Resultado de búsqueda de "shívitsa"

pitivitagantsi 1vt. {yapitivitakero} doblar (p.ej. papel, tela, soga). Opavetakena pirento ogamisate tera ogonketena, onti aguisetake. Maika choeni napitivitumatairo. Mi hermana me regaló su vestido, pero desgraciadamente no me quedó bien sino que estaba muy largo. Ahora le he subido la basta (lit. lo he doblado un poco). 2vr. {apitivitaka} estar doblado/a, doblarse, hacerse un ovillo o apelotonarse. Nokogavetakaro otsagompuro ina, impo noneakero pitivitaka ovanketaka shivitsaku. Estaba buscando el cargador de mi mamá, y luego lo vi doblado y puesto sobre la soga. V. api- Apén. 1.

parigakotagantsi vi. {iparigakotake} caerse junto con algo o en algo. Yatagutapaake shivitsaku, igenarekyatyo yovatuakovagetavakeri Ankachaki tsugn, iparigakotanake ikantavagetaketyo savi taagn. (Cuentan que) él estaba subiendo (el barranco) en un bejuco, cuando de repente Ankachaki cortó la soga tsugn y él se cayó juntamente con ella taagn. V. parigagantsi; -ako 4.8.1.1.

pionkagantsi 1vt. {ipionkakero, yompionkakero} balancear, hacer oscilar. Yogari otsiti ikoshitapanuti ivatsa tsimenkoritiku. Ario nopirinivetaka tera noneakoteri, onti noneake tsimenkoriti yompionkakerora oanakara piorin piorin. El perro robó carne de la canasta colgada arriba de la candela, y a pesar de que yo estaba sentado allí no lo vi, sino que sentí que estaba haciéndola oscilar piorin piorin. 2vr. {ipionkaka, yompionkaka} balancearse de acá para allá, columpiarse. Yogari notomiegi imagempivintsaigakera irorokya yagaigake shivitsa yovarintsajaigakero yompionkaigakara. Por querer jugar, mis hijos también ya han cogido una soga, la han colgado y están columpiándose. Antari yanuitira tsuoni, okantanake itsuotsa piom, piom ompionkanaka. Cuando el ave tsuoni anda, su carnosidad colgante se balancea pióm pióm.

katinketakotagantsi vt. {ikatinketakotakeri} sujetar o amarrar con solamente una soguita (algo contenido o envuelto en un paquete). Notomi, makena pashini shivitsa nogusotasanotakerira shima, maani nokatinketakotakeri. Hijo tráeme más pita para amarrar bien (la patarashca de) pescado, porque ahora apenas lo tengo sujetado con una tirita de soga. V. katinketagantsi; -ako 4.8.1.1.

paitagantsi 1vt. {ipaitakeri} poner nombre a, llamar; mencionar el nombre de. Antari okonaataganira, tera impaitenkani maranke kameti intimakeniri shima. Cuando se pesca con barbasco, no se menciona el nombre de una serpiente para que haya pescado. 2vr. {ipaitaka} llamarse, tener nombre. —¿Tyara opaita piniro? —Onti opaita Maria. —¿Cómo se llama tu madre? —Se llama María. ◊ Tradicionalmente, en lugar de nombres, se usaban términos de parentesco (véase itagantsi), nombres de flora y fauna, apodos o términos de cariño para referirse o dirigirse los unos a los otros. La respuesta a la pregunta ¿Tyara pipaita? ¿Cómo te llamas? era Tera nompaitempa. No tengo nombre (lit. no me llamo). Además de que no se ponían nombres a los bebés cuando nacían, debido quizá en parte al hecho de vivir en grupos tan pequeños que bastaban los términos de parentesco para identificar a los individuos, la declaración que uno no tenía nombre era una manifestación del valor que se daba a la humildad, y decir que uno no tenía nombre equivalía a decir que era una persona humilde. Sin embargo, la mayoría tenía sobrenombres o apodos derivados del ambiente, como por ejemplo, Pachantaro Morfo azúl (mujer), Pirishi Tu rabo (mujer), Sankenari Pintado con diseños (mujer), Shiani Oso hormiguero (varón), Monchoki Mono chusna (mujer), Mankori Paucar (varón), Maeni Oso (varón). También muchas personas tenían apodos derivados de acontecimientos chistosos o raros, defectos físicos, etc.; por ejemplo, había una mujer que se llamaba Maeni porque cuando su madre estuvo embarazada de ella, comió carne de oso y luego tuvo un parto muy difícil. Había otra mujer que tenía varios hijos pero solamente uno de ellos le obedecía y hacía lo que ella le mandaba hacer. Ella comenzó a decirle siempre Nomperane A quien mando a hacer todo; poco a poco todos comenzaron a decirle Omperane A quien ella manda a hacer todo y llegó a llevarlo como nombre hasta que por fin terminó siendo el apellido actual de toda la familia. También había un hombre que se quemó toda la coronilla en la candela cuando era bebé y nunca volvió a tener pelo en esa parte de manera que todos lo llamaban Pankanti Coronilla calva. Yametanakaro ipaitaigirira ovashi yashintanakaro. Se acostumbraron a ser llamados por (algún apodo) y llegó a ser su nombre verdadero (lit. y se adueñaron de ello) ¶ Muchas veces se hace uso de la palatalización en la formación de los términos de cariño tal como se usa el sufijo -ito en castellano; por ejemplo, noshivichanchate mi bejuquito) viene de noshivitsate mi bejuco. Otros ejemplos son: noganirioarite mi lorito kaniro, nogashantyoirite mi cría del loro kasanto, usado con frecuencia entre hombres; notomi/noshinto machantiriki mi flaquito/a que viene de matsanti; notyomiroki mi hijito chiquitito bonito de notomi; putyororo mi pajarito putororo, usado para tratar a un hermano. Otros términos se usan sin cambiarlos: takokoni (mi hijita es) una rana pequeñita; tampia (mi hijita pequeñita es) un viento. • Cuando se usa paitagantsi en forma negativa, mayormente indica que el sujeto no tiene importancia o no vale nada, mientras que en la forma positiva indica lo contrario. Arisanorika ipaitaka seripigari patiro impavitake inchakii. Yogari terira impaitempa ontirira yamatagaka, impevirigiitanakero inchakii. Si (un hombre) es un verdadero chamán (lit. se llama chamán), va a hacer su escalera de un solo palo (con solamente un peldaño). El que no es auténtico (lit. que no tiene nombre), sino que está engañando, la va a hacer (de dos palos) con muchos peldaños. Irorookari ikantakerira ani oka irivire, ¡tyaatirityo maika!, ompaitumatempa novuokirokari. (Cuentan que él dijo:) —Será ésta la trampa de la que me habló mi cuñado, pero ¡esto no vale nada!, ni merece ser llamado trampa (lit. no se llama nada) y soy capaz de botarla. Ogari novagirote arisanotyo opaitaka onkovagetakera, onkotimoigakerira isekataigakempara tavageigatsirira. Mi suegra es muy buena cocinera (lit. eso verdaderamente se llama cocinar) y cocina para los trabajadores para que coman (bien). V. váirontsi.

tagutsatagantsi vi. {yatagutsatake} avi. subir por medio de un bejuco o soga. Iaigake ineaigapaakero otishi yatagutsaiganakero shivitsa iaigakera enoku. Se fueron y llegaron a un sitio donde vieron un cerro, subieron por medio de bejucos y fueron arriba. bvi. subir o trepar (una serpiente). Oneiri ikontetanake ¡ojo, imaranerikatyo maranke kara!, oneiri akya yatagutsatanake anta enoku kompuku. (Cuentan que) ella la vio salir y, ¡que barbaridad, era una serpiente muy grande!, y la vio que ahí mismo comenzó a trepar a un árbol kompu. V. tagutagantsi, otsa.

gatsareagantsi 1vt. {yogatsareakero} desenmarañar, desatar, desprender algo amarrado. Ogari shivitsa orogantarira kamisapage yogatsareakero apa yogagakerora parikoti ganiri otika kara avotsiku okenapinitaganira. Mi papá desprendió la soga en que se secan las ropas, poniéndola en otro sitio para que no estorbe la trocha por la cual se pasa. 2vr. {ogatsareaka} desatarse o desprenderse (soga); desprenderse de un telar quitándose la correa (una mujer). Opitake pagiro oamavagetakera, impo ipokapaake koki ipapaakero kentsori, ogatsareanaka oatakera anta onkovagetakera. Mientras mi tía estaba tejiendo, mi tió llegó, y al llegar le dio una perdiz; ella se desprendió (de su telar) y fue allá a cocinar. V. gatsatagantsi; -re2 4.8.2.10; amárintsi.

gatsatagantsi 1vt. {yogatsatakero} poner soga en algo para atarlo. Paita nagute shivitsa pitotsitsa nonkantakerira koki irogatsatakenarora novito kameti nontsatakotakerora ganiri amaatanake. Más tarde voy a conseguir una soga para canoa y pedirle a mi tío que la ponga en mi canoa para que pueda amarrarla, y así el río no la lleve. 2vr. {gatsataka} tener una soga puesta para poder amarrar un objeto a otro. Impogini yagatakerora koki yogatsatakerora novito, ipokake ikantakenara: “Nero, mataka gatsataka”. Luego cuando mi tío terminó de poner la soga en mi canoa vino y me dijo: “Ahí está, la soga ya está puesta”. V. gagantsi2, otsa.

gavitsatagantsi vt. {yogavitsatakero} atar un pedazo de soga a otro. Ogari shivitsa orogantarira ina kamisa opatuanake, tyatimpa orogantaempa, kantankicha maika yogavitsatairo apa. La soga que usa mi mamá para solear la ropa se rompió, (y ya no tenía) con que secar, pero ahora mi papá (la arregló) atándola (con otro pedazo). V. gavitagantsi, otsa.

gimaamporetsatagantsi vt. {yogimaamporetsatakero} tirar soga al agua (lit. hacer flotar). Antari yashiriaatanakara notomi, onti iokaka otiontakara tera iragavee iragataera, nogimaamporetsatakero shivitsa irairikakerora nonoshiatakotairira. Cuando mi hijo se cayó al río, la correntada lo botó (lit. se botó) al remolino y no podía salir a la orilla; le tiré una soga para que él la agarrara y lo saqué del agua con la soga. V. o1- Apén. 1; maatagantsi1, porétsantsi.

shivichamaranke m. esp. de serpiente delgadita pintada. V. shívitsa, maranke.

tsegoatsatagantsi vi. {otsegoatsatake} tener o dividirse en varias ramas (un bejuco o enredadera). Okari oka shivitsa onti otsegoatsatake, kantankicha aityo pashini tera ontsegoatsate, onti okatinkatsatake. Este bejuco está dividido en varias ramales, pero hay otros que no se dividen sino que son rectos. V. tsegotagantsi; -a4 4.8.3.9; otsa.

varintsaagantsi vt. {yovarintsaakero} hacer colgar una soga hacia abajo asegurándola arriba. Antari naroku, itimanake chompita ¡ojojoo, tyarika!, tyampa nogaeri ivatsa ganiri yogari. Impo onti novarintsaakero shivitsa opote notsatakotakeri, ario tera irogaigaempari. Hay muchas cucarachas donde vivimos, ¡qué barbaridad!, (no sabía) dónde poner la carne para que no se la comieran. Entonces colgué una soga arriba para poder colgarla en (una olla), y que así ya no se la comieran. Yogari notomi itsatakero iviritsa enoku yovarintsaakero savi ipote yompionkapinitakara. Mi hijo ha amarrado una cuerda arriba (en la casa) haciéndola colgarse hasta abajo (y así) logra columpiarse en ella de rato en rato. V. o1- Apén. 1; parintsaagantsi.

vugiitagantsi vt. {avugiitakeri} enredarse en los pies de alguien, cogerle a alguien por los pies (p.ej. un bejuco o soga del monte). Yogari icha yonkaraaka avugiitavakerira shivitsa. Un bejuco se le enredó en los pies de mi hermano haciéndolo caer. V. vuatagantsi, gítitsi, okii.

vuatagantsi 1vt. {yavuatakero} enroscar o enrollar alrededor. Omirinka itonkira apa yaniri, onti okatigakero ina iramporetsa, impo avuatakero inchakiiku oshinkotakero aratsitanakera, impo itsonkatanaara ivatsa iroro nogaigaa. Cada vez que mi papá mataba un cotomono, mi mamá lavaba sus tripas y luego las enrollaba alrededor de un palo y las ahumaba para que se secaran bien; luego cuando se terminaba la carne, comíamos eso. 2vtr. {yavuatakaro} estar enroscado/a o enrollado/a alrededor de; enroscarse o enrollarse alrededor de. Impogini inti iokagutaka maranke kintaronkeni, yagakeri yavuatanakari ikaemakagakeri eeeee, ee, yogamagakeri. (Cuentan que) luego de repente se encontró con una serpiente loro-machaco que lo cogió y se enroscó alrededor de él, lo hizo gritar eeeee, ee, y lo mató. V. shívitsa.

vatankutagantsi vt., vr. {yovatankutakero} doblar, doblarse (p.ej. soga, ramitas, las piernas). Noshinto, nero oga shivitsa shintitsa aityokya onai nantakera noshita, pagaerora, povatankutaerora, pogaerora katinkarika nonkogakotaemparo. Hija, aquí tienes la soga de topa que sobró después de hacer mi estera, tómala, dóblala y guárdala, porque tal vez la vaya a necesitar. Nononake nogeretoku tyampa nonkantaempa novatankutaempara. Mi rodilla está tan hinchada que no tengo cómo doblarla. V. tankugagantsi, otanku.

tsataviotagantsi 1vt. {itsataviotakeri} colgar muchos(as) (p.ej. pescados, ajíes). Itintsirainkani shima niganki, ishinkotunkani, impo yaratsikitanakera. imototunkani irishiku, yagashitunkani shivitsa, ishintsatunkani, itsataviotunkani tsitsienkaku. Se parten pescados por el medio y se los ahuman, entonces cuando están secos, se hace un hueco en sus colas, se coge una soga, se los ensartan y se los cuelgan (poniéndolos) al humo de la candela. 2part.vr. {tsataviotaka} estar colgados(as) (muchos(as) (p.ej. pescados, ajíes). V. tsatagantsi2, opio.

tsaagantsi 1vt. {itsaakero} desatar, desamarrar; descoser; desovillar. Ishonkavetanaka pairo mameri pavitsi ikaemamatanaketyo: “Igeee, ¿matsi tyara nokantakempi oga pipavirenkakotanakena?”, ariompatyo itsaanakerori tsarere tsarere. (Cuentan que) él miró hacia abajo y vio con sorpresa que ya no había escalera y gritó: “Hermanooo, ¿qué cosa te he hecho que estás dejándome sin escalera?”, pero él seguía desatándola tsarere tsarere. 2vr. {otsaaka} desatarse, estar desatado/a; descoserse, estar descosido/a; desovillarse, estar desovillado/a. Atake amaatanake novito, noneiri ariori opatuanake oshivitsate, impo nokamosovetaro onti otsaaka. Sa tyanirorokari tsaakotutakenaro. Mi canoa se fue río abajo y pensé que se había arrancado la soga (con que se sujeta al árbol), pero cuando la revisé no era así, sino que había sido desatada. Pues (no sé) quién la habrá desatado.

terempogutagantsi 1vt. {iterempogutakero} enrollar bejucos en forma de un círculo. Notimpatutsatake tapetsa, impo noterempogutakero namanakerora nogusotantakemparora novanko okyarira novetsikake. Arranqué sogas de tamshi, luego las enrollé y las llevé para amarrar la casa nueva que estoy haciendo. 2vr. {iterempogutaka} ser enrollado/a en forma de un círculo. Noneapaakero shivitsa avotsiku terempogutaka, tyanirika shintaro. He visto soga enrollada en el camino, no sé de quién será (lit. quién será el dueño). V. ovóguta.

taguatagantsi vi. {yataguatake} surcar los rápidos, una catarata o una cascada (en un río). Nopokaigai chapi nomagaigapai okagakara, teranika agavee antaguatanakera pitotsi opariavagetityo kara, impo okuta nagashiigakero shivitsa ogatsantsani nopantsaigakero, ovashi ataguatanake. Ayer vinimos (de río abajo) y pasamos la noche cerca de donde había un paso peligroso porque la canoa no pudo subir la cascada que es muy elevada. Entonces por la mañana cogimos bejucos largos con los que la jalamos, y por consiguiente subió. Chapi noatuti opariatakera nia noneake shima yataguatanake iaigakera katonko. Ayer fui donde hay una catarata en el río y vi a boquichicos surcar e ir río arriba. V. tagutagantsi, óani, gatsonkuatagantsi.

táagn onom. acción de caerse ¡pum! Yatagutapaake ige shivitsaku, ogenanekyatyo opatuavagetanake iparigakotanake ikantavagetaketyo savi taagn. Mi hermano estaba subiendo (el barranco) en un bejuco, cuando de repente se arrancó y él se cayó hasta abajo taagn. V. parigakotagantsi.

shivichapa inan. esp. de plátano. V. shívitsa, opa.

shívitsa inan. térm. gen. para toda clase de bejucos, sogas, cuerdas y las tiras largas que se sacan de dentro de la corteza de ciertos árboles. ◊ Tradicionalmente se decía que cuando uno había sido mordido por una serpiente, no debía mencionar su nombre ni decir la palabra maranke. De lo contrario, la serpiente escucharía y sería capaz de venir a la casa. Para evitar que pasara esto, se decía: “Avuatakena shivitsa”. “Me ha enroscado una soga”.. V. otsa, vuatagantsi.

shivitsatsa inan. pedazo corto (de bejuco, soga, pita, etc.); pedazo de pita delgada. Atsi makena maani kara shivitsatsa nogusotaera noshimakichote. A ver, tráeme un pedacito de soga para amarrar mi pequeño pescado (en patarashca). V. shívitsa, otsa.

shitikatsakitagantsi 1vt. {ishitikatsakitakeri} poner cinturón a, amarrar en la cintura. 2vr. {ishitikatsakitaka} usar cinturón, amarrarse en la cintura. Antari pairani oyashiaku, onti yaguisetakoigi imanchaki agageigamatiri savi igunkekiku. Antari yanuivageigira ontirika yantavageigira, onti ishitikatsakiiga shivitsaku ompote ganiri otikatikatiri, aikiro ganiri ontivatiri. Antiguamente por las cabeceras la gente usaba cushmas muy largas que les llegaba hasta los tobillos. Cuando andaban o trabajaban, se amarraban por la cintura con una soga para evitar que les estorbaran o se tropezaran con ellas. ◊ Otro motivo para amarrarse la cushma a la cintura era formar una bolsa en la parte de arriba donde meter algo que uno quería llevar (p.ej. pescados durante la pesca, frutos que se estaban recogiendo). V. shitikagantsi, tsákitsi.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >