Resultado de búsqueda de "ontinírika"

chomitseratagantsi vr. {yachomitserataka} chuparse los labios. Imirinka ananeki imagaigira, onti yachomitserata kañomataka ontinirikatyo itsomitake. Todos los bebés cuando duermen, se chupan los labios como si estuvieran mamando. V. chomigagantsi, tsératsi.

kañotagantsi 1vt. {ikañotakero} hacer algo de cierta manera o hacer algo semejante a alguien o algo. Okanti Pareni: “Ariompari nokañotakerora maika nokavintsaantakera notomintakarira shima kameti iyashikigeiganakera matsigenkaegi ganiri yatsipereavageigi itasegane”. (Cuentan que) Pareni dijo: “Más bien al hacer esto estaba haciendo un bien engendrando a los peces para que la gente que viniera después no tuviera que padecer hambre”. Yogari apa tesano intamporavintsate. Ogari pinkante isonkatira, irorori ikañotironiroro. A mi papá casi no le gusta tocar tambor. En cambio, tocar la flauta, eso sí, lo hace con gusto (lit. lo hace así). 2vtr. {ikañotakari} estar o ser parecido/a, semejante o igual a. Yogari avuntoni tera inkañotempari iokagetara aragetatsirira onti iokageta pankomaiseku ganiri yashirianaka. El camungo no se posa como otras aves (lit. no es como otras aves cuando se posa), sino que se posa donde hay muchos bejucos muy tupidos para no caerse. • A veces tanto las formas transitivas reflexivas como las formas intransitivas reflexivas aparecen con sufijos no-reflexivos cuando también incluyen afijos que indican acción incompleta. Maikari maika iporeake poreatsiri ikatsirinkagitevageti, tera onkañotae inkaara okatsinkagitevageti. Ahora hay sol y está haciendo calor; no está como más temprano que hacía mucho frío. 3vr. {ikañotaka} avr. estar, ser o hacer así. Ario ikañotaka maika etini yogavisaakotaara, tera iragavee irogakemparira maniti. Así se salvó el armadillo, y el tigrillo no pudo comerlo. Teniroro piate pagaaterira mantsigari pitotsiku. Antari ontira kañotankichane tsinane, akaenkinityo pishigapage shintsi. Todavía no has ido con la canoa a traer al enfermo. Si fuera una mujer la que estuviera enferma (lit. estuviera así), ahí mismo habrías ido corriendo. bvr. ser culpable de algo. Tera naro kañotankichane. Yo no tengo la culpa. • Se emplea un participio reflexivo con -arep. para expresar la idea de volverse a un estado anterior (p.ej. recuperar la salud, ser reparado). Chapi imantsigatanake ani impo nopakeri jampi. Maika inkaara nokamosotaatiri noneapaakeri pa kañotaa vegasanovagetaa. Ayer mi cuñado estaba enfermo y le dí medicina. Endenantes regresé para ver cómo estaba y lo vi totalmente sano.

kañomataka i/ontinirika como si fuera, como si estuviera. Ipegageiganakara, oneantaganirira timentama imperita kañomataka ontinirika ashireavetunkani. (Cuentan que) cuando ellos desaparecieron, se veía (una parte de) la peña de costado con respecto al resto como si hubiera estado abierta (como una puerta).
nantime kañotankichane si fuera por mi parte, si solamente dependiera de mí.
oga ikañotaka está mejor (de salud). Chapi imantsigatanake apa, maikari maika oga ikañotaka. Ayer mi papá estaba enfermo, pero ahora está un poco mejor.

tyomiatagantsi vi. {ityomiatake} avi. estar o ser chico/a o una criatura. Antari pairani ityomiatira notomi, ogonketari imanchaki. Maikari ikimotanakera, tenige ogonketaempari. Hace tiempo cuando mi hijo todavía estaba chico, le quedaba su cushma. Ahora que está grande ya no le queda. Yogari Pepe pairo ikisakovageta iseka, ontinirikatyo ityomiatake. Pepe siempre se molesta cuando se le sirve poca comida, es como si fuese una criatura. bvi. estar embarazada; estar por empollar (un pájaro o ave). Ogari pirento opokutira chapi, ariomonkirikatyo kara, ariorokari otyomiatake. Cuando mi hermana vino ayer, su barriga estaba muy grande: seguramente está embarazada. Antari inkaara noatutira tsamairintsiku, noneakitiri konkari aiño ikentagantake anta saminkaaku yovenakitakero, ariorokari intyomiatakera. Endenantes cuando fui a la chacra, vi que un carpintero estaba cavando con su pico un tronco muerto para hacer un hueco, posiblemente está por empollar. cvi. tener hijos pequeños, tener bebé o cría. Maganiro tsinaneegi onkenaiganae savi oshiteiganaempa, intagani mateiganaachane tyomiaigankitsirira. Todas las mujeres van a caminar por la orilla, y las únicas que van a embarcarse (en la canoa) son las que tienen hijos pequeños. V. ityomiani.

tsirepepititagantsi vi. {otsirepepititake} ser muy fino/a (pelito, vello). Aityo iviti kemari kantankicha onti otsirepepitiegitake, nerotyo pineventemparira intaina kañomataka ontinirika ikaaramuokitake. El tapir tiene pelo pero es bien finito; es por eso que cuando se lo mira de lejos, parece que no tuviera nada de pelo. V. tsirepekiti, vítitsi.

tirimémeni m. esp. de pájaro. [‣ Este pájaro abunda en las peñas altas que existen en Pogentimari y que llevan el mismo nombre Tirimemeni.]◊ Tradicionalmente se decía que estos pájaros eran a la vez espíritus maléficos que producían enfermedades mortales en los niños; también se contaba que el lugar Tirimemeni era la casa de la viruela, o el lugar a donde siempre llegaba. Ogari Tirimemeni onti ovanko shomporekitagantsi, omaranerikatyo kara kovoreapankomatake. Onti timantakaro shintarorira kañomataka matsigenka pairatamatake ovoroku ontinirika yogakaro kairo. Ogari oshintoegi onkametivagete kiteitavagetake. Tirimemeni es la casa de la viruela la que es muy grande y brillante. La dueña vive allá como (si fuera) una persona con una cara llena de cicatrices (de la viruela) como si la hubieran comido comejenes. Sus hijas son muy bonitas con caras lindas (lit. amarillas).

tasorintsitagantsi vi. {itasorintsitake} tener o ejercer poder sobrenatural, ser todopoderoso/a. Chapi noatake Pariiroriniku nonkenavagetera nokogavetaka nogonketakempamera, kantankicha tera nagavee nogonketempara, kañomataka ontinirikatyo otasorintsitake. El otro día fui al cerro Pariirorini a cazar y quería llegar allá, pero no pude llegar sino que era como si ella tuviera algún poder (para impedir que llegara). • El uso de esta palabra, al igual que el uso de la palabra tasorintsi, se ha generalizado o vuelto común y actualmente se aplica, p.ej., a un animal que es difícil de balear o flechar, o a uno mismo si quiere dárselas de invencible. Itasorintsivageti osheto teratyo nagaveeri nonkentakerira. Ese mono es invencible (lit. tiene poder sobrenatural) y no lo puedo flechar. V. tasorintsi, tasorintsigitetagantsi.

shomporekitagantsi₂ inan.pos. ainan.pos. sarampión; viruela. binan.pos. térm. gen. para enfermedades caracterizadas por lesiones cutáneas. ◊ Tradicionalmente se contaba que Shomporekitagantsi era el nombre de una mujer que se refería a los matsigenkas como kentashiri, término que los matsigenkas usaban para referirse a las huanganas; se decía que su esposo era el pájaro tsoromatátani. Cuando sus hijas querían conseguir maridos, era que se daban epidemias de sarampión o viruela. Antari okogira surari oshinto Shomporekitagantsi, irorotari opokantarira onkogera. Omirinka amampiiro iniro, ovashi agantanake amanakerira ompegakerira osuraritsite, irorotari okenantakarira ikamageiganake matsigenka. (Cuentan que) cuando una de las hijas de Shomporekitagantsi quiere conseguir marido, es motivo para venir a buscarlo. Su madre siempre la acompaña, y por consiguiente lleva a uno o más para que sea su marido; por eso los hombres comienzan a morir. Antari pairani oneaganira onato shomporekitagantsi pairatamatake ovoroku morokiimatake kañomataka ontinirika yogakaro kairo. (Cuentan que) antiguamente se veía a la dueña de la viruela (como si fuera una persona) que tenía la cara llena de cicatrices como si la hubieran picado comejenes. ; ◊ Si un hombre dice shomporekitagantsi en son de broma, los demás van a decir ovoro su cara. V. kantakotagantsi.

kaaramuokitagantsi vi. {ikaaramuokitake} no tener nada de pelo (animales). Aityo iviti kemari kantankicha onti otsirepepitiegitake, nerotyo pineventemparira intaina, kañomataka ontinirika ikaaramuokitake. El tapir tiene pelo pero es bien finito; por eso si se le mira de lejos, parece que no tuviera nada de pelo. V. kaaratsenkoatagantsi; -muoki Apén. 1.

intinírika ve. si fuera, si estuviera (él). • Aparece en todas las personas (véase inti1); generalmente aparece junto con kañomataka. Viro tera pineavetena pairani kantankicha onti pagavakena pikañotagavakena intinirika pokankitsi pitovaenka. A pesar de que nunca me habías visto antes, me recibiste como si fuera tu propio hermano. Timentama imperita kañomataka ontinirika ashireavetunkani. (Cuentan que una parte de) la peña estaba a un ángulo como si estuviera medio abierta. V. inti1; -nirika Apén. 1.

ontinírika V. intinírika.

ikomaatakera

komaatagantsi 1vt. {ikomaatakero} remar una canoa o balsa. Okomuvagetaka ankomaaterora shintipoa, tera onkañotemparonika pitotsi, teranika ontinae otsovaku. Es muy difícil remar una balsa, porque no es como una canoa cuya proa está elevada (lit. porque no está elevada su proa). 2vi. {ikomaatake} remar. Antari noaigakitira chapi intati, impo nopigavetaa kimoatake. Nokomajaigavetaa amakovageiganakena kamatikya, panikyatyo noatakoigake otiontakara. Impo shintsikonatyo nonaigake nokomajaiganakera, ovashi nagatakoigai katonkokyakona. Ayer cuando cruzamos a la otra orilla del río, al regresar el río había crecido. Remamos pero (la corriente) nos llevó muy abajo hasta que casi llegamos al remolino. Entonces remamos con más esfuerzo y por fin atracamos un poco más arriba (del remolino). • La acción de remar se compara con la manera en que los monos maquisapas mueven los brazos cuando se cuelgan de sus rabos. Antari ipionkaatakara osheto, yoanakero irako kañomataka ontinirikatyo ikomaatake. Cuando un maquisapa está colgado de su rabo, mueve sus brazos como si estuviera remando.

kematonkatagantsi vtr. {ikematonkatakari} llenarse con bebida o comida. Nonkovetaka noseka nosekatakempamera, kantankicha maika gara nosekata. Nokematonkatakaro noshiteare opaatakenara ina. Cociné mi yuca para comer, pero ahora no voy a comerla. Me llené con el masato (lit. mi masato) que me sirvió mi mamá. Impo osekatagaigakena ovankoku opaigakena paniropage shima, ¡ojojoo!, imarapageni. Nosekatumaigakani nokematonkatakari noshimane, kañomataka ontinirika nonai anta notimira. Luego nos invitó a (lit. nos hizo) comer en su casa y a cada uno nos dio un pescado, ¡pero qué grandes eran! Comimos mucho llenándonos con nuestros pescados como si estuviéramos otra vez en nuestras casas (lit. donde vivimos). V. kemagantsi2, tónkatsi.

kapiriakagantsi kapiriatagantsi [del cast.] 1vt. {ikapiriakakero, ikapiriatakero} amontonar piedras en fila en forma de una pared. ◊ Se usa este término para referirse a las ruinas que se encuentran en la zona y que algunas personas atribuyen a los incas o a sus descendientes llamándolas igapiriate inka capilla de los incas. Oviotunkani mapu ovetsainkunkanira, iroro okantagani okapiriakunkanira. Se amontonan piedras y se las ponen en una fila; esto es lo que se dice okapiriakunkanira. 2vr. {okapiriakaka} estar amontonadas en filas en forma de pared (piedras). Iatake apa otishiku, ario ikenanake kara ineapaakero mapu okapiriakaka otantatsaitakara kañomataka ontinirikatyo pankotsi. Mi papá fue al cerro y mientras andaba por ahí vio piedras amontonadas en fila como si fueran las paredes de una casa. V. igapiriate inka.