Resultado de búsqueda de "sagiteniku"

shinkitagantsi 1vt. {oshinkitakeri} emborrachar; envenenar; dar mareos; causar alucinaciones. Noneakitiri shainka aiño imagasevagetake oshinkitakerira igamarampite yogakara inkaara sagiteniku. Fui y encontré a mi abuelo bien dormido porque se mareó con la ayahuasca que había tomado durante la noche. 2vr. {ishinkitaka} emborracharse, estar borracho/a; tomar masato u otra bebida fermentada. Noatake nonkanterimera ige irimutakotakenara novetsikavagetakera novanko, kantankicha noavetaka shinkitaka, ovashi teratyo nonkanteri. Fui a decirle a mi hermano que viniera a ayudarme en la construcción de mi casa, pero lo encontré borracho, así que no le dije nada.

tsikagantsi 1vt. {yatsikakeri} avt. morder. Yogari kapeshi aityo irai ontsoyampivageteratyo kara. Antari itsarotirira otsiti ontirika yagavakeri iratsikakerimera, ipugatanakarityo yatsikanakerityo irirori ikantavagetiri sei. Los colmillos de los achunis son bien afilados. Cuando los perros los ladran o los agarran para morderlos, ellos se defienden mordiéndolos y los dejan heridos. bvt. ajustar. Yatsikakena nosapatote. Los zapatos me ajustan. cvt. castañetear (los dientes). • Requiere el uso de una forma poseída de la palabra aitsi dientes. Iatutira notomi Kosokoku, ikatsinkatanake yatsikagisetanake irai ikantanake arararara arararara. Cuando mi hijo se fue al Cusco, tenía mucho frío, y los dientes le castañeteaba mucho arararara arararara. 2vr. {yatsikaka} avr. morderse. Yatsikaka notomi itseraku ikantasevageta seei, ¡ojojoo, iriraani! Mi hijo ha mordido su labio seei, y ¡qué barbaridad!, (le está saliendo) mucha sangre! bvr. tener diarrea con dolores punzantes. Yogari notomi yatsikaka okatsitanake imotiaku ¡tyarika! Ikaemavavagetake inkaara sagiteniku, yanuivagetaketyo kara ishitapinitakara. Mi hijo está con una diarrea y con dolor de barriga muy fuerte. Anoche lloraba a gritos y a cada rato iba a defecar. cvr. experimentar dificultad en separarse de la hembra después de aparearla (perros machos). Yogari otsiti ishintsakitara, onti yatsikaka ikusotantarira. (A veces) cuando los perros aparean, (el macho) tiene dificultad en separarse (de la hembra); por eso se queda firme.

tsivotagantsi 1vt. {itsivotakeri} avt. alumbrar. Inkaara sagiteniku iniake kashigerori, impo notsivotakeri ikentakerira nojime. Anoche ha estado cantando una especie de lechuza, la alumbré, y mi esposo la flechó. bvt. prender fuego y quemar. Yogari icha iperatanakarira chompita itimanakera yoveraanakerira, yovetsikai pashini ivanko parikoti irorokya iatantaa. Ogari ogantagarira itsivotakero yapevokiakero. Mi hermano estaba tan aburrido de las cucarachas que estaban en su casa fastidiándolo que construyó otra nueva en otro sitio y se fue a vivir en esta. A la vieja le prendió fuego destruyéndole totalmente. 2vi. {itsivotake} alumbrar. Tyanirika noneventaka inkaara sagiteniku itsivotake anta intati, impa irirorakari atankitsi icha. (No sé) a quién habré divisado en la noche cuando estaba alumbrando allá al frente del río, tal vez era mi hermano el que fue allá. • Cuando aparece con -vage cont. significa ir de noche alumbrando el camino o ir a cazar alumbrando los ojos de los animales hasta poder apuntarles. Algunos cazadores son tan diestros que pueden hacerlo alumbrando y apuntando a la vez. Tradicionalmente se alumbraba con sagiteri; actualmente se prefiere usar una linterna. Inkaara sagitegetiku noaigake notsivovageigakera, impo noavageigake samani noneaigiro osaamenkiaatanake maniro, notsivoigiro aratinkake, ovashi itonkakero apa. Anoche fuimos a alumbrar (buscando algo que cazar), fuimos lejos y de repente vimos que brillaban los ojos de un venado, lo alumbramos y ahí estaba parado, así que mi papá lo baleó.

irórokya pron. a ella le toca, ella ya, ella es la próxima. Karanki noatuti noneirora pinato, noneakitiro otimake intatikya niateni. Maikari maika noavetaka mameri, irorokya magaatsi oshinto. Antes cuando iba a visitar a mi cuñada, vivía (lit. la vi que vivía) al otro lado de la quebrada. Ahora, en cambio, fui y ya no estaba ella sino que su hija vive (lit. duerme) allí. apron. a ella casi, por poco a ella. • Generalmente aparece con -tyoexcl. Otuanake inchato sagiteniku nomagaigakera, irorokyatyo ompasatanake noshinto ogitoku. Un árbol se cayó en la noche cuando estábamos durmiendo y por poco le aplastó la cabeza a mi hija. V. iroro; -kya Apén. 1; irírokya.

irorokya ikanti, irorokya ikanti dice una cosa y después dice otra.

vatuakotagantsi vt. {yovatuakotakero} cortar o partir algo que tiene contenido, algo al cual otra cosa está pegada o amarrada, etc. (p.ej. cortar tallos de arroz o trigo con granos y todo). • El complemento es el contenido o la cosa pegada o amarrada, y no lo que se corta. Notomi, piatakera povatuakotutenara mechokikyarira shinki, pamakera naraminkatakera, irorokona gaigakempa. Hijo, ve a traerme (lit. cortarme contenidas) unas mazorcas tiernas de maíz para que las cocine, y eso será lo que comeremos. Notsagaatakera inkaara sagiteniku, nagavetaka mamori, okya nonkaratakerimera onti novatuakotakeri nairotsaku, akya iokaatanaa. Estaba pescando con anzuelo anoche y cogí un sábalo; pero en el momento en que quise matarlo (lit. cortarlo) (con mi machete, en vez de cortar el sábalo) corté el sedal, y ahí mismo (el sábalo) se fue otra vez al agua. V. vatuagantsi; -ako 4.8.1.1.

varoenkatagantsi 1vt. {ovaroenkatakero} hacer entrar en la casa (agua de lluvia traída por el viento). Ogari oparigira inkani terira ontampiate, tera ovaroenkatero. Antari otampiatakerika, ario pinkante ovaroenkatakero otsoasetakero magatiro tsompogi. Cuando llueve y no hay viento, no se mete (el agua). Por el contrario, cuando hay viento, se mete (el agua) y se moja todo. 2vr. {ovaroenkataka} entrar en la casa (véase vt.). Antari inkaara sagiteniku oparigavagetanake inkani, impo aikiro otampiatanake, ovashi ovaroenkatanaka otsoasegetaka nogamisate. Anoche llovió bastante y también hubo mucho viento, de manera que el agua de lluvia entró a la casa mojando toda mi ropa. V. varaagantsi, énkatsi.

tsokiaatagantsi vr. {itsokiaataka} tener los ojos hundidos (por la deshidratación). Noatake noneamanakerora novisarote pa otsokiaataka, ontitari oshiatanaka inkaara sagiteniku okomutaganakara. Fui por la mañanita a ver a mi nieta y tenía los ojos hundidos, porque repentinamente le dio un ataque de diarrea en la noche. V. tsokiagantsi, óani.

tempaagantsi vi. {itempaake} entrar en el monte. Yogari samani onti ipoki sagiteniku tsamairintsiku yogarora sekatsi, impo ineavairora panikyara onkutagitetanae itempaanai iataira inakiku. El majás viene a la chacra de noche para comer yuca, y luego cuando ve que está por amanecer entra otra vez al monte y va a su madriguera.

tamekagantsi tametagantsi 1vt. {itamekakero, itametakero} poner un obstáculo, impedir (p.ej. rodeando algo con un cerco, encerrando algo); hacer un corral o atajo de palos uno encima de otro. Itametakero koki ivanko yonkuatakero ganiri ikonteti ipira. Mi tío hizo (un corral) alrededor de su casa para que sus animales no salieran. Apa itamekakero itsamaire ganiri yogaaro iseka shintori. Mi papá rodeó su chacra con un cerco para que los sajinos no sigan comiendo su yuca. Itogakotakera icha pochariki, aityo itamekakero avotsiku. Al tumbar mi hermano un árbol de chimicua, lo dejó obstruyendo el camino. 2vr. {itamekaka} ser obstáculo; formar un bulto o un montón que obstruye, pandearse. Oavetanakara ina otsamaireku agera sekatsi, oneapaakeri maranke tamekaka avotsiku. Yomintsarogakero opigaa. Cuando mi mamá fue a su chacra a traer yuca, encontró a una culebra atravesada (lit. obstruyendo) en el camino. Le dio mucho miedo y ella regresó. Ariorakari omechotakotera noshinto paita sagiteniku, nerotyo ikatsitantanakarira otyomiani itamekanaka omotiaku. Quizá mi hija dé a luz más tarde en la noche, y por eso está con dolores de parto y contracciones (lit. su pequeño está doliendo por causa de ésto y está pandeándose en su barriga).

chapinienkatagantsi vi. {ochapinienkatake} comenzar a anochecer, estar anocheciendo recién; hacerse de noche. Antari ochapinienkatanaira, imagaiganai tsimeripage, irirokya kireaiganaatsi samani intiri pashini kireaigatsirira sagiteniku. Cuando comienza a anochecer, los pájaros se ponen a dormir y los majases y otros (animales) que son nocturnos (lit. que se quedan despiertos en la noche) comienzan a despertarse. V. chapinitagantsi, énkatsi.

kaentagantsi 1vt. {ikaentakeri} rascar; irritar, dar picazón o comezón. Ikaentakeri ige kaento ikaemavavagetaketyo sagiteniku tera irimage. (Los pelitos) de la oruga kaento irritaron (la piel de) mi hermano, y gritó toda la noche sin poder dormir. 2vr. {ikaentaka} rascarse; tener escozor, tener comezón. Yagavonkititakeri novisarite tsomiri. Inkaara tsitenigetiku ¡tyarika!, teratyo irimage, onti ipitake ikaentakara soa soa soa. Mi nieto tiene hongos en los pies. Anoche ¡qué terrible!, no pudo dormir, (y toda la noche) se la pasó rascándose mucho soa soa soa.

kamagarinitagantsi vi. {ikamagarinitake} transformarse o convertirse en demonio; hacerse el demonio. Ikantake koki ikamakera ivisarite, onti ikamagarinitanake, omirinka sagiteniku ipokapiniti pankotsiku. Mi tío dijo que cuando murió su nieto, se convirtió en demonio; todas las noches venía a la casa.

kamarankagantsi₁ vi. {ikamarankake} vomitar. Ikamarankake notomi inkaara sagiteniku sharara, sharara, ipigakerira chanonti yogakarira. Endenantes, en la noche, mi hijo estaba vomitando mucho sharara, sharara, porque las larvas que había comido le habían intoxicado.

katsirinkatagantsi vi. {ikatsirinkatake} estar o ser caliente; hacer o tener calor. ¡Ojojoo ikatsirinkavageti poreatsiri!, ariorokari omparigake inkani paita sagiteniku. ¡Qué calor siento (lit. él sol está muy caliente)!, seguramente va a llover en la noche.

suokagantsi vi. {isuokake} producir un silbido fuerte y agudo que se puede escuchar desde lejos; silbar (tapir). Ipokuti inkaara kemari sagiteniku, nokemakeri isuokakera arionika oaaku, ariorokari ikaatakera. Endenantes (durante la noche) un tapir vino y lo escuché que silbaba desde el río, seguramente habrá estado bañándose. ◊ Hay diferentes maneras de producir este sonido: meter dos dedos de cada mano en la boca; poner la mano junto a la boca formando una especie de bocina; soplar con el labio inferior metido.. V. suvatagantsi.

sagiteriku sagiteniku adv. en la noche. Ipokuti matsontsori inkaara sagiteniku yagapanuti atava. Un tigrillo vino en la noche y se llevó una gallina. Paita aigake sagiteriku kamosoigutera katsari. Más tarde vamos a ir en la noche a buscar paucares. V. sagíteri.

sagiteniku V. sagiteriku.

saamenkiaatagantsi vi. {isaamenkiaatake} brillar (los ojos de un animal; p.ej. cuando se los alumbra de noche). Chapi noataninkutira sagiteniku katonko impo nopokavetaara avotsiku, onti noneapaake maniro aratinkake kara onampinapokiku. Notsivotiro saamenkiaatake tyampatyo nonkantakero, tera namanakenika nochakopite, onti namatagashitakaro nosavurite akya oshiganaka. Ayer cuando fui río arriba de noche, a mi regreso, encontré a un venado parado allá en el canto del camino. Lo alumbré con linterna y qué ojos más brillantes, pero no sabía qué hacer (para matarlo) porque no había llevado mis flechas, así que solamente lo amenacé con mi machete y se fue huyendo. V. saamenkitagantsi, óani.

niaatagantsi vi. {oniaatake} sonar el río (lit. hablar el agua). Inkaara sagiteniku nokemisantumatiro nia oniaatanakera jiririri shioo, ariorokari okimoatanake. Anoche escuché que el río sonaba muy fuerte jiririri shioo, seguramente habrá crecido. V. niagantsi1, óani.

neakotagantsi 1vt. {ineakotakeri} avt. querer participar (en algo que otra persona está haciendo); querer compartir (algo que otra persona tiene). Ishigateiganakari ananeki ineakoigakerira ishimane, kantankicha irirori teratyo inkoge inteaigakerira, onti imonkigakotanakeri. (Cuentan que) los niños se fueron corriendo hacia él queriendo (un poco de) su pescado, pero él no quiso compartir con ellos, así que lo metió dentro de su cushma. bvt. aprender a hacer algo mirando a otra persona. Okyara tera nogovetempa nantera shitatsi, impo noneakotakero ina antakera, ovashi nogotanake. Al comienzo yo no sabía hacer esteras, (pero) luego observaba a mi mamá cuando ella las hacía, y por consiguiente aprendí. cvt. ser testigo, presenciar algo. Yogari koki ineakotakero chapi irishinto ipasapasatakerora osuraritsite. Mi tío presenció ayer cuando a su hija le estaba pegando su esposo. dvt. cometer o querer cometer adulterio. Nompimantakerora noshinto, kañotari maika onti oneakotantavagetanake surari. Voy a entregar a mi hija (a un hombre para que tenga marido), porque ahora está metiéndose con los esposos de otras mujeres. 2vtr. {ineakotakaro} recibir algo por un trabajo realizado; recibir una encomienda. Nantavagevetaka tera impunaitena, tatakona noneakotumatempa. He trabajado en vano, (porque) no me dieron nada: no vi nada (como resultado de mi trabajo). Apa, ¿pineakotaka shima nopakagantakempira? Papá, ¿recibiste el pescado que te envié? 3vr. {ineakotaka} perder el sentido; no darse cuenta. • Para tener este significado solamente aparece la forma negativa del verbo. Opasatakotapinitairi oga ikenake tera ineakovagetaempa. Le da ataques de rato en rato y de repente pierde el sentido. Yogari gantatsirira ikentaigakena sagiteniku nomagaigakera. Tera noneakoigavakempa, nomagaigaketari, aikiro onti yamatsinkaigakena. Los bravos nos flecharon en la noche cuando estábamos durmiendo. No nos dimos cuenta, pues estábamos durmiendo, y además se nos acercaron muy clandestinamente. V. neagantsi; -ako 4.8.1.1.

tera noneakovagetaempa no me dí cuenta de nada (por el shock).

kantakotagantsi 1vt. {ikantakotakeri} avt. emplear parábolas, comparaciones, o metáforas para hablar de algo o de alguien en son de broma, insulto o crítica. Antari inkaara nokantakera: “Nero onta pinato amake ovocharikite”, sa intityo nokantakotake iariri. Cuando dije endenantes: “Mira a mi cuñada que está trayendo sus dulces”, era a su hermano al que me refería. Kantakotagantsi indica una manera muy especializada de hablar por medio de la cual uno puede referirse a ciertos defectos de otra persona dirigiéndose a alguien del sexo opuesto o hablando de alguien del sexo opuesto en vez de hablar directamente a la persona; también se usa para mostrar a alguien sus defectos remedándolo. Es una manera común en que los hombres se hacen bromas entre sí o se insultan. Un hombre menciona un animal o ave (p.ej. inaro raya o parari nutria), un segundo hombre responde con una parte destacada del cuerpo de ese animal, pero utilizando un prefijo 3f (p.ej. ogirimashi la nariz de ella); un tercer hombre sabe que se están refiriendo a él y si no es cierto que tenga defectuosa esa parte del cuerpo, todos se ríen a carcajadas, pero si es cierto, la “víctima” lo toma como un insulto y se molesta. Ejemplos de otros pares de palabras como éste son: samani majás y osemoko la cara malformada de ella, señal de vejez; tsigeri mono frailecito y ogempita su oreja, su flaqueza; tsironi liebre y oki o ogempita su ojo o su oreja; pishiti tucán chico y ogereto la rodilla (arrugada) de ella. bvt. simbolizar, representar. Ogari bandera ashiegi onti okiraatake onampinapageku; antari niganki onti okutatake. Ogari kiraari irorotari okantakotake iriraa pairaninirira kamaventaigakerorira agipatsiegite okyara yomanatavakagaigaventakarora itentaigakarira kisaviigakeririra igipatsite. Nuestra bandera es roja en los dos cantos; en el medio, es blanca. El rojo representa la sangre de los que murieron hace mucho tiempo peleando por nuestra patria contra los que nos la querían quitar (lit. los que estaban molestos con ellos por causa de su tierra). cvt. defender, protestar (lit. hablar con respecto a); hacer o no hacer algo en consideración, o por causa de otra persona o asunto. Antari inakera iariri okisavetakaro iniro ikantakotiro. Yogari iri teratyo tyara inkantumate. (Cuentan que) cuando su hermano estaba presente y su madre la maltrataba, él la defendía (lit. él dijo con respecto a ella). Su padre, al contrario, nunca dijo nada. Chapi noatutira pivankoku, pikantavetavakenara: “Gatata piati”, impo teratyo nonkematsatempi, ariompatyo noshintsitanakeri nopokaira, intitari nokantakotake notomi, nokanakeritari imagakera. Ayer cuando fui a tu casa y me dijiste: “Todavía no te vayas”, cuando no te hice caso sino que me apuré a regresar, fue porque había dejado durmiendo a mi hijo. Chapi nopokakera naro, ipintsavetaka apa irirori. Game onti ikantakoti irantane iripokakemetyo. Ayer cuando vine aquí, mi papá también quería venir. Si no hubiera sido por su trabajo, habría venido. dvt. remedar. Antari piatera itimaigira saankariite ineavakempira inkantakotakempira inkenapaake pairatamatake kanagagisema, virotari ikantakotake pimpisaritanaera. Si vas donde los espíritus buenos y te ven llegando, te van a remedar acercándose a ti muy encorvados, pues a ti te estarán remedando (para mostrarte) cómo vas a ser cuando seas viejo. evt. efectuar algún resultado negativo a alguien porque una persona le ha deseado mala suerte. Noavetaka chapi kamatikya, niganki noshonkakotaka nokanti: “Impa tyanirika kantakotakena nerotyo noshonkakotantakarira”. Ayer fui río abajo, y a mitad del camino se volteó mi canoa (lit. me volteé contenido) y dije: “¿Quién estará deseándome mala suerte y por eso me volteé (con todo y canoa)?” 2vr. {ikantakotaka} hablar de sí mismo, hacer referencia a sí mismo en forma simbólica o metafórica. Omirinka sagiteniku imatiki apa, ontitari ikantakotaka ineakera panikyara inkamanae. Todas las noches mi papá canta haciendo referencia a sí mismo en forma simbólica, porque sabe que pronto va a morir. V. kantagantsi; -ako 4.8.1.1; paaventantagantsi, shivirírini, shomporekitagantsi2.

kitsigantagantsi vr. {yakitsigantaka} calentarse extendiendo la cushma, que uno tiene puesta, encima de la candela. Okatsinkavagetiratyo kara inkaara sagiteniku, nopashigevetakatyo tera oshavogate, notinaamatanakatyo nakitsigantakara tsitsiku. Sentí mucho frío en la noche y por más que me tapaba no calentaba, así que por fin me levanté para calentarme en la candela extendiendo mi cushma por encima de ésta. V. kitsitatagantsi; -gant Apén. 1.