Resultado de búsqueda de "pokagantsi"

viro pron. tú, usted. Yogari etini ikantiri matsontsori: —Novisarite, ¿pikogake pogakenara? Ikanti: —Neeje, notaseganaketari. Noagevetaka tera noneimate, maika viro nogakempa. —Abuelo, ¿quieres comerme? —(cuentan que) el armadillo dijo al jaguar. —Sí, porque tengo hambre —respondió él. —Fui a buscar pero no vi nada y ahora te voy a comer a ti. • La palabra viro es el saludo más común que se usa para saludar a alguien que llega. Se usa solo o va acompañado con un término de parentesco, si es apropiado; a veces se usa junto con una forma de pokagantsi venir, o solamente se usa el verbo sin viro. Koki, viro, ¿ario pipokake? Tío, tu, ¿has venido? V. viroegi.

pokagantsi 1vi. {ipokake} venir. • Las formas interrogativas ¿Pokakevi? ¿Has venido? y ¿Pokaivi? ¿Has regresado (lit. has venido otra vez)? son saludos muy usados de parte de la persona que recibe a alguien que recién llega; las respuestas son Jeeje, pokakena Sí, he venido, y Jeeje, pokaana Sí, he regresado (lit. he venido otra vez). Ipokuti inkaara apa nokantiri: “Apa, ¿pokakevi?” Ikanti: “Jeeje, game oparigi chapi ario nompokakemetyo chapi”. Mi papá vino endenantes y lo saludé: “Papá, ¿has venido?” Él contestó: “Sí, y si no hubiera llovido ayer, habría venido ayer.” 2part.vr. {pokaka} • El reflexivo solamente aparece en la forma pokaka, y se utiliza junto con intagame si fuera, ojalá. Intagame pokaka shima. Ojalá que hubiera pescado. Intagame pokaka apa noneaerira. Ojalá que hubiera venido mi papá para verlo otra vez.

tsimpokagantsi₂ AU shimpokagantsi BU 1vt. {itsimpokakeri, ishimpokakeri} curar a un enfermo poniendo piedras calientes en una olla de agua caliente que contiene hojas medicinales, curar con vapor. Imantsigatanake novisarite okatsitanakerira inegiku. Ipokake tsimpokantatsirira itsimpokakeri, maika choeni yovegaka. Mi abuelo estaba enfermo y le dolía su pecho. Un médico naturista vino, le curó con vapor y hojas medicinales y ahora está un poco mejor. ◊ Esta acción es parte del tratamiento con vapor al cual se refieren con el término kipogagantsi; el motivo para utilizar las piedras calientes es aumentar la cantidad de vapor. 2vr. {itsimpokaka, ishimpokaka} curarse a sí mismo con vapor (véase vt.). Nomantsigavagetanakera chapi, tsikyata notsimpokaka. Maika choekyani noveganaa. Como estaba muy enfermo ayer, me traté con vapor. Ahora estoy un poco mejor. V. kipogagantsi.

ipokake V. pokagantsi.

shimpokagantsi V. tsimpokagantsi2.

isapokaka V. sapokagantsi.

isapokakeri V. sapokagantsi.

ishimpokaka V. tsimpokagantsi.

ishimpokakeri V. tsimpokagantsi.

tsimpokarishi inan. esp. de arbusto. ◊ Las hojas producen una especie de jabonadura. Tradicionalmente se decía que si se estaba cocinando mitayo en una olla y, por un descuido, ésta se caía de la candela haciendo que la carne se cayera en las cenizas, éstas afectaban los ojos del cazador que comenzaban a nublarse y ya no veía bien para cazar; para curarse, recogía hojas de tsimpokarishi y las utilizaba para lavarse las manos; actualmente también se aplica este término a las hojas medicinales que se emplean en el tratamiento con vapor tsimpokagantsi. V. tsimpokagantsi2, oshi.

tsimpokagantsi₁ 1vt. {itsimpokakero} echar un líquido en una candela para apagarla, caerse líquido en la candela apagándola. Itsimpokakero notomi tsitsi yogitsivakakerora ganiri otsonkata shintsi. Mi hijo echó agua en la candela para apagarla para que (la leña) no se terminara rápidamente. Okovaira nia aravonkaatanakera, otsimpokakero tsitsi. Cuando el agua hierve y rebosa, se echa en la candela. 2vr. {otsimpokaka} echarse o caerse en la candela (el líquido contenido en una olla). Okovaanake noseka inkaara, impo noatakera oaaku, aravonkaatanake otsimpokaka otsivakanake tsitsi, ovashi tera omposate. Mi yuca estaba hirviendo endenantes pero mientras fui al río, rebosó y se cayó el agua en la candela apagándola; por consiguiente la yuca no está cocinada.

sapokagantsi 1vt. {isapokakeri} desnudar, quitar la ropa, sacar una prenda de vestir. Ikianakero matsontsori iritsiro matsigenka yagapairo oaaku isapokakero yogiaatakero magatiro, maani yogorankakero ogitoku. (Cuentan que) el jaguar cargó a la hermana del hombre en sus hombros, y cuando llegaron al río, la desnudó y la metió en el agua con solamente su cabeza afuera. 2vr. {isapokaka} desnudarse, quitarse la ropa. Yogari ananekiegi omirinka iaigira oaaku, isapokaiganaa ikaataigakera ipegajaigakara. Siempre cuando los niños van al río, se quitan la ropa para bañarse y jugar en el agua.

pokaka V. pokagantsi.

pokashitagantsi vt. {ipokashitakeri} venir por algún motivo o con un propósito. Ikentake ani maniro yoginoriakero, oveseganakara ipokashiigakero tisoni yogakaro. Mi cuñado mató a un venado con flecha dejándolo allí; comenzó a podrirse, y vinieron los gallinazos y lo comieron. ◊ Se utiliza ipokashitakero como eufemismo para indicar que un hombre vino con intención de violar a una mujer. Yogari apa ineavakeri poniankicharira katonko ipokashitakero novirentote, ikisavakeri ikatitsatavakeri yogipigavairi. Mi papá vio al hombre que había venido de río arriba por mi hermana, y lo riñó, lo gritó y lo hizo regresar. V. pokagantsi; -ashi 4.8.1.10.

itsimpokaka V. tsimpokagantsi.

itsimpokakeri V. tsimpokagantsi.

itsimpokakero V. tsimpokagantsi.

otsimpokaka V. tsimpokagantsi.

kipogagantsi 1vt. {yakipogakeri} avt. curar o tratar a un enfermo con vapor o humo de tabaco. ◊ Para hacer un tratamiento con vapor, primeramente se hace hervir el agua que contiene hojas medicinales (p.ej. santari, cháriro, matsishi, igentiri, y parivana). Se tapa bien la olla y después, cuando el agua está bien hervida, se baja la olla de la candela, y el paciente pone la cabeza agachada sobre la olla, se la tapa con una cushma y se destapa la olla, o si no, se para con la cushma extendida sobre la olla antes de destaparla; para casos más resistentes, se aumenta la cantidad de vapor agregando piedras calientes al agua hervida; se escogen ciertas piedras duras que no se deshacen en el fuego, se las calienta hasta ponerse rojas y se las mete en el agua caliente; se refieren a este proceso con el término shimpokagantsi o tsimpokagantsi; se continúa el tratamiento agregando piedras hasta que el paciente sude mucho. Mientras solamente los hombres tratan con tabaco, a veces las mujeres también tratan con vapor empleando las hojas medicinales; solamente usan las piedras en casos muy graves.• Algunos usan el término kipogagantsi tanto para referirse a curaciones hechas con vapor como también a las que se efectúan con humo de tabaco. Otros emplean el término pogatagantsi para las que se hacen con humo. Pairani imantsigavagetanakera koki inoriintevagetaka tovai kashiri, impo ipokuti shainka yakipogakeri, ovashi yoveganaa. Antes mi tío se enfermó y estuvo en cama por varios meses; un día vino mi abuelo, le dio un tratamiento con vapor, y por consiguiente se sanó. Pairani yogari seripigari ikavintsairira mantsigari onti ipenatakaro isere, impo yakipogavakeri tyarika kara okatsitakerira, impo yachomigakeri yagairora imantsigane. Antiguamente cuando un curandero quería hacer bien a un enfermo fumaba su tabaco, le soplaba con el humo en cualquier parte (de su cuerpo) que le dolía, luego le chupaba (en este mismo sitio) y recogía su enfermedad. bvt. penetrar (p.ej. un mal olor); contagiar una enfermedad. Yagaagani notineri iokaatakara, pairatake atake ienkaganake, nerotyo noavetaka nokamosotakerira yakipogakena. Fue recogido (el cadáver de) mi sobrino que se había ahogado y ya estaba con muy mal olor, así que cuando fui a verlo el hedor me penetró. 2vr. {yakipogaka} curarse o tratarse con vapor o humo de tabaco. Yogari koki imantsigavagetanake tenigeenka kara, tera irovegaempa onti inoriintetanaka. Mameri tyanimpa gotatsine irakipogakerira ovashi tsikyata yonkotashitaka irirori yakipogakara. Mi tío se enfermó gravemente y no se sanaba sino que todo el tiempo estaba en cama. Nadie sabía curarle con vapores, así que él mismo hizo hervir las hierbas y se trató con el vapor. V. penatagantsi, shimpokagantsi, tsimpokagantsi2.