Resultado de búsqueda de "saviaku"

viikakotagantsi vtr. {yoviikakotakari} avtr. tomar del mismo envase del cual está tomando otro; participar en la misma fiesta tomando el mismo masato que otro está tomando. Agaka kutagiteri ovetsikakera shitea, okantaigiri otomiegi: “Piaigakera pinkantaigakiterira pigokine iripokutera iroviikakovagetakitenara shitea”. (Cuentan que) llegó el día en que ella hizo masato y les dijo a sus hijos: “Vayan a invitar a su tío para que venga a tomar masato conmigo”. bvtr. tomar algo contenido en una bebida. Nonigakeri chompita noviikakotakarira shiteaku, tera noneeri. Ariorokari inake saviaku. Tragué una cucaracha juntamente con el masato que estaba tomando, pues no la vi. Seguramente estaba al fondo. V. viikagantsi; -ako 4.8.1.1.

timpatuagantsi vt. {itimpatuakero} arrancar, romper (p.ej. soga, hilo). Agavaka itsagaro notomi saviaku, tyampa inkantaero, ovashi inomereakero itimpatuakerora. El anzuelo de mi hijo se atajó dentro del agua y no tenía cómo sacarlo de allí, de manera que lo estiró mucho y lo rompió. V. ti- Apén. 1; patuagantsi.

gamiikagantsi vr. {yagamiikaka} afirmar los pies, pararse bien (p.ej. para poder jalar o empujar algo, para poder correr con más fuerza). Antari pairani nokaavetakara, ¡tyarika!, panikyatyo nonkamake noavagetaketyo saviaku, kantankicha shintsikonatyo nonake nagamiikanaka saviaku, ovashi nokonteatanake. Hace mucho tiempo casi me ahogué, ¡ay de mí!, estaba por morir y me hundí hasta el fondo, pero hice el esfuerzo de pararme bien; por consiguiente salí del agua.

shirogiatagantsi 1vt. {ashirogiatakeri} salir líquido por la nariz o por la boca. Poviikakempara nia intevakoitakempi ashirogiatakempi. Cuando estás tomando agua y alguien se choca contra tu mano, el agua sale por la nariz. 2vr. {yashirogiataka} tragar líquido de manera que sale por la nariz o por la boca. Yogotagavetakarira notomi irirenti inkiviatakera, onti yashirogiataka, tekyatanika irametempanika inkusoenkatera saviaku, shintsi yanienkatake. Mi hijo estaba enseñando a su hermano a zambullirse, pero le entró agua (por la nariz), porque todavía no está acostumbrado a contener la respiración debajo del agua, y respiró (demasiado) rápidamente.

saviaku adv. debajo del agua. Ogari saniri tera ontime niaaku enokua, onti otimake saviaku. El lagarto no vive en la superficie del agua, sino debajo del agua. V. savi, óani  .

saashitetagantsi 1vt. {osaashitetakero} limpiar bien el afrecho (p.ej. en la preparación de masato). Narori notsikaatira shitea pairo nosaashitetasanotakero nopaigakerira atava, kantankicha aiño pashini otsikajaigira tesano osaashitetero opote oyagairora oatakotairora nia oviikaigaarora. Cuando cierno el masato, limpio bien el afrecho y les doy a las gallinas, pero hay mujeres que al cernirlo no lo limpian bien, lo ponen en la olla y le echan agua para luego tomarlo. 2vi. {isaashitetake} quedarse solamente el afrecho (p.ej. del barbasco machucado y puesto en el río; del masato cuando se le cierne). Antari ikonatira apa, onti ipitankaatakotakeri kogi saviaku gatataniri shintsi isaashiteti, impote inkamasanotakeniri. Cuando mi papá pesca con barbasco, lo pone debajo del agua y encima pone una piedra de manera que no se termine pronto (lit. que no rápidamente se quede solamente el afrecho), y así mueran muchos (peces). V. saankagantsi1, óshite; la nota en konaatagantsi.

pitankaatakotagantsi vt. {ipitankaatakotakeri} golpear o sujetar algo que está debajo del agua. • Se usa este término, p.ej., para referirse a poner una piedra en barbasco machucado y mantenerlo debajo del agua (para envenenar a los peces); para golpear una piedra contra otra que está debajo del agua y matar algo que está debajo de esa piedra. Antari ikonatira apa, onti ipitankaatakotakeri kogi saviaku kameti tsikyaniniri irinaatanake inkantanakera pichorere, gatataniri shintsi isaashiteti, impote inkamasanotakeniri. Cuando mi papá pesca con barbasco, lo pone debajo del agua y encima pone una piedra para que se mantenga sujeto en el agua mucho rato y se vaya mezclando con el agua lentamente pichorere, de manera que no se termine pronto (lit. que no rápidamente se quede solamente el afrecho), y así mueran muchos (peces). V. pitankaatagantsi; -ako 4.8.1.1; la nota en konaatagantsi.

kusoenkatagantsi vi. {okusoenkatake} avi. estabilizarse o detenerse en el aire. Mameri tampia, kantaka okusoenkatakera menkori. Cuando no hay viento, las nubes no se mueven (lit. se detienen en el aire). bvi. contener el aliento, aguantar la respiración. Narori nokiviatira, teratyo nagavee samanikonara nonkusoenkatake saviaku gatatara nanienkati, nerotyo tainatyo nokiviatakiti nogenanekyatyo nokonteatanai. Cuando me zambullo, no puedo ni por un ratito contener la respiración, y es por eso que solamente me meto dentro del agua por un rato e inmediatamente salgo otra vez. V. kusotagantsi, énkatsi.

kokoatagantsi [redup. de kotagantsi2</v>] vi. {yakokoatake} batir o extender los brazos repetidas veces en el agua (p.ej. una persona ahogándose). Pairani nokaavetakaro noshinto noshonkakotakara otsatavagetutityo saviaku opegaenkavagetakatyo, impo osama noneiro okonteatanake akokoatanake, ovashi nonoshiatavairo. Antes casi hice que mi hija se ahogara, porque al voltearse la canoa ella se fue hasta lo profundo del río y demoró mucho rato en salir, pero después de un rato la vi salir a la superficie batiendo los brazos e inmediatamente la saqué. V. -a4 4.8.3.9.

gagantsi₁ 1vt. {yagakero} avt. conseguir; alzar; coger; recoger. ¿Tyara pagakero pigamisate oga pogagutakarira?, mameritari pashi okyarira. ¿Dónde has conseguido la camisa que tienes puesta?, pues tú no tenías una (camisa) nueva. bvt. casarse con, contraer matrimonio con. Ogari oketyorira yagaveta ige okamapitsatakeri, impo pashinikya yagai. La primera (mujer) con quien se casó mi hermano se murió, entonces se casó con otra. cvt. cosechar. Maika panikya osampatanakera turigo agakenkanira. Ahora el trigo está casi listo para ser cosechado. dvt. morder (serpiente). Impogini inti iokagutaka maranke kintaronkeni yagakeri, yavuatanakari, ikaemakagakeri eeeee ee, yogamagakeri. Entonces se encontró con una loro-machaco que lo mordió, se le enroscó, lo hizo gritar eeeee ee y lo mató. evt. llegar a. Opokai agapaakero omaraneku inchapoa otikakero tyampa onkenae. Regresó y llegó a un gran tronco que impedía que pasara (lit. por dónde iba a ir). • Cuando aparece con -vage cont. en el contexto de un viaje, significa llegar a un lugar lejano. Okenuntevageigai e, e, e, agavageigapairo otsapiku. Caminaron muy lejos e, e, e, y llegaron al canto de (la chacra). ; • Cuando aparece con -arep., significa recuperar algo perdido. Opegaka nogamisate nokogagevetaaro, tera nagaero. Mi camisa se perdió y la busqué por todas partes, pero no la recuperé. ; • Cuando aparece con -an abl., significa causar la muerte de o vencer a (p.ej. hambre, cansancio, sueño); muchas veces incluye también -vage cont. Nomantsigavagetanakera mameri tyanimpa neakenane, panikyatyo agavagetanakena nomire. Cuando estaba muy enfermo, no había nadie que me cuidara y casi morí de sed (lit. casi me cogió mi sed). ; • Cuando aparece con -av rec., tiene los significados de recibir o de coger, detener, inmovilizar (p.ej. a alguien que está escapándose o moviéndose hacia uno, a alguien que quiere irse o se va; coger algo tirado). Antari iatakera notomi kamatikya, inti gavakeri igokine. Cuando mi hijo fue río abajo, su tío fue el que lo recibió. Atsi gavaero. A ver, cógela. Iaigake maganiro imuvageigakerira yantavageigakera, ovashi yogari Perero yagaigavairi. Todos se fueron para ayudarle en sus trabajos, y lo que resultó es que Pedro los detuvo allá. ; • Cuando aparece con -aki trans. o -ut/-it ráp., significa ir a traer; para decir lo trajo o lo recogió se usa yagakitiri. Kamani noatake katonko nagutera sekatsi. Mañana voy río arriba a traer yuca. Iatashitutiri itomiegi yagaigakitiri. Sus hijos fueron con el propósito (de traerlo) y lo trajeron. ; • En algunas regiones se emplean las frases ¿Tata page¿Qué vas a conseguir? y ¿Tata pagi¿Qué has conseguido? para saludar en el camino o para preguntar por el propósito de un viaje (véase gagantsi2). 2vr. {agaka} llegar (una fecha o día). Impogini agaka kutagiteri iripokantaemparira osuraritsite ovetsikake shitea. Entonces llegó el día cuando iba a regresar su marido, y ella preparó masato. • Cuando aparece con -av contr., significa atajarse o cogerse en algo. Yogari notomi itimpatuakero itsagaro agavakara saviaku, tyampa inkantaero. Cuando el anzuelo de mi hijo se atajó dentro del agua, lo arrancó porque no había otro remedio (lit. qué podía hacerlo).

yagapagerotyo yogakero₁ ahí mismo él lo/la capta. Yogari notomi inti kagemaneri, ikemumatakera omatikunkanira, yagapagerotyo yogakero irirori. Mi hijo tiene buen oído; apenas escucha que se canta algo, ahí mismo lo capta.