Resultado de búsqueda de "suro"

shimogagantsi vi. {oshimogake} avi. espumar, echar espuma (p.ej. ciertos sapos cuando ponen sus huevos, jabón). Oshimogake pirinto ogitsokakera. El sapo pirinto echa mucha espuma cuando pone sus huevos. bvi. amontonar aserrín o polvo alrededor de la entrada de su nido o del hueco en que vive (p.ej. suris, algunas hormigas y larvas). • Algunas larvas, como p.ej. tsuro, comen la parte interior del tronco de un árbol y botan el aserrín afuera. Ishimogake shimoto yogakarora samakara ¡ojojoo, ontaikavanevagetempa kara! La larva shimoto come palos pudridos, y ¡qué gran cantidad de aserrín se amontona afuera (de sus huequitos)!

pitivirenkagantsi vt. {yapitivirenkakero} desdoblar. Nonei noganakero noviretsare napitivitanakero, maikari maika pitivirenkaka. Tyanirorokari pitivirenkutakenaro. Dejé mi soga bien doblada, y ahora está desdoblada. (No sé) quién la habrá desdoblado. Ogari asurotsa tantsekatatsirira napitivivetakaro, akiiro opiganaa apitivirenkanaara. Doblo este alambre que es tan inflexible, pero ahí mismo se desdobla otra vez. V. pitivitagantsi; -renk 4.8.3.11.

Páreni f. mujer muy importante en la tradición oral. ◊ Tradicionalmente se contaba que Pareni era la hermana de Pachakamu y que ella tenía mucho poder sobrenatural y creador de manera que fue ella quien dio origen al boquichico, al que engendró. Luego, uno tras otro, transformó a sus tres esposos fastidiosos en el picaflor tsonkiri, la abeja suro y el escarabajo shitati respectivamente. Después tomó como esposo a Kinteroni a quien verdaderamente quería. Al final de su vida, se fue al río Tambo donde su sobrino, Igiane Pachakamu, la sopló convirtiéndola en el cerro Ompikirini para vengarse de lo que ella había hecho a su padre, haciéndolo caerse por el barranco cuando se puso a cierta distancia de él. Okisanaka oga Pareni otasonkakeri ojime okantakeri: “Shoo, pimpegempa tsonkiri, iriroankiniri pairo ipinkavageti tera isekatempa”. (Cuentan que) Pareni se molestó y ejerció su poder sobrenatural sobre su esposo (lit. lo sopló) diciéndole: “Shoo, vas a convertirte en picaflor, porque el picaflor tiene asco de todo (lit. tiene mucho miedo de todo) y no come nada”. Ikantaigi ogari Pareni onti itasonkakotanakerora Igiane Pachakamu opegantanakarira tivi. Decían que a Pareni la sopló Igiane Pachakamu, y por eso ella se convirtió en sal. V. Pachákamu.

akatsitisogarákini adj.an. muy bajo/a y gordo/a; muy corto/a y grueso/a (p.ej. personas, gusanos). Akatsitisogarakini inake tsuro pikaratakotakerira chapi. Las larvas tsuro que sacaste ayer eran muy gordas. V. ákatsitini.

pieitagantsi vt. {ipieitakero} rasurar o afeitar la cabeza totalmente; raspar una calabaza tsota para sacar la capa que está encima (omeshina). Yogari notomi iteregisetanake maganiro igitoku, ovashi yogaragitotakeri iriri ipieitakeri maganiro isaamokoikitakeri. Mi hijo tenía bastantes heridas en toda la cabeza, así que su papá le cortó el pelo y lo rasuró dejándole totalmente calvo. V. pietagantsi, oi.

gintagantsi vtr. {yagintakari} amontonarse sobre algo, cubrir algo (p.ej. insectos, aves). Chapi iporeanake noamavetaka nomanchaki, impo yagintanakena suro. Ayer estaba soleando y estuve tejiendo mi cushma, entonces me cubrieron las abejas suro. Chapi noneventakari tisoni intati yogaigakarira kemari yagintanakarityo kara. Ayer vi a gallinazos en la banda que estaban comiendo un tapir y que se habían amontonado sobre él.

mentyaitagantsi vi. {imentyaitake} tener pico delgado y fino (los paujiles). Imentyaitake tsamiri itsovaku, irorotari ikentasetanta ivosurote isekatakara. El pico del paujil es muy delgado y fino (como un hacha), y es con esto pues que él pica sus plátanos cuando come. V. iméntyai.

mekavonkititagantsi vt. {yamekavonkititakero} afilar un hacha con filo gastado. Otsonkatanaka oasurote iachane ige onti naatsi ovonkiti, yamekavonkititakero ontsoyampitanaeniri. El hacha de mi hermano estaba tan gastada que se había quedado sin filo (lit. solamente estaba el lado con el ojo), y él la afiló para que tuviera filo otra vez. V. mekagantsi, vonkítintsi.

isurontakari V. surontagantsi.

veankagantsi 1vt. {yoveankakero} suavizar o derretir un sólido calentándolo (p.ej. brea, manteca). Antari ikogira apa ishapitakerora ivito pairorira onkusotake, onti yoveankashitakero asuroki, impo oveatanakara isagutakero kameti onkusotakera. Cuando mi papá quiere hacer una buena curación a su canoa (lit. taparla para que permanezca así), derrite plomo (calentándolo), y cuando está bien derretido, lo echa (en las rajaduras ya tapadas con trapos) para que (la canoa) se quede bien sólida. 2vr. {yoveankaka} suavizarse, derretirse o convertirse en líquido (un sólido por ser sometido al calor, a la humedad, a algún líquido, etc.). Noatakera kamatikya nomagisantanakero notivine noganaerora tsimenkoritiku, iraganaka oveankanaka. Cuando fui río abajo, me olvidé de poner mi sal en la canasta arriba de la candela y comenzó a sudar y derretirse.

tyárityo interj. qué desesperante, qué barbaridad, qué bárbaro. Yoveraavagetakena suro novoroshinavetakari ariompatyo yagintanakenari, ¡tyarityo! Las abejitas de sudor me están fastidiando y he tratado de ahuyentarlas, pero siguen cubriéndome cada vez más, ¡qué desesperante! Opokake itsinanete amaatakenerira shitea, yagakotiro ichoviati yovuokakotiro: —¡Tyarityo ompochaatumate! (Cuentan que) su mujer vino trayéndole chicha, y él la recibió, la probó y la botó con toda y calabaza: —¡Qué barbaridad, no está ni un poquito dulce! V. tyara, tyarika; -ri3 4.15.13; -tyo2 4.15.3.

tsuro m. am. larva del escarabajo tsigontyari. bm. térm. gen. de una clase de larvas que comen palos recién caídos. Okamanakera inchato okyaenkarira tuanankitsi, ikemaenkatakero ipokake itaki yogitsokakerora, impo panikyara ompotakempa pa antaitake. Cuando un árbol que recién ha caído, comienza a secarse (lit. a morir), el escarabajo que es “el padre” de la larva (lit. su caparazón) lo huele y viene a poner sus huevos, entonces (después de más o menos dos meses) cuando (la chacra) está lista para quemarse, las larvas están maduras [‣ Se identifica a kempereto, larva del escarabajo tsigentsige, como la especie más grande; otra especie es koshanti. Cuando estas larvas comienzan a penetrar un árbol, van comiéndolo hasta muy adentro; cuando están listas para pasar a la última fase de su metamorfosis convirtiéndose en escarabajos, regresan por otra ruta hasta que estén cerca de la corteza donde podrán salir con facilidad. Ahí hacen un hueco que tapan con un tapón hecho de los pedacitos del aserrín que se produjo mientras ellas iban mordiendo la madera. Allí se quedan hasta convertirse en escarabajos, entonces con toda facilidad botan su tapón mordiéndolo un poco y salen. Es cuando se ven los tapones en la corteza del árbol caído que se dice itioshitakara, y se va para sacarlas y comerlas.] V. tioshitagantsi.

tsotagantsi vt. {itsotakero} libar o chupar el líquido de la superficie de algo (p.ej. mosquitos en carne, una mariposa tomando orina, boquichicos chupando piedras debajo del agua). Yoveraanakero oime Pareni okantiri: “Viro suro, iriroankini suro pairo itsotantiro oga omasavitaganirira”. (Cuentan que) el esposo de Pareni estaba fastidiándola mucho, y ella le dijo: “Tú vas a convertirse en (lit. eres) abeja del sudor, porque así son, pues, las abejas del sudor que siempre están chupando el sudor”. V. tsoempetagantsi, chogempitatagantsi.

tsoempetagantsi vt. {itsoempetakeri} libar o chupar los brazos de alguien (ciertos insectos). Yogari suro itsoempetakerora Pareni, yogakaro omasavika. (Cuentan que) las abejas del sudor chupaban el sudor de los brazos de Pareni (lit. chupaba los brazos de Pareni y comía su sudor). V. tsotagantsi, émpetsi.

itsagaatakera

tsagaatagantsi vt., vi. {itsagaatakeri, itsagaatake} avt., vi. pescar con anzuelo (reg. anzolear o anzuelear) o coger peces con pico . Yogari intaishama itsagaatake shivaegi isekatakempara. La garza mayosonso del río coge mojarras para comerlas. Noatanakera inkaara katonko, noneanakeri ani aiño itsagaatake, panirokya yagake segori. Endenantes cuando estuve yendo río arriba, vi a mi cuñado que estaba pescando con anzuelo y ya estaba cogiendo un pez sunca. bvt., vi. sacar hormigas o larvas con tallos de piripiri, con hojas o con los ganchitos del bejuco chovi. ◊ Para coger las hormigas katsíkori se mete un tallo de piripiri en el nido, y cuando las hormigas lo muerden, se le saca con cuidado con una cantidad de ellas. (Tienen cabezas grandes que se comen con yuca pero sin sal.) Para coger las larvas chagárento, que comen los troncos de amasisa y ojé, y tsuro, que comen el ojé, se emplean los ganchitos de chovi para sacarlos del tronco. Se usa el término tsagaatagantsi para referirse a los dos procesos. V. tsagagantsi, óani.

tioshitagantsi vr. {itioshitaka} pasar a la última fase de su metamorfosis y hacer un tapón cerca de la cáscara de un árbol (larvas de la clase tsuro). Kamani noatake nonkaratakotakitera kempereto. Noneakitiri chapi itioshitaka intiratyo. Mañana voy a recoger (lit. cortar con respecto a) larvas kempereto. Ayer vi donde muchas ya han hecho sus tapones.

ishigaiganakara piteniro

shigagantsi₁ vr. {ishigaka} avr. correr; escaparse, huir. Yogari notineri atake ishiganaka. Ineakera ikisakerira iriri, ovashi ikantake: “Noshiganaketyo, teranika intenanika apa”. Mi sobrino se ha escapado. Al ver que su papá se había enojado con él, se fue diciendo: “Me escaparé, ya que mi papá no me ama”. Tyanirika noneventavaka inkaara akya ishiganaka ipoteavagetanake. No sé a quién vi endenantes que se iba corriendo muy rápido. • Es común usar una forma reflexiva con el modo real y una forma no-reflexiva con el modo irreal. Antari aneagakemparirika kapeshi, imponiagematakempa enoku impariganakera savi, akya irishiganake. Si espantamos a los achunis, vendrán saltando de las ramas hacia abajo por todas partes, y ahí mismo se irán huyendo. bvr. ir rápidamente o de prisa para hacer algo. Nokemiri nojime isonkavatapaake oaaku, nokaviritanaka noshigapanuta nagakiterira shima. Escuché a mi esposo que llegaba puqueando desde el puerto y me levanté presurosamente para ir a traer el pescado (que él había cogido). • También se usa shigagantsi en forma figurada cuando, p.ej., un padre está molesto con su hijo porque antes no quiso obedecerle y ahora que el padre va a pasear, lo ve viniendo detrás de él; de otra manera se usa cuando el hijo insiste en seguir a su padre a pesar de que le había dicho que no viniera. Kañotari inkaara nokantavetakempi: “Pagutera sekatsi”, tera piate, maikari maika garatyo pipoki ¿ariori pishigakeri? Como te dije endenantes: “Ve a traer yuca”, y no has ido, ¿cómo es que ahora vas a venir corriendo (detrás de mí)? Ikantiri: “Nokantimpira gara pipoki, ariompani pishigakari”. Le dijo: “Te dije que no vinieras, pero sigues viniendo detrás de mí (lit. sigues corriendo)”.

surovítsine m. esp. de abeja. [‣ Es una variedad de suro. Es perjudicial, muerde, corta el cabello a las personas que tratan de sacar su miel y corta las flores de los frejoles.] V. suro, pitsi.

surontagantsi vtr. {isurontakari} cosquillar, jugar con alguien (en la manera en que un perrito juega con otro, o una persona fastidia a otra). Ovashi niganki otsonkatanakero otsima, ikiashitanakero matsontsori yagakero isurontakaro. (Cuentan que) entonces a la medianoche cuando su leña se terminó, el jaguar entró para atacarla cogiéndola, y jugó con ella. Yogari otsitite ina isurontakari ityomiani atava, ovashi yogimantsigaakeri, maika inkamakerorokari. El perro de mi mamá ha estado jugando con el pollito, de manera que lo hizo enfermarse, y parece que ahora va a morir.

suro m. am. esp. de abeja fastidiosa. bm. térm. gen. para varias especies de abejas que son atraídas por el sudor y los orines. • Algunas especies son: kachantairi, kosama, vimpini, shinkiarintsi y yairi. Son de diferentes tamaños y el color de las diferentes especies varía de negro a marrón claro o amarillo; todas producen miel pitsi o ivitsine y fastidian mucho (p.ej. a las mujeres que tejen a pleno sol). V. surovítsine.

posuro inan. plátano chino, moquichi, guineo (esp. de plátano pequeño).

iasuroenkatake V. asuroenkatagantsi.

kiashitagantsi₁ vt. {ikiashitakeri} entrar a un lugar donde está alguien o algo para realizar alguna acción. • Generalmente se refiere a una acción negativa como, p.ej., un acto inmoral, una matanza, un robo, etc. Ovashi niganki otsonkatanakero otsima, ikiashitanakero matsontsori, yagakero, isurontakaro, yaporokakero ogito. (Cuentan que) cuando se acabó su leña, el jaguar entró, la cogió, la atormentó y la mató mordiéndole la cabeza. V. kiagantsi1; -ashi 4.8.1.10.

kotsironaki inan. olla de aluminio o fierro. V. kotsiro, onaki, asuronaki.

koteagantsi vt. {ikoteakeri} compartir un pedazo de comida. Itovaigi otomi, atsikavakeri tsuro okoteakeri. Impo atsiki pashini, opiri irapitene. Ella tiene bastante hijos, así que mordió la larva y compartió un pedacito con (uno de sus hijos). Entonces mordió otra y dio (un pedacito) a su hermano (lit. su otro). V. teagantsi.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >