Resultado de búsqueda de "tsamairintsi"

intiniro adj.an. fácil de notar, por lo visto él, a simple vista. • El pf. i- 3m. se refiere a la persona o cosa que tiene la característica que es fácil de notar; es importante no confundir este término con una forma corta de intiniroro forma enfática de inti él es. Imirinka tsamiri keiri intiniro ikitekatatakera igataku. Fácilmente se nota que todos los paujiles gordos tienen un color amarillento en la rabadilla. ; • Aparece en todas las personas (véase inti1). Maika otsamaitanakara magatiro tsamairintsi saagitevagetake kara, nerotyo inkaara piatakera pikigakera sekatsi, vintiniro pipirinitakera anta. Ahora que se ha cultivado toda la chacra se ha puesto limpia toda esa parte, de manera que cuando te fuiste endenantes a sacar yuca, se te veía a simple vista que estabas sentada allá. V. -ni3Apén. 1; ontiniro.

piotagantsi viotagantsi 1vt. {yompiotakeri, ipiotakeri, yoviotakeri} amontonar; hacer por montones. Chapi okapatsatanake Eni iatake apa ikitsatake yompiotiri shima kara. Amakeri ina shatekarikatyo tseokiku. La vez pasada se enturbió el río, y mi papá fue a pescar con red cogiendo un montón de peces (lit. amontonó muchos pescados). Mi mamá los trajo en una bolsa muy llenecita. 2vr. {yompiotaka, ipiotaka, yoviotaka} amontonarse; estar amontonado/a; haber un montón. Noneanakero sekatsi avotsiku tsamairintsiku, aityo ompiotaka. Tyanirika shintaro. Por el camino en la chacra, vi un montón de yuca. (No sé) de quién será. V. opio.

itsamáire V. tsamairintsi.

vosashiatagantsi vt. {ovosashiatakero} hacer quemarse o secarse (hojas; lit.</v> hacer cocinarse las hojas). • Mayormente se usa para referirse a las hojas de las plantas o árboles que están en los cantos de un roce que se está quemando. Antari opotaganira tsamairintsi, ovosashiagetanakero inchatoshi, sekatsishi, magatiro nankitsirira otsapiku. Cuando se quema una chacra (nueva), (el fuego) quema las hojas de los árboles, de las plantas de yuca y de todo lo que está en los cantos. V. o1- Apén. 1; posatagantsi, oshi; -a4 4.8.3.9; vosatagantsi.

nikoriko AU adv. arriba, hacia arriba, cuesta arriba. • Se emplea este término para indicar la dirección hacia arriba en el cerro, no para hablar de cerros en general. Noavetaka nagemera parianti aiñoni kara tsamairintsiku kantankicha mameri, ovashi notonkoanake noatakera nikoriko nagakitira anta. Fui a traer plátanos de la chacra que está ahí cerca, pero no había, así que subí (a la otra chacra) de arriba y los traje de allá. V. otishi.

monteagantsi 1vtr. {imonteakaro} avtr. bandear, chimbar, vadear, cruzar al otro lado de un río o cuerpo de agua. Iatake imonteanakaro intatikya niateni agaatapinitira iritsiro. Él se fue y cruzó al otro lado de la quebrada donde su hermana siempre sacaba agua. bvtr. saltar de una cosa a otra. Yogari iroshetote koki imonteakaro apitene inchato irogakempara sevantoki. El maquisapa de mi tío saltó al otro árbol para comer uvillas. 2vr. {imonteaka} avr. bandear, chimbar, vadear, cruzar al otro lado de un río o cuerpo de agua. Yogari apa ikantaigakena: “Mateiganaempa pitotsiku piivaiganaera pimonteaiganaempara intati”. Mi papá nos dijo: “Embárquense en la canoa, vayan adelante y crucen al otro lado”. bvr. saltar de una cosa a otra. Chapi noaigakiti tsamairintsiku, ogari noshinto oivatanakena omitaanake omonteaka apiteneku inchato. Ayer fuimos a la chacra y mi hija fue delante de mí, saltó y llegó a otro palo. V. gimonteagantsi.

shitamashitagantsi vtr. {ishitamashitakaro} cubrir el suelo en un sitio (p.ej. con hojas, cascabillos de maíz, cañas tumbadas y no recogidas, mala hierba aplastada). • La acción puede ser por haber arrancado o tumbado una cantidad de algo y todavía no recoger o arreglarlo, o puede ser por casualidad; p.ej. cuando un animal se ha echado a dormir en un sitio o ha comido algo dejando muchas cáscaras. También puede ser a propósito de preparar un sitio para algo, p.ej. para dormir. Iatuti koki chapi inkenishiku ichapinitakotake samani, tera iragavee impokaera, ovashi yagake oshi ishitamashitakaro imagantakarora, kamani ipokamanai pankotsiku. Ayer mi tío fue al monte, estaba lejos cuando anocheció y no podía regresar, así que cogió hojas amontonándolas, durmió en estas, y al día siguiente regresó a la casa. Antari inkaara noatutira tsamairintsiku, noneakitiro shinki yoganakaro samani ¡ojojoo, ishitamashivagetakero kara! Endenantes fui a la chacra, y vi (el lugar) donde el majás había estado comiendo maíz y ¡qué cantidad de cascabillos había dejado (por ahí)! V. shitatagantsi, imashi.

yashinkagantsi vt. {yoyashinkakero} llegar al canto de una franja (en una chacra cuando uno está cultivándola o sembrando o cosechando algo). ◊ Se acostumbra cultivar una chacra por franjas a lo ancho, y la meta es llegar rápidamente al canto de cada franja. Chapi noaigakiti notsamaitaigutinirira itsamaire virakocha, impo irirori ikantaigakena paniropage nontsamaitanakera patsaitiro. Narori onti okatinkatakena onaronkashitasanotakera ¡tyarika!, nopiriniventakerotyo, teratyo aiñokya noyashinkero. Ayer fuimos a cultivar la chacra de un señor, y él nos dijo que cada uno iba a cultivar una tira. A mí me tocó donde la mala hierba estaba muy tupida, ¡qué barbaridad!, hice un gran esfuerzo (lit. me dediqué bien) y a pesar de que demoré mucho, por fin llegué al canto. V. tsamairintsi, inkenishi.

patuinkagantsi vtr. {yapatuinkakaro} hacer algo en todas partes de una chacra o un patio. Ogari ina opankitakero vinkoki tsamairintsiku apatuinkakerotyo kara kameti ontimakeniri tovai, irorokona nogaigaempa. Mi mamá sembró porotos en toda la chacra para que haya mucho, y tuviéramos siquiera esto para comer. V. pataagantsi, otui.

vitagantsi₁ vt. {yovitakeri} colocar, poner, situar, hacer sentarse. Nopokaigaira noatira inkenishiku, ishigopigetanake notomi. Nokiairi nogonketagapaakari pankotsiku noguitapaakeri novitapaakeri menkotsiku. Estábamos viniendo del monte, y mi hijo estaba muy cansado. Lo cargué, lo traje (lit. lo hice llegar) a la casa, lo bajé y lo hice sentarse en el emponado. • Se emplea de manera figurada con el significado de prohibir, impedir o poner un obstáculo o impedimento. Novitakeri notomi nokantiri: “Gara piati tsamairintsiku, karenipoavagetaketari maika pashirianakakari”. Yo prohibí a mi hijo (que no fuera) diciéndole: “No vayas a la chacra, porque ahora los palos son resbalosos y puedes caerte”. V. o1- Apén. 1; pitagantsi1.

viinkagantsi BU vt. {yoviinkakero} teñir. Ogari ina oatake tsamairintsiku agutera tarekoshi oviinkakerora omanchaki onkiraatakera. Mi mamá ha ido a la chacra para conseguir hojas de la planta tareko para teñir su cushma y que sea colorida (lit. para que se enrojezca). V. tsakagantsi1 AU.

vetuitagantsi 1vt. {yovetuitakero} preparar o arreglar un patio o una chacra (p.ej. despejarlo, botar los troncos o tocones con sus raíces, nivelarlo). Ogari tsamairintsi tesanorira ompotempa, okaraempetunkani, impo opotaagani ovetuitunkanira kameti ogotsaitunkanira ompankitakenkanira sarigemineki. Cuando una chacra no se quema bien, se cortan las ramas (de los troncos tumbados) y se la quema otra vez para dejarla limpia y poder medir las distancias para (poner) las filas cuando se siembre el cacao. Vetuitero pampatui pokavonkitigetakerora inchaponkiti, aikiro pinkigavatakerora osokomititsagetakera. Arregla el patio botando todos los tocones con sus raíces, y también vas a nivelar la tierra donde hay montecillos. 2vr. {ovetuitaka} estar preparado o arreglado (un terreno para patio o chacra). Ipovetakaro icha itsamaire tera ontagempa. Maanisano ovetuitaka niganki, antari onampinapageku, osatyotiro ontaikasetara. Mi hermano quemó su chacra, pero no se quemó toda. Apenas quedó un poco limpia en el medio, y en todo el resto de sus cantos había montones (de hojarasca y ramitas). V. ve- Apén. 1; otui.

vegarakiagantsi 1vt. {yovegarakiakero} cortar o cavar derecho, parejo o a nivel (p.ej. un tronco, un palo, un hueco profundo; efecto del agua en el barranco de un río). Yogonkevagetapaaka tsamairintsiku ¡ojojoo sekatsii!, itsatimagetapaaketyo inegarakigetapaakerora inchato ikanti: “¡Ojojoo, ontsoyampivageteratyo kara iachane ani, nerotyo oka ovegarakiagematiro!” (Cuentan que) por fin llegó a una chacra donde había una gran extensión de yuca, y directamente fue a mirar (los tocones de) los troncos que habían sido cortados y dijo: “¡Gua, qué filuda está el hacha de mi cuñado que ha cortado todos esos troncos tan derechos y sin dejar señal alguna!” Novegarakiakero nochakopite, kamani novikakero otsei. Ya he cortado los extremos de los astiles igualándolos para mis flechas, y mañana voy a colocar las puntas. Chapi okimoatake Eni ovegarakiakero nagatetapinitira. Kamani nonkigavokitaero nonegintetaerora. Ayer el Urubamba creció y gastó la tierra por donde siempre bajamos al río dejando (el barranco) muy perpendicular. Mañana voy a cavar otro camino y arreglarlo de nuevo. 2vr. {ovegarakiaka} ser o estar cortado/a o cavado/a muy derecho/a o igual. Noneapaakero inchapoa tsamairintsiku, onti ovegarakiaka, irirorakari vatuakero apa. Al llegar a la chacra, vi un palo cortado muy derecho, mi papá lo habrá trozado. V. ve- Apén. 1; okaraki.

tyomiatagantsi vi. {ityomiatake} avi. estar o ser chico/a o una criatura. Antari pairani ityomiatira notomi, ogonketari imanchaki. Maikari ikimotanakera, tenige ogonketaempari. Hace tiempo cuando mi hijo todavía estaba chico, le quedaba su cushma. Ahora que está grande ya no le queda. Yogari Pepe pairo ikisakovageta iseka, ontinirikatyo ityomiatake. Pepe siempre se molesta cuando se le sirve poca comida, es como si fuese una criatura. bvi. estar embarazada; estar por empollar (un pájaro o ave). Ogari pirento opokutira chapi, ariomonkirikatyo kara, ariorokari otyomiatake. Cuando mi hermana vino ayer, su barriga estaba muy grande: seguramente está embarazada. Antari inkaara noatutira tsamairintsiku, noneakitiri konkari aiño ikentagantake anta saminkaaku yovenakitakero, ariorokari intyomiatakera. Endenantes cuando fui a la chacra, vi que un carpintero estaba cavando con su pico un tronco muerto para hacer un hueco, posiblemente está por empollar. cvi. tener hijos pequeños, tener bebé o cría. Maganiro tsinaneegi onkenaiganae savi oshiteiganaempa, intagani mateiganaachane tyomiaigankitsirira. Todas las mujeres van a caminar por la orilla, y las únicas que van a embarcarse (en la canoa) son las que tienen hijos pequeños. V. ityomiani.

tsun tsun, tsun, tsun onom. acción mayormente repentina de golpear o picar (p.ej. con el pico), picachear (p.ej. pona con hacha), saltar (p.ej. peces botadas al suelo), cortar con hacha o machete (p.ej. ramas en pedazos), flechar o causar un dolor punzante. • Generalmente indica una acción menos fuerte o violenta que la que indica tsugn; muchas veces depende de la fuerza con que el narrador está contando un acontecimiento para elegir cuál de las dos se usa. Impo yogari chompari ikentutarityo kentori tsun, inigutarityo akari ikantavakerira: “Piate anta nosegutoku”. (Cuentan que) entonces la garza picó a la chicharra tsun y al tragarla le dijo: “Vete a mi estómago”. Yogari apa ineakera otsonkatanakara tsitsi aiñoni, onti iatake tsamairintsiku ikogakera aniaga. Impo ipireempetakero tsun, tsun, yontaikakero oroganakera. Cuando mi papá ve que se ha terminado la leña cerca de la casa, va a la chacra a buscar un (tronco) fresco. Entonces corta las ramas en pedazos tsun, tsun, y las amontona para que se sequen.

tsitivashitagantsi vr. {otsitivashitaka} tener hojas hasta el suelo (una casita sin paredes). Okantiro ishinto: “Iroroventi pitsarogaigakera, tsame onta atantaigaempa apituitene tsamairintsi, iroro otimanta pankotsi omarane tantacharira. Okari oka maanisano otsitivashitaka”. (Cuentan que) ella le dijo a su hija: “En este caso, como tienes tanto miedo, vamos a la otra chacra donde está la casa grande con paredes. Ésta, en cambio, solamente tiene hojas hasta el suelo”. V. tsititagantsi, oshi, vashitagantsi.

tsegotagantsi vi. {otsegotake} tener rama(s) o ramal(es) (p.ej. un árbol, un camino). Ogari notsivine nopankitakerira anta tsamairintsiku shivokake, kantankicha tekya omaranete, ontikya otsegotake. Mi palta que sembré en la chacra ya brotó (y está creciendo un poco), pero no es grande todavía así que sólo tiene una ramita. V. otsego.

tsamairintsi inan.pos. {itsamáire} chacra, tierra cultivada, tierra rozada (reg. roce). ◊ Se dice que en las épocas pasadas, las chacras tenían forma triangulada; la parte ancha opuesta a la punta, fue designada ótsiti su comienzo; la punta fue designada oyashi su terminación. No se sembraban las plantas en filas o tiras sino de cualquier manera entre los troncos caídos, etc.

tinatakotagantsi vtr. {itinatakotakari} arrimarse o apoyarse (p.ej. en una casa). • El complemento es una persona o algo que está dentro de la cosa en la que el sujeto se arrima. Okanti: “Noshigaa nopokai pankotsiku, impo ovashi ipokake matsontsori irirori itinatakotapiniiganara. Impo naventaigavetanaka apituiteneku tsamairintsi teratyo, sa iataityo itinatakoigaanara”. (Cuentan que) ella dijo: “Yo vine escapándome a la casa, pero el jaguar vino también a arrimarse en la casa donde estábamos (durmiendo). Luego nos refugiamos en la otra chacra pero tampoco (estábamos bien), pues siempre iba él también a arrimarse (en la casita) donde estábamos. V. tinatagantsi; -ako 4.8.1.1.

tempaagantsi vi. {itempaake} entrar en el monte. Yogari samani onti ipoki sagiteniku tsamairintsiku yogarora sekatsi, impo ineavairora panikyara onkutagitetanae itempaanai iataira inakiku. El majás viene a la chacra de noche para comer yuca, y luego cuando ve que está por amanecer entra otra vez al monte y va a su madriguera.

shiriviotagantsi vr. {ashiriviotaka} caerse (un montón de algo). Noneanakero tsamairintsiku parianti aityo ashiriviotaka irakakera. Al pasar por la chacra vi un montón de plátanos maduros caídos. V. shiriagantsi1, opio.

shajaenkatagantsi vi. {ishajaenkatake} estar débil (una luz). • Cuando aparece con -an abl. significa disminuir (la luz). Opotaganira tsamairintsi, oga ikenake ishajaenkatanake poreatsiri. Cuando se quema una chacra, se reduce la intensidad de la luz del sol. Nogimorekaatake inkaara tsivaki nokirikavagetakera, kantankicha niganki itsonkatanaka, oga ikenake ishajaenkatanake, tenige inkoneatae, ovashi nomaganai. Endenantes había prendido brea (para poder ver) y estaba hilando largo rato hasta que comenzó a acabarse; ahí mismo disminuyó la luz, ya no alumbraba, y por consiguiente, me fui a dormir. V. shaanaatagantsi, énkatsi.

shavini adv. abajo, más abajo. • Se utiliza este término para referirse al sol cuando está por ponerse y a otras cosas que están relativamente más abajo que otras. Oaiganake okenaiganake eee, ee, e, e, e, oavageigake samani kara, atanake poreatsiri shavini, okontetapairo tsamairintsi. (Cuentan que) ellas se fueron beee, ee, e, e, e, y caminaron muy lejos, y cuando el sol estaba poniéndose, salieron a una chacra. Notsikoivetaka sarigemineki, onagemati enoku, tera nagasanotero. Intagati nagagetake nagetankitsirira shavini. Estuve cosechando mi cacao (lit. sacando con palo con gancho), pero estaban muy arriba, y no cogí todos (lit. no los cogí bien). Sólo cogí los que estaban más abajo. V. shavitagantsi.

suatagantsi 1vt. {isuatakero} hacer torcido/a, torcer (p.ej. hacer un lado de un tejido más corto que el otro de manera que se tuerce todo; una chacra que debe ser cuadrada, pero que tiene un lado más largo que el otro). Itovetakaro apa pamoko, tera onkametite, onti isuatakero, tera ompirinitagantsite. Mi papá partió una calabaza (por la mitad para utilizarla como plato), pero no quedó bien porque se le torció, y no se asienta bien. 2vi. {isuatake} estar torcido/a. Ogari tsamairintsi terira onkatinkatsaite onti okantagani osuatake, aikiro okantagani manchakintsi terira onkatinkatsaite suasematake. De una chacra que no tiene cantos rectos, se dice que está torcida, y también de una cushma que no está recta, se dice que está muy torcida.

samanitagantsi vi. {osamanitake} avi. estar lejos. Antari otimira pinato gaviaririntanarira, pairo avisake osamanitakera, avisakero otimira ina. Allá donde vive mi cuñada con mi hermano (lit. que se casó con mi hermano) está más lejos que la distancia que hay del lugar donde vive mi mamá. bvi. hacer un tiempo o un rato; (acontecer algo) después de un rato, o al poco rato. Iatake koki iporosevagetake, choeni osamanitanake ipokaigapaake itomiegi imuigapairi tsun tsun, ovashi itsonkaigakero. Mi tío se fue a rozar, y un poco más tarde sus hijos vinieron, y le ayudaron tsun tsun, así que terminaron (de rozar) todo. Yogari apa iketyo atankitsi tsamairintsiku, impo osamanitanakera oatanake ina irorori. Mi papá se fue primero a la chacra, y después de un rato se fue mi mamá también.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >