Resultado de búsqueda de "tenírika"

timagantsi vi. {itimake} avi. haber, existir; tener; haber suficiente. Impogini otimi pashini aiño ishinto otasanovagetarotyo kara. Había una mujer (lit. había otra) que tenía una hija a la que amó mucho. • La forma reflexiva participial timaka aparece con intagame con el sig. de si hubiera, como quisiera. Okanti novirentote: “Intagame timaka tatarika oita nogakempara, gasakonara nomuakisetai notyomiani”.  Mi hermana dijo: “Si hubiera algo que pudiera tomar, no tendría hijos seguiditos”. bvi. vivir (en cierto sitio). ¿Tyara pitimi? ¿Dónde vives?

kañomataka tenirikatyo ontime isure₂ no sabe pensar bien (lit. es como si no tuviera alma).
tera ontime igempita no escucha o no obedece (lit. no tiene oídos).

tenírika adv.neg. como si no fuera (modo irreal). • Siempre aparece con el participio kañomataka como si fuera. Ikisakena notomi kañomataka tenirika naro tomintemparine. Mi hijo me ha reñido como si yo no fuera el que lo engendró. Tera nagavee nanuitaera. Nokomugiitanaka kañomataka tenirika naro shintemparone nogiti. Ya no puedo caminar. Me es muy dificil (porque) es como si no fuera yo el dueño de mis propios pies. V. tera; -rika 4.15.10.

súretsi inan.pos. {isure} alma, espíritu. ◊ Tradicionalmente se pensaba que cuando alguien estornudaba, su alma salía de su cuerpo, y por eso se le decía: “Pokasanotae”, “Ven bien otra vez”, o sea, que venga con fuerza, ánimo y buena salud. Cuando un niño caía en el suelo, se decía que su alma fue adentro de la tierra, y por eso se golpeaba la tierra con piedra para hacerlo regresar. Cuando un adulto caía desde arriba, también se golpeaba la tierra con piedra o se escarbaba en la tierra, para que escuchara y regresara.• Se utiliza la forma -surent en temas compuestos que incluyen un verbo transitivo y la forma -sure en temas con un verbo intransitivo o reflexivo. V. gasurentagantsi1, gasurentagantsi2, tapigagantsi, sópai.

kañomataka tenirikatyo ontime isure₁ él no sabe pensar, no tiene compasión, etc. (lit. es como si no tuviera espíritu o alma).

pikichóteti adj.inan. solamente algunitos(as) o unos(as) cuantitos(as) (lit. dos pequeños(as)). Nonevivetakaro pirento ogorite, teratyo ompena kimota. Pikichoteti amakena kañomataka tenirikatyo ontime. Yo pedí camotes a mi hermana, pero no me dio una buena cantidad. Solamente me trajo algunitos como si no tuviera. V. píteti, okitsoki.

savi saviku adv. abajo, debajo de o dentro de la superficie; muy adentro; en el interior del cuerpo humano. Yogari kentsori yogagetaro okitsoki inchatokipage oparigitakera savi kipatsiku. La perdiz come las semillas de algunos árboles cuando caen al suelo. Pintogakero inchato pogavagetanakero savi otinkamiku, irishiganakera shintarorira ontuanake. Cuando cortas un árbol vas a (cortarlo) hasta llegar muy adentro en su corazón, (entonces) el dueño (de ese árbol) va a escaparse, y (el árbol) va a caer. Pogemparira pagiri pantsikavetakempari kantankicha impoganae savi pa kañotaa kañoma tenirika pantsikeri. Cuando comes suris, a pesar de que los muerdes, se hinchan otra vez dentro (del estómago) como si no los hubieras mordido.

okitsoki tonkamentontsi

okitsoki inan.pos. ainan.pos. su semilla; pastilla. binan.pos. su cartucho (de un arma de fuego). cinan.pos. la bolita hecha de tierra que es parte de un huso kirikanuntontsi. • La forma -ki/-gi aparece como clasificador de cosas pequeñas como semillas, granos, chaquiras, frutitas, dientes, piedritas, pajaritos, huevos con cáscara, moneditas, etc.; también funciona como diminutivo. Forma parte de los nombres de muchas plantas y árboles incluso en muchos casos, aunque representa el fruto del árbol, llega a ser parte integral del nombre del árbol mismo. La forma -gitso/-kitso aparece en temas compuestos con el significado de ojos muy redondos y grandes (p.ej. ogakitsopageni iroki pitoni inkamagutakaera kiregitsosetake los ojos del musmuqui son muy grandes y nos mira con sus grandes ojos bien abiertos).; • La forma dim. -kicho/-gicho que indica una miseria de algo o una cantidad muy reducida en comparación con lo normal, aparece como clasificador de cuerpos pequeños, pedazos pequeños de yuca, paquetes pequeños, bolas pequeñas de hilo, etc. (p.ej. maanikicho onavetakempa mampetsa aunque sea una bolita de hilo; yogarenigichotakero iseka pone resbaladiza su pedacito de yuca. Pikichoteti ogorite amakena kañomataka tenirikatyo ontime. Solamente me trajo algunos (lit. dos) camotes pequeñitos como si no tuviera. V. ikitsoki.

komugiitagantsi vr. {ikomugiitaka} tener dificultades para andar por tener un problema en las piernas (p.ej. reumatismo). Noshinkogiitanaka okantanake ampariririri, tera nagaveae nanuitaera. Nokomugiitanaka kañomataka tenirika naro shintemparone nogiti. Tengo reumatismo en mis extremidades y me duelen ampariririri como si estuvieran adormecidas y ya no puedo caminar. Me es difícil mover mis piernas (lit. tengo dificultades con mis piernas) como si yo no tuviera control (lit. no fuera el dueño) de mis pies. V. komutagantsi, okii.