer daño a la gente (p.ej. se pensaba que isameto kentsori el similar de la perdiz era parecida a ella misma pero con algunas variaciones como no tener plumaje completo sino tener el cuerpo cubierto de algo como ceniza). Muchas veces los nombres de estos animales llevan el sf. -niro silvestre, maléfico/a (p.ej. shintoriniro sacha-sajino). ¶ Además, actualmente se aplican los términos isameto y osameto a plantas que manifiestan las características de sus similares. Se ven estas características en muchas plantas cuyos nombres generalmente terminan con el sufijo -pini parecido/a. Se dice, por ejemplo, que la planta samanipini, que tiene rayas en las hojas parecidas a las rayas del majás, es isameto samani, y que la planta pogonto jergón-sacha, que tiene diseños bonitos en el tallo como los del jergón tavátori es isameto maranke. Las diferentes partes de las plantas, generalmente las hojas o las raíces, se utilizan por motivos relacionados con los animales cuyos nombres y características llevan; p.ej. se raspan las raíces de la planta samanipini, se mezclan las virutas con la comida de los perros y se les da para que sean buenos cazadores de majás; se usan raspaduras del tallo del arbusto maseropini el similar del sapo para curar los diviesos que tradicionalmente se atribuía a que les salían por haberse burlado del mismo sapo.

óketyo 1pron.adv. ella primeramente. Impo oketyo matikanankitsi masero korogn korogn korogn, teratyo ompegempa, impogini imatanaka kentori irirori. (Cuentan que) entonces el sapo era el primero en cantar korogn korogn korogn y seguía sin parar, y luego la chicharra hizo igual. 2adv. primeramente. Ikanti: “Nokantaketari ariompa oketyo nontsotenkakero notsamaire impo nonkamotake”. Él dijo: “Ya te dije que primeramente voy a terminar (la limpieza de) mi chacra, y después iré a secar un brazo del río”. • Se agrega el sf. -tyo2 para indicar la primera reacción o la primera cosa que uno hace en una determinada circunstancia. Ogari noshinto osatyo oatakotairi iri, tatarika nokantiro oketyotyo okisara. Mi hija es igualita a su padre porque cuando le digo algo, lo primero que hace es amargarse. V. o2- Apén. 1; íketyo.

vevaneagantsi 1vt. {yovevaneakero} pulverizar (p.ej. la tierra para que no haya ningún montecillo ni parte dura; algo que se muele con piedra). Pintononkakerora kaju povevaneakerora pishipetyapanetakerora. Hay que moler el café hasta que esté muy pulverizado. Ineirotari otineri masero ogirora ai, ishiganaka inoshikakotiro, yagashitiro mapu ipitankagitutiro tin, tin, tin, yovevaneiro. (Cuentan que) como el sobrino del sapo había visto donde ella guardó su dentadura, se fue corriendo, sacó el paquetito en que estaba, cogió una piedra y comenzó a machucarla tin, tin, tin, pulverizándola. 2vr. {ovevaneaka} convertirse en polvo fino o cenizas. Yogari apa ipotakero itsamaire otagavagetatyo kara. Tera onoriimatae inchapoa, pairatake vevaneaka magatiro. Mi papá quemó su chacra y se quemó muy bien. No había ningún tronco tumbado sino que todo se convirtió en cenizas. V. ve- Apén. 1; opane.

tsigempitaretagantsi vi. {itsigempitaretake} producir una bulla ensordecedora (p.ej. un grupo de personas riéndose, gritando o gimiendo a la vez). Antari oparigira inkani, oniaiganaketyo masero otsigempitaretanake, irorotari oshineventa irorori oshinkitaigakempara. Cuando llueve, los sapos hacen una bulla ensordecedora, porque esto es lo que a ellos les gusta (y para ellos es como) hacer fiesta (lit. emborracharse). V. tsigempitatagantsi.

tavariki inan. semillas del bejuco tavari. V. okitsoki, maserotavariki.

íviri inan. {irívire} trampa hecha de soga para coger pájaros, aves y animales pequeños. Nokamosovetutaro novire mameri, tera impaage, onti yontsarinkakero novetsaagetanairo, impatyo maika ariorakari impaagake. He ido a ver mis trampas, no había caído nada ni un animal, sólo las habían hecho caerse, pero ahora las arreglé de nuevo, a ver si más tarde pueda caer (algún animal). ◊ Tradicionalmente se colocaban las trampas en el monte, en los árboles donde abundaban los frutos y las semillas que eran el alimento de las aves, y en los caminos donde andaban los animales. A todas se les trataba con mucho respeto. Mientras se colocaba una trampa, se guardaba silencio; no se conversaba, no se eructaba y no se despedían pedos para no profanarla. También se decía que cuando el cazador regresaba a la casa, no debía hablar con nadie, ni reírse, ni mirar la llama de la candela; si hablaba o se reía, la trampa, que era para él una persona, iba a hacer lo mismo y las aves iban a escuchar y retroceder para evitarla; si miraba a la candela, la trampa iba a arder y de la misma manera iban a asustarse las aves y evitarla. Se decía que la soga de una trampa hablaba a las aves diciéndoles: Taina nonkogakempira pine. Ven, voy a buscarte tus piojos. En cuanto el ave se agachaba para que le buscara sus piojos, la soga lo cogía en su cuello. Si el ave se daba cuenta, se acercaba a la trampa por un lado y comenzaba a jugar con ella como un enamorado jugando con su amada; jalaba la soga con su pico hasta bajarla al suelo y luego pasaba al otro lado sin que le pasara nada.. Antari ontirika imagempitakero ikenagutanakero tera ageri, okantagani yontsarinkakero. Si el ave (se da cuenta y) juega con (la soga), y pasa por un lado, ella no lo coge y se dice que él la ha hecho caerse. Yaventaro ani ísati. Mi cuñado está aprovechándose de su ventosidad (para profanar la trampa). Antari ikisakotarira ivatsatsite ananeki, gara ipaagumatai poshiniri irivireku iriri, onti paagaatsine masero ontirika sagoro, matakatari yomanonkakero. Si un niño se molesta por la (cantidad de) carne que se le sirve, ya no volverá a caer ningún animal de caza en la trampa de su padre, sino que solamente van a caer sapos o lagartijas, porque (su hijo) ya la ha profanado. • También se refieren a estas trampas con el término gashirontsi o gashirintsi lo que se pone con propósito. Entre los varios tipos están: samogarintsi, gavokirintsi, konoshintsari y konotsari; todos emplean lazos de soga con nudos corredizos. V. iviritsa, tsitsáarintsi, konoshintsari, konótsari, samogarintsi, tameshirintsi, nonkoreagantsi.

segiagantsi vt. {isegiakero} limpiar o secar frotando con la mano o con un trapo (p.ej. semillas, dientes, huevos). Ogari masero onoshikanake ai, ovikagitiro vikagi, vikagi, kutashintsakimataketyo, osekatanaka seka, seka. Impo agatanaira otsokigitanairo tsokigi, tsokigi, okivagitanairo, osegianairo ton, ton, oponagitanairo oyagairo. (Cuentan que) el sapito sacó su dentadura (que tenía envuelta), la colocó en la boca en (sus dos) filas bien blancas vikagi, vikagi y comenzó a comer seka seka. Cuando terminó, la sacó de nuevo tsokigi, tsokigi, la lavó, la secó ton, ton, y la envolvió otra vez. V. setagantsi, okitsoki.

ponareakotagantsi vt. {iponareakotakero} desenvolver (p.ej. el contenido de algo que ha sido empaquetado en hojas). Oshiganaka masero onoshikakotanakera ai oponagitirora, oponareakovetaro pa vevaneaka. (Cuentan que) el sapo corrió a sacar su dentadura donde la tenía envuelta, pero al desenvolverla (la encontró) hecha polvo. V. ponareagantsi1; -ako 4.8.1.1.

petamashitagantsi vi. {ipetamashitake} aplanarse (las víboras que tienen esta costumbre cuando se molestan). Antari ikisanakara maseronkeni, ipetamashitanake ariomashirika. Cuando la víbora sapo-machaco se molesta, se pone muy plana y ancha. V. petatagantsi, imashi.

piteniro adj.an., pron.impers. ambos/as; los/las dos (personas o cosas de gén. an.). Impo yogari chompari ikantiro masero intiri kentori: “Maika piaigae, piteniro pikañovakagaigaka pimatikaigira, tera tyani visantatsine”. (Cuentan que) la garza dijo al sapo y a la chicharra: “Ahora váyanse otra vez, porque los dos cantan igual y ninguno es mejor que el otro”. V. piteni; -ro3Apén. 1; pitetiro.

yaranake enoku

aragantsi 1vt. {yarakero} volar por encima, sobrevolar. Nokanakeri nogimarote intatonikya, choeni osamanitanake noneiri ikenapai yarairo otishi. A mi loro guacamayo lo había dejado al otro lado (del cerro), pero al poco rato lo vi aparecer volando por encima del cerro. 2vi. {yarake} volar. Ikemaiganakarika katari isekataigakara, yagataigake inchatoku yorovankiigakara impo yaraiganai. Cuando las garzas sharara (terminan de) comer y se sienten satisfechas, se posan en un árbol para secar sus plumas y después se van volando otra vez. • Es posible que es este término el que aparece con frecuencia en forma compuesta con el sig. de ir o trasladarse de un sitio a otro; generalmente la primera parte del tema indica rapidéz mientras que la segunda parte indica una parte del cuerpo o alguna característica física que llama la atención. Ogari masero omitaira aragatagatatanake. Cuando el sapito brinca, va rapidito (moviendo) la parte trasera. V. gátatsi.

maserópini inan. esp. de arbusto medicinal que se utiliza para curar los diviesos. ◊ Se raspa el tallo (okimetunkani okii), se amasan las raspaduras (amegikakero), se las mezcla con agua y esto se aplica al divieso continuamente. Tradicionalmente se pensaba que cuando uno se burlaba del sapo masero, de inmediato aparecía un divieso en cualquier parte del cuerpo. V. masero; -pini Apén. 1.

maserotavareki inan. esp. de bejuco con frutitos rojos que se chupan por ser dulces. V. masero, okitsoki.

matagantsi 1vt. {imatakeri} lograr o terminar algo que se ha intentado hacer; hacer algo a, hacer otra vez a. Imatakero apa ipotakero itsamaire, otagasanotaka ogavagetirotyo opoki. Mi papá ya ha logrado quemar su chacra la que se quemó bien quedando sólo cenizas. • Cuando el complemento es una persona o un animal, muchas veces tiene el significado de hacer daño a, matar, pegar, etc. Ogatyo ikenake ikaanakera: “Eee, jua jua jua jua nomatakeri nonkaraakeri”. (Cuentan que) ahí mismo comenzó a reírse: “Ja, ja, ja, ya le maté haciéndole caerse y chocarse (abajo)”. 2vr. {imataka} hacer la misma cosa que otra persona ha hecho; hacer otra vez. Impo oketyo matikanankitsi masero teratyo ompegempa, ishigamatanakatyo kentori ikantutarotyo: “¡Atsi kemisantenityo nomatakempara naro!” (Cuentan que) entonces el sapo cantó primero y seguía cantando sin parar, así que la chicharra corrió y le dijo: “¡Cállate para que yo cante (lit. haga lo mismo)!” • El participio mataka se usa mucho para indicar que algo ya está hecho, listo, etc. —¿Posatake sekatsi? —Jeje, mataka posatake. —¿Ya está cocinada la yuca? —Si, ya está cocinada.

korógn, korógn, korógn onom. canto del sapo masero. V. óketyo, pairatagantsi.

chonkigatatagantsi vi. {ichonkigatatake} ponerse en cuclillas, acuclillarse (una persona o animal de caderas muy anchas); sentarse (sapos, ranas). Ikenageveta anta onti ineake masero chonkigatataketyo kara, omaranerikatyo kara, kantaketyo manta manta manta. (Cuentan que el hombre) estaba andando por ese sitio y se encontró con (lit. vio) un tremendo sapo sentado allí. V. chonkitagantsi, gátatsi.

ariomashitagantsi vi. {yariomashitake} ser, estar o ponerse muy ancho/a y plano/a. Nopitankirira maseronkeni, ipoeganake ipetamashitanake yariomashitanake, impo ipiganaa itsioganaa imporetsatanai. Cuando aplasto a la serpiente maseronkeni con piedras, se hincha y se pone muy ancha y después se encoge otra vez y regresa a su forma normal. V. ário, imashi.