Resultado de búsqueda de "niganki"

kimoa descr. mucho, una buena cantidad (líquido). Naro nochoviati maani oshiteare nojina noneiro pochaa, noviika kimoa. Probé un poco del masato de mi esposa; estaba muy dulce y tomé mucho. Noviikaka shitea kimoa onake niganki naravoagetanake. Tomé una buena cantidad de masato hasta que me harté. V. kimota, óani.

nigankivogeaku adv. en el centro de una isla. V. niganki, ovógea.

akakotyákiti adj.inan. angosto/a (p.ej. una tabla, una balsa, una cushma). Chapi opaikavetaka pirento omanchaki niganki otsonkatakotanaka tera ontime, akakotyakitisano. Ayer mi hermana estaba preparando un telar para tejer cushma, pero se acabó (el hilo) y (como) no había, (el telar se quedó) bien angostito. V. ákati, okota.

niamonkitagantsi vi. {iniamonkitake} gorgotear; sonar (el abdomen, la barriga). • El sujeto del verbo es el dueño de la barriga. Chapi noatutira napatoitaigakara tera aiñokya nampakuaige, ogatyo inaenkavagetanake anta, nigankityo notasegagetanake noniamonkitanaketyo jiririri. Ayer cuando fuimos a la reunión no salimos temprano, sino que nos quedamos hasta que se hizo tarde, y de hambre me sonaba la barriga (lit. que yo sonaba la barriga) jiririri. V. niagantsi1, omonki.

matikagantsi₁ vi. {imatikake} cantar. Nokemakeri imatikakera koki ikametienkavagetityo kara niganki noshineventanakari. Escuché a mi tío cantar y su voz era tan bonita que me quedé encantada de escucharlo (lit. de él).

saankaríite m. {isaankariite} seres invisibles; espíritus buenos; ángeles. ◊ Tradicionalmente se pensaba que estos seres eran espíritus buenos, inmortales (tera ineero igamane), y muy numerosos, que protegían y ayudaban a la gente defendiéndola de los demonios. También se decía que hacían contacto con los curanderos o chamanes los que se referían a ellos con el término nonetsaane. Antiguamente, algunos que buscaban la oportunidad de quizá encontrarse con ellos y así vivir por siempre, escogían vivir solamente con sus familiares más cercanos a cierta distancia de los demás.. Antari iatakera matsigenka inkenishiku, ikogakagakeririka saankariite iriatakera, ikavintsaakeri itentanakari ivankoku, ovashi ipegaka, tera iripokae. (Se decía que) cuando un hombre iba al monte, si los espíritus buenos lo escogían para ir (a vivir con ellos), le hacían el favor de llevarlo a su casa y desaparecía y ya no regresaba. ¶ Antiguamente algunos decían que los saankariite no tenían hijos, mientras otros afirmaban que era cierto que no tocaban a las mujeres, sin embargo masticaban el fruto pocharoki y se lo daban boca a boca a sus mujeres quienes concebían como resultado de eso. Yogari saankariite yaviakero itsinanetsite pocharoki itimanake otyomiani. Imechotamanakerika tsitekyamani ikatinkavetanaka nuivagetake. Itsinkavetanaka atake imaranetanake. Okutagitevetanaka pa antaritake. Itovaigavageti kara kantavagetake eee eee ee. Intagani neaigiri seripigarisanorira yogara igamarampite. Pairani piatakera inkenishiku nigankishiku onkitsitinkanakempi inkenishi ariompa pineanakeri saankariite ovashi pinkonoitanakempari. Maika tenige. Inetsaakeri, aikiro ikogakotakarika pocharoki, ivenkiki ipaigakeri. Aiño saankariite timatsirira otegapage, otishiku, mapuaku. Gara itimi piatumatakera aiñoni agakempi sopai, intitari kamagutakoigakai. Los espíritus buenos saankariite dan pocharoki boca a boca a sus mujeres y quedan embarazadas (lit. existen sus pequeñitos). Si (el niño) nace tempranito por la mañana, al medio día (lit. cuando (el sol) está directamente (arriba)) ya está andando. Cuando ya está bajando, (el niño) está grande. Al día siguiente ya es totalmente adulto. (Estos espíritus) son muy numerosos. Los únicos que los ven son los chamanes verdaderos cuando toman su ayahuasca. Antiguamente si ibas a vivir lejos en el bosque (lit. en el medio del bosque), cambiarías (lit. te penetraría) y poco a poco comenzarías a encontrarse con (lit. ver a) los buenos espíritus dando como resultado que vivirías con ellos. Ya no es así. (Los chamanes) visitan con ellos y cuando necesitan pocharoki o piripiri les dan. Hay saankariite que viven en las flores, en los cerros, en las piedras dentro del agua. Si ellos no existieran y tú fueras un poquito más allá (del patio de tu casa), te cogería un demonio sopai, son pues (los saankariite) que nos cuidan. V. inetsáane, saankagantsi1; -ite 1.3.3; mavaintini, kamagantsi1.

gateatagantsi₂ vt. {yogateatakero} poner o hacer entrar en el agua (p.ej. una canoa que se había quedado en tierra seca). Ogari pitotsi opiriatakotake niganki impanekiku, tyampa nonkantaigakero. Impo onti itakigakero apa inchakiiku, ovashi yagaveairo itigankakerora yogateatairora oaaku. La canoa se había quedado en seco en la arena, y (no sabíamos) qué hacer con ella. Luego mi papá la levantó con un palo, y de esta manera pudo empujarla y ponerla otra vez en el río. V. gatetagantsi2, óani.

gaveagantsi 1vt. {yagaveakeri} avt. poder. Yogari koki itsititamanakero tsitekyamani itsamaire, impo ikatinkatanake poreatsiri ario yagaveakero itsonkatakerora, ogantagatari maaninivati. Mi tío comenzó muy tempranito a cultivar su chacra y al medio día la pudo terminar toda, porque era poco lo que quedaba por terminar. bvt. conquistar, vencer. Ogari noshinto omantsigavagetanakera, samani atsipereanake, ovashi ariompa agaveanakero, impo niganki okamake. Mi hija estuvo muy enferma: sufrió mucho tiempo hasta que ya no resistió más (lit. seguía venciéndola) y se murió. cvt. convencer. Yogari novisarite iatake inevitakerira irishinto igokine, kantankicha irirori teratyo ininte imperira, impo irirori ariompatyo iniaventanakerori ariompa, ariompa niganki yagaveanakeri, ovashi ipakeri yagakerora. Mi nieto se fue a pedir a su tío que le diera a su hija, pero él no quería dársela; entonces (mi nieto) seguía hablándole y hablándole (pidiéndole que se la diera) hasta que lo convenció, y se la dio y se casó con ella. dvt. penetrar o entrar profundamente. Antari okaratakenara chapi acha nokemi maani okantakena tsun noneiri teri agaveena, kantankicha impo nokemiro okatsitanake nokamosovetaro pa agaveakena agavagetakenatyo savi. Cuando me corté con mi hacha ayer (lit. cuando mi hacha me cortó ayer), sólo sentí un cortecito tsun y pensé que no me había cortado mucho, pero después sentí que me dolía y cuando me examiné vi que me había hecho un corte profundo. evt. hacer efecto, curar (remedio). Atsipereavagetake noshinto, nosataagevetakaro tera agaveero. Mi hija estaba sufriendo mucho, y le puse muchas inyecciones, pero no la hicieron ningún efecto. fvt. dejar señales en un camino (p.ej. huellas, ramas o sogas cortadas o quebradas). Piatakerika pinkenavagetera pineampogitetakenarika nagaveakerora nokenanakera, irorotyo pimpampivokitanake. Si vas de caza y ves las señales que dejé cuando estaba pasando por ahí, tienes que seguirlas. 2vi. {yagaveake} tener poder o fuerza. Yatsipereavagetake itasegane, tenigetari iragaveae tyampa inkantanakempa iriatakera intsirevagetutera irirori. Él estaba padeciendo hambre, porque ya no tenía fuerzas para ir a sacar cogollos de palmera (para comer). V. iragaveane.

gemisantagantsi vt. {yogemisantakeri} callar a una persona con la que se dialoga en el estilo tradicional. Ikenkitsavagetake koki vero vero vero, kantankicha iniamatanaketyo irirenti gotasanotankitsirira niganki yogemisantanakeri. Mi tío estaba dialogando vero vero vero, pero de repente su hermano que es un experto (en este estilo de habla) comenzó a hablar hasta que lo hizo callar. V. o1- Apén. 1; kemisantagantsi, kenkitsatagantsi1.

gimaatakotagantsi vt. {yogimaatakotakeri} hacer flotar en algo. ¡Yaparatutakenarityo notomi noavone yogimaatakotutakenarira pamokoku noyagakerira! Tera noneakoteri, impo noshonkavetanaka pa atakotanake nigankia, tyampa nonkantavaeri. ¡Qué lástima que mi hijo haya desperdiciado mi jabón haciéndolo flotar en una calabacita en donde lo había puesto! No lo ví y luego, al voltearme, ya estaba en medio del río y no había nada que hacer. V. o1- Apén. 1; maatagantsi1; -ako 4.8.1.1.

viriakaatagantsi vt. {yoviriakaatakero} hacer disminuir un poco la cantidad de agua en un riachuelo o río poniendo una represa o dique río arriba. Noaigavetaka ikamovetaka apa, choekyani yoviriakaavetanakaro niganki opariganake inkani, ovashi okimoatanake otisonkanairo. Habíamos ido (río abajo) donde mi papá estaba cerrando el brazo de una quebrada, pero cuando ya estaba mermando un poco, comenzó a llover; por consiguiente el agua creció y abrió (la represa) de nuevo. V. viriakagantsi, óani; -a4 4.8.3.9; piriaatagantsi.

matsikatantagantsi AU matsitantagantsi BU vt. {imatsikatakeri AU, imatsitakeri BU} embrujar, hechizar. Itsimaventakarora tsinane, imatsikatakero yamasurentanakero osure enoku yovirinitakero osataganaku sega, ovashi okamanake. (Según se afirma) si (un brujo) se molesta con una mujer, la embruja llevando su alma a lo alto y poniéndola donde están unidas las ramitas de la palmera ungurahui; por consiguiente ella muere. ◊ Tradicionalmente se pensaba que bastaba la palabra de un matsikanari para embrujar a una persona, quitarle su alma y hacer que muriera. El significado de lo que decía era siempre lo opuesto a las palabras que usaba. Inintakerorika tsinane ikantavetakaro, kantankicha irorori tera oninteri, ikantanakero: “Nani samani pintimake. Gara tatoita gimpi”. Okutagitevetanaka oga okenake omantsigatanake, pa imatakero yagasurentakero. Si quiere a una mujer y se lo dice, pero ella no lo acepta, él le dice: “Está bien, ya vas a tener larga vida. Nada te va a pasar”. Al día siguiente amanece enferma, porque ya la ha apiolado quitándole su alma. Pairani otimake tsinane matsikanari okantumatakerira ovisarite: “Inkametivagete novisarite, makeri nontsomaakerira”, oga ikenake yonkaraa ikaemavatanake ovashi ikamanake, pa omatakeri omatsikatakeri. (Se afirma que) antiguamente había una bruja que apenas dijo de su nieto: “¡Qué lindo mi nieto! Tráemelo para que lo marque”, ahí mismo se cayó y comenzó a gritar y murió, porque ella lo había apiolado embrujándolo. ¶ Antiguamente se decía que en el momento en que un matsikanari quería embrujar a una persona, se escuchaba un sonido en la noche como si estuviera pasando una bala a alta velocidad. Si el brujo quería que su víctima muriera, ella sentía como si el peso de una piedra le apretara el pecho; de otra manera sentía dolor en otra parte del cuerpo. ¶ A pesar de que se decía que mayormente bastaba la palabra o el deseo de un brujo para producir los efectos deseados, a veces ellos también utilizaban residuos de la comida de sus víctimas. Se referían a esto con el término gakotantagantsi lit. recoger con respecto a, término que también se usaba para referirse a las acciones de insectos que comían residuos de comida de los niños y así causaban, según se pensaba, que ellos se enfermaran. Se decía que cuando un brujo recogía pedacitos de comida de su víctima, esto podría dar como resultado que ella se quedara con solamente encías sin dentadura. Onkaraanake irai irampevogonaitanakempa. Sus dientes van a romperse y va a quedarse con solamente encías sin dentadura. ¶ También se usaba el término gavogotantagantsi (lit. recoger huellas) para referirse a la brujería que incluía recoger tierra de las huellas dejadas por la víctima. A veces también se recogían pedacitos de trapos y cualquier otra cosita que le pertenecía. El resultado esperado era que los pies de la víctima se pudrieran y ella muriera por las complicaciones. Inkogakerika matsikanari iragavogotakempira, iragakero kipatsi pikityatakarira, pisekaporoki, pimanchakishiteki, posante, imponatakero tsipanaku, ontirika impiatakero kapiropiku, impo inkitatakotakero kipatsiku ontirika niganki tsitsipokiku, impo pisompotanake oveseganakempa pigiti ovashi pinkamake. Si un brujo quiere embrujarte, cogerá tierra donde has andado, pedacitos de tu comida, trapitos de tu ropa, varias cosas, las envolverá en una hoja, o las meterá en un tallo de bambú, entonces la enterrará en la tierra o debajo del centro de la candela dando como resultado que tendrás chupos y tus pies se pudrirán y morirás. ¶ En vez de enterrar el paquete con las pertenencias, especialmente en ciertas zonas, algunos hacían un hueco en un árbol catahua y lo metían adentro tapándolo bien. La víctima se quejaba de dolores en el pecho. Se decía que el único remedio era encontrar el paquete y lavar bien o destruir las cosas que contenía. Las personas que creían ser embrujadas también se curaban con la patquina igéntiri, la mucura chariro, y la yerbita matsishi. Yagakotantira onti ipiatakotakeri kamanaku, okatsitanake inegiku, okantanakeri sorererere ovashi impatsaanake inkamakera garikara yogavintagani. Cuando embrujaban ponían las cosas envueltas en un árbol catahua, y el pecho (de la víctima) comenzaba a arder y se pudría (por dentro), y si no se le curaba, se moría. ¶ Las dos maneras más recomendadas para prevenir ser embrujado eran no andar en la oscuridad, y mantener aseado el ambiente sin dejar caer pedacitos de comida o botar basuras, trapos, etc. alrededor de la casa o en el camino. V. chonteatagantsi, matsíkantsi, matsikanari.

magichoagantsi 1vt. {yomagichoakero} anudar, hacer nudo. Antari oyashiku iviane apa, piteti avuatakaro otsa. Antari otsitiku, onti yomagichoashitakero ganiri otsokianaa. En un extremo del arco (lit. donde termina el arco) de mi papá, se le da vuelta a la soga dos veces. En el otro extremo (lit. donde comienza) él hace un nudo para que no se desate. 2vr. {omagichoaka} anudarse; tener o haber nudo. Noatake inkaara oaaku notsagaatakera, nagake paniro mamori niganki omagichoaka notsagaro nopokantarira nontsajaerora. Fui endenantes al río a pescar con anzuelo y cogí un sábalo, pero mi sedal se anudó; por eso he venido a desatarlo.

pavatsaakotagantsi vr. {yapavatsaakotaka} estar en la oscuridad; quedarse a oscuras. Yogari koki iatake chapi inkenishiku itsatavagetake samani, impo ipigavetaa niganki yapavatsaakotaka avotsiku. Ayer mi tío se fue lejos al monte, y mientras regresaba le cogió la oscuridad (lit. él se quedó a oscuras) en el camino. V. pavatsaagantsi; -ako 4.8.1.1.

piriniatagantsi vi. {ipiriniatake} sentarse en el agua, pasar mucho tiempo en el río; estar en la orilla. Antari nagatetirora, aityo opiriniati mapu nigankia, omaranerikatyo kara. Hay una piedra muy grande a medio río en mi puerto. Maika oshiriaganaara, ikantakanityo ipiriniaiganai notomiegi ikaataiganaira. Ya que es época de sequía mis hijos siempre están en el río bañándose. V. pirinitagantsi, óani.

pasakagantsi vi. {ipasakake} palpar (p.ej. buscar algo a tientas cuando no se puede verlo). Noavagetake samani niganki agakena pavatsaari. Tera noneaero avotsi, onti nopasakai, ariompa nogonkevagetaa novankoku. Fui lejos, y la oscuridad me cogió a medio camino. Ya no podía ver el camino, así que tuve que venir a tientas y poco a poco llegué a casa.

vogeshitagantsi vt. {yovogeshitakero} rozar dejando una parte sin rozar en el medio. Iporosetakero ige itsamaire yovogeshitakero niganki, kamani intsonkataero. Mi hermano ha hecho un roce dejando una parte en el medio; mañana lo va a terminar. V. ovógeshi.

visagantsi 1vt. {yavisakeri} avt. ser superior, ganar, pasar (p.ej. en habilidad, capacidad, peso, tamaño). Ogari paria avisagetakero tovairi inchato omaranetakera. El árbol tornillo es más grande que todos los demás árboles. Okemutatyo iriniro oshigamatanakatyo okaemanakera: “Ee, ¿iroro notiriina?, naro guterone”, akyatyo avisanakero ishinto. (Cuentan que) en cuanto escuchó su madre de él (que ella había llegado), se fue corriendo gritando: “Eh, ¿es mi nuera?, yo la voy a traer”, y ahí mismo pasó a su hija (dejándola atrás). bvt. ser demasiado grande (una cushma, prenda de vestir). Ogari nomanchaki okyarira agataana ina ovashigakaro omaranerikatyo kara avisavagetakena. La cushma nueva que me tejió mi mamá me la ha hecho demasiado grande. cvt. exceder, sobrepasar, pasar; vencer (p.ej. en cantidad, fuerza). Omantsigatakera noshinto, nokireaventakero niganki avisanakena novochokine nomagake. Cuando mi hija estaba enferma, me quedé despierta cuidándola hasta que por fin me venció el sueño y me quedé dormida. Yagavashitake apa oshi yovegotiavagetirotyo kara. Yoyagavetakaro pitotsiku avisanakero, yogagarantanakero. Mi papá cortó hojas de palmera por montones. Estaba poniéndolas en la canoa, pero tenía más de lo que podía entrar (lit. la pasaban), así que dejó una parte. 2vi. {yavisake} avi. pasar (tiempo). Avisanaka patiro shiriagarini ipokai notomi noneairi. Pasó un año y mi hijo regresó, y (por fin) lo vi otra vez. bvi. pasar de frente de un lugar a otro; llegar a una casa y pasar sin entrar. • Cuando se usa con este significado, mayormente aparece con akya en seguida. Oneaigiro okenaigapaake okantaigavakero: —¿Tyara piaige? Okanti: —Onti nopoki nagera sekatsi. —Akya avisaiganake onkigaigakera. (Cuentan que) viendo que ellas estaban llegando les dijo: —¿A dónde van? —Hemos venido a sacar yuca —le dijeron, y ahí mismo pasaron de frente a sacar (yuca). cvi. hacer o tener algo en grado extremo. ¡Yogapuntareitakenarini ige navishi notasanovagetarira! ¡Qué lástima que mató a mi único hermano a quien tanto quería! Ogari maniro akakiivetakatyo otasagii, kantankicha pairotyo avisake oshintsitakera oshigara. A pesar de que el venado tiene piernas delgadas corre a gran velocidad.

vetuitagantsi 1vt. {yovetuitakero} preparar o arreglar un patio o una chacra (p.ej. despejarlo, botar los troncos o tocones con sus raíces, nivelarlo). Ogari tsamairintsi tesanorira ompotempa, okaraempetunkani, impo opotaagani ovetuitunkanira kameti ogotsaitunkanira ompankitakenkanira sarigemineki. Cuando una chacra no se quema bien, se cortan las ramas (de los troncos tumbados) y se la quema otra vez para dejarla limpia y poder medir las distancias para (poner) las filas cuando se siembre el cacao. Vetuitero pampatui pokavonkitigetakerora inchaponkiti, aikiro pinkigavatakerora osokomititsagetakera. Arregla el patio botando todos los tocones con sus raíces, y también vas a nivelar la tierra donde hay montecillos. 2vr. {ovetuitaka} estar preparado o arreglado (un terreno para patio o chacra). Ipovetakaro icha itsamaire tera ontagempa. Maanisano ovetuitaka niganki, antari onampinapageku, osatyotiro ontaikasetara. Mi hermano quemó su chacra, pero no se quemó toda. Apenas quedó un poco limpia en el medio, y en todo el resto de sus cantos había montones (de hojarasca y ramitas). V. ve- Apén. 1; otui.

vesegavonkititagantsi vr. {yovesegavonkititaka} tener el pie muy infectado con llagas o heridas; pudrirse el pie. Yogari Perero yagavonkititakerira karanki maranke, ovashi maika tera irovegaempa, niganki yovesegavonkititanaka. A Pedro hace tiempo le mordió una serpiente en el pie, y hasta ahora no se le sana inclusive que (la carne de) su pie ya está pudriéndose. V. vesegagantsi, vonkítintsi.

vesegagantsi vr. {yovesegaka} pudrirse, malograrse. Yogari koki yovegotiakero itintine, tera iragaveero intsonkaterora niganki oveseganaka. Mi tío tenía tantas papayas amontonadas que no pudo terminarlas, y se pudrieron.

vankotagantsi vankotatagantsi 1vt. {yovankotakero, yovankotatakero} hacer un tambito con tejado de una sola vertiente. Antari noaigakitira ikamotakera apa, oatake pagiro irorori. Impo niganki nochapinitakoigake, ovashi yovankotataka apa nomagaigakera, imatakero pagiro irorori yovankotatakero. Cuando fuimos para que mi papá cierre un brazo, mi tía también fue con nosotros. La noche nos cogió allí y por consiguiente mi papá hizo tambito para que durmiéramos y también hizo uno aparte para mi tía. 2vr. {yovankotaka, yovankotataka} hacerse o estar en un tambito con tejado de una sola vertiente. V. vankotarintsi.

vaatagantsi vi. {yavaatake} ir en banco, haber mijano (un gran número de peces surcando juntos). Ochapinienkatanakera, yavaatake shivaegi iatakerora katonko. Impo onigankigitetanakera, isoronkaatanaa iatairora omaraaniku. Cuando comienza a anochecer, los pececillos van en banco río arriba. Luego a medianoche, van otra vez río abajo hasta el río grande. V. vagantsi; -a4 4.8.3.9.

tsomaakotagantsi vt. {itsomaakotakeri} cargar en algo en los brazos. Ogari ina amake sekatsi shateka, impo niganki opatuakotanake otsa tyampa onkantakotanaero. Impo agakotanairo, otsomaakotanairo amavagetairo pankotsiku. Mi mamá estaba trayendo (una bolsa de malla) muy llena de yuca, pero en el camino se le rompió la tira y (no sabía) qué hacer con ella. Luego recogió (la bolsa con yuca y todo), la cargó en sus brazos y la trajo hasta la casa. V. tsomaagantsi; -ako 4.8.1.1.

tsivakakotagantsi vi. {itsivakakotake} quedarse en la oscuridad cuando se apaga lo que estaba alumbrando; estar con la candela apagada; estar en una embarcación cuando se apaga el motor (lit. apagarse en). Pinato, nopoki nagaatera pitsima notsivakakotanake, mameri notsenkitantarira nontsenkitaera. Cuñada, he venido a llevar (carbones de) tu candela, porque la mía se ha apagado (lit. me he apagado en) y no tengo con qué prenderla. Noavetaka katonko nokenavetanaka oaaku noshigaatakovetanaka, kantankicha niganki notsivakakotanake avotsiku ario naguitanai ovashi nopigaa, tera oniaenika motoro. Yo estaba yendo río arriba en una embarcación que me transportaba, pero en el camino se apagó el motor (lit. me apagué en), y de ahí me bajé y me regresé porque ya no funcionaba. V. tsivakagantsi; -ako 4.8.1.1.