Resultado de búsqueda de "otsitíkante"

taporeakotagantsi vt. {itaporeakotakero} destapar algo que está en un recipiente. Iatake itaporeakotiro otsitikante, inoshikakotiro sekatsi, okya itsiantaavetakara pochaamatake. (Cuentan que) él fue, destapó la salsa de ají de (su hermana), cogió yuca (y se puso a comer), pero al meter la yuca en la salsa y probar un poco, (sintió que) estaba con sal. V. taporeagantsi; -ako 4.8.1.1.

otsitíkante V. tsitíkana.

otsitikanteatakeri V. tsitikanteatagantsi.

viriniatagantsi vt. {yoviriniatakero} colocar, poner o hacer asentarse en el agua u otro líquido. Impogini iaigake inkamovagetakitera, magatiro omanagetanakero, ontivani otivine oviriniatantarira otsitikante omagisantanakero, tera omanero. (Cuentan que) un día ellos se fueron a pescar, y ella escondió todo con excepción de la sal gema que siempre colocaba en su salsa de ají: se olvidó de esconderla. V. virinitagantsi, óani.

tsitikanteatagantsi vt. {otsitikanteatakeri} cocinar algo junto con ají (p.ej. para darle sabor). Ogari ina otsitikanteatakeri toroshoki, teranika inkeite, ompote irirokonari ogaempa. Mi mamá cocinó el pescado serrucho junto con ají, porque no estaba gordo, y así tener algo que comer después. Ogari ina otsitikanteatakero iramporetsa shivaegi, okonogakero onkoshi, tsireri, magatiro. Mi mamá (preparó una salsa) cocinando tripas de sardinas con ají, y después le echó hojas de pituca, chonta, etc V. tsitíkana, óani.

tsitíkana inan. {otsitíkante} ají. ◊ El ají tiene muchos usos muy importantes: por ejemplo si uno pierde el sentido, está muy cansado o débil o come tierra, se le hace picar con ají en la boca; si un niño está inapetente y tiene arcadas porque tiene ganas de vomitar cuando se le da su comida, igualmente se le pone esto.. Yogari notineri ikamavetaka ikomutaganakara, tyampatyo inkantaeri icha iroganiaerira. Impo onti yaventashitakari tsitikana iroro itegantakari, ovashi yoganiairi. Mi sobrino perdió el sentido de un momento a otro, y mi hermano (no sabía) qué hacer para que recupere el sentido. Entonces recurrió al ají, lo picó con ello y lo hizo revivir. ¶ Tradicionalmente también se usaba el ají como una defensa contra las mordeduras de serpientes y la contaminación de demonios. Se pensaba que ciertos sueños indicaban que uno iba a ser mordido por una serpiente. Cuando uno tenía tal sueño, tempranito por la mañanita cuando se despertaba, masticaba un ají picante y lo escupía para evitar ser mordido. Si el ají no picaba, siempre iba a ser mordido, pero si le picaba, no le iba a pasar nada. Si se pensaba que alguien había sido contaminado por un demonio (ikitsitinkakeri kamagarini), se le ponía ají picante en la boca para hacerle vomitar. ¶ Cuando no hay carne para comer con la yuca, ésta se come acompañada de una salsa o guiso preparado de ají en el cual se la mete. Se refieren a esta salsa con el término otsitíkante la salsa de ella, refiriéndose a la mujer que la prepara; tradicionalmente, las buenas cocineras siempre la tenían lista y la guardaban en una olla de barro que nunca se lavaba ni se vaciaba. Una manera de preparar la salsa era coger más o menos diez ajíes y ponerlos en la olla con agua y una variedad de lo que hubiera al alcance; por ejemplo cogollo de palmera picado, escamas de ciertos peces como mamori y koviri, mojarras, los intestinos u otras menudencias, ciertos hongos como shitovi y kaevi, hojas de las plantas onko y porenki. Se cocinaba todo junto, y de vez en cuando se aumentaba a lo que había. Se la calentaba todos los días para que no se fermentara ; ◊ Tradicionalmente se decía que cada vez que la yuca se quejaba de los maltratos de la gente y comenzaba a querer regresar donde su padre la luna, era el ají el que la convencía de quedarse. Algunos afirman que los matsigenkas nunca comían carne sin acompañarla con yuca; en cambio el ají, por ser picante, no se comía mucho. Además se decía sobre la yuca que la persona que la comía junto con carne estaba dándole la carne a la yuca. Por eso el ají se consideraba que era el más maltratado y decía a la yuca: “¿Cómo es posible que piensas irte si a ti te dan todo lo que comen, hasta lo más insignificante?” Si no me quejo yo, ¿cómo vas a estar quejándote tú?”, y así la convencía de quedarse.. V. sekatagantsi, maranke, ókana.

tsigaro inan. esp. de palmera. [‣ En el BU se aplica este término al shebón cuyas hojas sirven para techar casas. La palmera que se considera es el verdadero tsigaro crece en las alturas de las cabeceras y en el AU.]◊ Se come el cogollo y sus nueces; también se pica el corazón del cogollo (okoti) y se lo mezcla en la salsa de ají que se llama otsitikante. V. págiri, tsitíkana.

tsiantagantsi vt. {itsiantakero} comer algo mojándolo o sazonándolo en salsa, guiso, sopa, miel o un condimento. Yogari shainka tenige iriatae inkenishiku, ishigopitanaketari, nerotyo otimake mameri irogakemparira. Okonogaka ariorika onkotake shaonka otsitikante, iroro itsiantake. Mi abuelo ya no puede ir al monte a cazar porque se siente cansado, por eso hay veces que no tiene que comer. Raras veces cuando mi abuela prepara su salsa de ají, come algo metiendo su yuca en ella. ◊ Tradicionalmente era costumbre siempre tener preparado un guiso o salsa de ají para comer con la yuca cuando no había carne. V. tsitíkana.

tegagantsi vt. {otegakeri} picar, hacer arder, hacer escocer (p.ej. ají, agua u otro líquido en una herida); cauterizar. Otegakeri notomi otsitikante ivisarote itsiantavetakarora, ovashi omiragakeri ikaemavavagetaketyo: “¡Inaa, inaa, inaa!” La salsa de ají de su abuela hizo arder (la boca) de mi hijo cuando estaba comiéndola con su yuca y lo hizo llorar a gritos: “¡Mamáa, mamáa, mamáa!” Yonkaraaka notomi itimpitikakero igereto. Maika tera inkaatae, ipinkakero nia ontegasetakerora itere. Mi hijo se cayó y se lastimó su rodilla desollándola. Ahora no se baña, porque tiene miedo que el agua haga escocer su herida. V. tishinenetagantsi.

shaakantaatagantsi 1vt. {ishaakantaatakero} hacer muy aguado/a o ralo/a (por cocinar o preparar con mucho líquido). Noavetaka noviikavagetakempamera oshiteare incho, onti oshaakantaatakero. Noviiviivetakaro, onti aravoanakena, ovashi nopokai. Yo había ido a tomar el masato de mi hermana, pero lo había hecho muy ralo. Tomé varias veces hasta llenarme y por consiguiente regresé (a casa sin quedarme para tomar más). 2vi. {oshaakantaatake} estar ralo/a, ralear. Omirinka onkotsitavairo ina otsitikante ganiri opoiti, aikiro oatavairo nia ariompa oshaakantaatanake. Impo ipokakotai pashini ivatsa okonogairo, pa kañotaa. Todos los días mi mamá cocina su salsa de ají otra vez para que no se fermente, y también le agrega agua y poco a poco va raleando. Luego cuando llega más carne, la mezcla (con la salsa) y se queda igual que antes. V. shaanaatagantsi, shaakantáama.

pochaatagantsi₂ vi. {opochaatake} estar dulce o salado/a (un líquido); estar o ser salobre. Aityo pagitotiro otivine oviriniatirira otsitikanteku, osama okamosotiro pochaatake onoshiatairo ogairo tsimenkoritiku. (Cuentan que) ella tenía una sola roca de sal que siempre ponía en su ají (para darle sabor), y más tarde lo probaba y, si estaba salado, la sacaba y la ponía otra vez en la canasta colgada arriba de la candela. V. pochatagantsi, óani.

noshikakotagantsi vt. {inoshikakotakero} jalar por medio de algo o con algo, jalar o sacar algo que está contenido en algo, sacar en algo. Iatake otomi ovankoku, ikianake tsompogi, itaporeakotiro otsitikante, inoshikakotiro sekatsi, okya itsiantaavetakara pochaamatake. (Cuentan que) su hijo fue a su casa, entró, destapó su salsa de ají y sacó la olla con yuca (lit. sacó la yuca contenida), pero cuando metió (un pedazo) en el ají (para probarlo), sintió que estaba con sal. Pairani nomantsigavagetanake noatake kamatikya noneaigapaakeri timaigatsirira kara. Yagaigavakena inoshikakoigakena pashikarontsiku, ikompitakoigakena yamaiganakena anta pankotsiku. Hace años cuando estaba muy enferma, fui río abajo y vimos a los que vivían por ahí. Ellos nos recibieron, me sacaron (de la canoa) en una frazada y me llevaron así a una casa. Ikisakero icha pinato, oshigavetanaka inoshikakotavakero omanchakiku itisaraakotakero. Mi hermano le pegó (lit. enojó) a mi cuñada, y cuando ella trató de escaparse, la jaló por su cushma rompiéndosela. V. noshikagantsi; -ako 4.8.1.1.

kuagantsi 1vt. {ikuakero} cosechar o sacar uno por uno. Iatakera apa itsamaireku, ineapaakero kaevi opitakera inchapoaku. Ikuakero yamakenero ina onkotakero okonogakero otsitikante nogaigakemparora paita. Cuando mi papá fue a su chacra, vio hongos creciendo en un palo. Los sacó y se los trajo a mi mamá quien los cocinó y los mezcló con su salsa de ají para que los comiésemos más tarde. 2vr. {okuaka} caerse o salirse por sí solo (p.ej. hojas secas, dientes, pelo, plumas). Iatake ikaavagetake, impo yagatanai okya inoshikavetakarora igishi iraviogaeromera, oga okenake kuririri, magatirosanotyo okuanaka igishi ontimumagetaetyo papeatiro, pa saamonkiitaketyo kara. (Cuentan que) él fue a bañarse y cuando terminó, agarró su pelo para exprimirlo, pero ahí mismo se le comenzó a caer kuririri: se le cayó todito su pelo hasta no tener ni uno, y se quedó totalmente calvo. Ogari kaevi terira agenkani ariompa antarotanake, impo tsikyata okuanaka irorori, oveseganakara. Las callampas (u hongos comestibles) que no se cogen, poco a poco se envejecen y por sí solas, caen al suelo y se pudren.

kemisantagantsi 1vt. {ikemisantakeri} escuchar. Impogini ochapinitanake opirinitake okirikavagetakera ampeire okemisantumaigirityo pitiro kara iniaigakera shirii shirii, ¡tyarika! (Cuentan que) al anochecer ella estaba sentada hilando su algodón y escuchó un montón de grillos que cantaban shirii shirii, ¡qué cantidad había! 2vi. {ikemisantake} avi. escuchar. bvi. callarse. Nokantavetakaro ina onkamantakenara tyani koshitakero, kantankicha tera onie, onti okemisantake, impa terakari onkoge onkantakera. Le dije a mi mamá que me dijera quién le había robado, pero ella no dijo nada sino que se quedó callada, tal vez no querrá decir (quién fue). cvi. no poder aguantar más. Yogiageveta mameri ompokaigaera, ikemisantumatityo itaseganakera ikanti: “Aityororokari otsitikante incho, noateta nontsiantakera”. (Cuentan que) esperó que vinieran, pero no venían, y tenía tanta hambre que no podía aguantar y dijo: “Mi hermana tendrá salsa de ají, iré a comer (lit. meter yuca en salsa)”.