Resultado de búsqueda de "tsíreri"

genchaitagantsi kenchaitagantsi vi. {igenchaitake, ikenchaitake} tener cabeza chica o delgada; estar con el cabello recortado. Ogari maniro onti okenchaitake ogitoku. Tera onkañoteri kemari ariogentsirerikatyo kara. El venado tiene una cabeza chica. No es como el tapir que es cabezón. V. oi.

sagoreagantsi vr. {asagoreaka} quitarse la piel, la corteza o algo semejante (p.ej. separarse la corteza del tronco de un árbol cuando muda y salen pedazos grandes; separarse las hojas de ciertas palmeras del tronco y caerse; pelarse los callos o capas de piel de los pies o de las patas de aves y animales). Impogini iatake itimashitakera, ikemiro tsireri asagoreanakara sagorereegn sagorereegn. (Cuentan que) cuando fue a esperar (pájaros para matar), oía las hojas secas de la chonta que se caían sagorereegn sagorereegn. Pisaaterira osheto irasagoreanakempa isamagore, aikiro atava, shintori, maganiro. Cuando metes a un maquisapa en agua caliente, se le pelan las patas, y también a una gallina, a un sajino, etc. V. samagorentsi; -re2 4.8.2.10.

okótina inan.pos. su parte dura de ella. • Se usa este término para referirse, p.ej., a los pedazos duros de yuca que se quedan en la masa y que no se comen; al cogollo de ciertas palmeras como la tsireri; al corazón de la piña. V. okoti, sekatsikótina.

tsitikanteatagantsi vt. {otsitikanteatakeri} cocinar algo junto con ají (p.ej. para darle sabor). Ogari ina otsitikanteatakeri toroshoki, teranika inkeite, ompote irirokonari ogaempa. Mi mamá cocinó el pescado serrucho junto con ají, porque no estaba gordo, y así tener algo que comer después. Ogari ina otsitikanteatakero iramporetsa shivaegi, okonogakero onkoshi, tsireri, magatiro. Mi mamá (preparó una salsa) cocinando tripas de sardinas con ají, y después le echó hojas de pituca, chonta, etc V. tsitíkana, óani.

tsirerikiníroki inan. esp. de árbol grande del AU. [‣ Su fruto no es comestible por ser amargo, pero es comida de las pavas y otras aves.] V. tsireri, okitsoki; -niro Apén. 1.

tsíreri inan. chonta (esp. de palmera de los cerros con cogollo comestible que produce frutos morados tsireriki). ◊ Es la palmera con el cogollo más fino de todas las palmeras, por eso su cogollo es el más apreciado y el antojo de las mujeres embarazadas; tradicionalmente se decía que era el alimento de los espíritus buenos saankariite. Para comer los frutos tsireriki se los pone en agua tibia para que se ablanden y se revienten. Si se los cocinan, se endurecen y se malogran. V. kakintetagantsi.

tsireri adj.sust. pegajoso/a; arcilloso/a. • Se usa el género masculino para referirse a la resina de ciertos árboles y el género inanimado para referirse a cualquier sustancia inanimada pegajosa (p.ej. ciertos tipos de tierra). Antari pairani tekyara oneenkani koviti, onti avitsaagani tsireri kipatsi ovetsikaganira koviti kipatsinaki opote iroro onkotantagani. Hace mucho tiempo cuando todavía no se conocían las ollas (de aluminio), se hacían ollas de barro arcilloso y con éstas se cocinaba. V. tsirekagantsi.

tonkíntoshi inan. esp. de palmera parecida a la palmera chonta tsireri. • Algunos se refieren a ésta con el término tyonkitsishi. V. tonkinto, oshi.

togitorenkagantsi vt. {itogitorenkakeri} avt. decapitar (animales grandes, seres humanos). Yogari Koveenkari itigankake paniro soraro iriatakera anta yashitakotunkanira Joan intogitorenkakiterira iramakotakenerira igito. El rey mandó a un soldado que fuera allá donde estaba encarcelado (lit. encerrado) Juan a decapitarle y traerle su cabeza. bvt. cortar cualquier cosa a la que se refieren con el término igito/ogito su cabeza de él/ella. Pairani tera ontime savuri, onti yataguigiro tsireri itogitorenkakero ogitoku. Hace mucho tiempo no había machetes, sino que (los hombres) subían a las palmeras chonta y las cortaban en la parte de arriba donde comienza el cogollo. V. totagantsi, gítotsi; -renk 4.8.3.11.

kakintetagantsi vi. {ikakintetake} aparecer en forma humana. Okenkitsataganira itimi matsigenka okakintetimotakeri eto tsoronto ipegakero ijina. Se cuenta que había un hombre al que le apareció una araña tsoronto y él se casó con ella (lit. la convirtió en su esposa). ◊ Tradicionalmente se contaba que antiguamente había una época en la que varios animales, insectos, aves y plantas, incluyendo la palmera huasaí tsireri y la paca kapiro, aparecían en forma humana, conversaban y hacían todo lo que hace un ser humano, manteniendo, a la vez, las características típicas de sus especies. Para referirse a esta acción se usaba el término ikakintetake o ikakintetashitakero, que incluye -ashi prop. Se decía que a veces apareciá en beneficio de una persona necesitada como, por ejemplo, cuando supuestamente un pájaro martín pescador apareció a una viuda que tenía hambre y le trajo pescado. Otras veces era con malas intenciones, mayormente para tener relaciones sexuales que daban como resultado la muerte de su víctima si es que la saludaba o conversaba con ella. Se contaba que un día todo cambió y los animales ya no podían aparecer de esta manera. Desde aquel entonces a los seres humanos se les conocía por el término kakinteri. Okenkitsataganira pairani yogari tserepato ikakintetashitakero ijina matsigenka iokakerira yamakenero shima. Se cuenta que hace mucho tiempo un martín pescador apareció a una mujer que había sido abandonada por su marido y le trajo pescado. Pairani tekyara onkantatigagitetempa, piniimatakerira inkenishipagekunirira iripokashitakempi inkakintetashitakempi. Hace mucho tiempo cuando todavía no había cambiado todo, si hablabas con los animales silvestres vendrían a la casa convertidos en gente para hacerte algún daño. Okakintetashitakeri maniro matsigenka inkenishiku ipokai imantsigatake ovashi ikamanake, otinkaraakeritari. Un venado apareció a un hombre en el monte, él regresó (a casa), se enfermó, y por consiguiente se murió porque ella había tenido relaciones sexuales con él (lit. le había fracturado todos los huesos). Ipokavetaa kantankicha yontivataa yonkaraa tokn pa pegaa tsuvani. Maika aiño iragantakarira: “Ven ven, ¡impa kañovagetaana aiñokyanara nokakintevageti noneantavagetaera!” (El se murió) y estaba regresando (a casa) pero se tropezó, se cayó y se convirtió en un pájaro de mal ag:uero tsuvani especie de cuclillo. Ahora por eso está allá llorando: “Ven, ven, ¡cómo quisiera ser como antes cuando era humano para poder ir a visitarles otra vez!”

panarenkagantsi vi. {opanarenkake} salir una hoja. Atake ontsireanaka nosankevantite opanarenkagisetanake. Kamani nagashitaero tsireri nontsirekaerora. Se despegó mi libro saliendo las hojas hoja por hoja. Mañana voy a conseguir resina para pegarla. V. ópana; -renk 4.8.3.11.

netsaimatagantsi vt. {inetsaimatakero} observar, ver (p.ej. por largo rato, una gran cantidad). Otentavagetanakari savipatsaku inetsaimatanakero avotsi akya osavinkavagetanake. (Cuentan que) ella lo llevó debajo de la tierra, y él veía que el camino iba bajando interminablemente. Yogiaiganakeri ikamovageigakera inetsaimaigirityo kiraasamari ikiraatsaivagetanaketyo. (Cuentan que) él los siguió cuando se fueron a pescar y vio que los que tenían puestas cushmas rojas eran muchísimos. Yogari apa ishinkitakara ikisaka ¡tyarika! Nonetsaimatirityo ipatosavakotanakatyo kara tagn, ikantakera: “Gara pikantumatana naro”. Cuando mi papá se emborracha, ¡qué barbaridad cómo se molesta! Yo lo miraba por mucho rato mientras él se daba palmadas tagn diciendo: “No me digas nada”. Antari noatutira otishiku nonetsaimatanakerotyo tsireri ¡tyarika, ontiratyo kara, okantanaketyo sharerere! Cuando fui muy lejos al cerro, veía una gran cantidad de palmeras chonta, ¡qué increíble, había una inmensa cantidad sharerere. V. netsaagantsi; -uma 4.8.3.8.

murokagitagantsi vt. {yamurokagitakero} formar una bola pequeña amasando algo entre las manos. Opegaka ogirikanunto noshinto, impo agake tsireri kipatsi amurokagitakero opugakagairora pegankicharira. Se perdió el huso de mi hija; entonces ella recogió tierra arcillosa, la amasó entre las manos formando una bolita y reemplazó lo que se había perdido. V. murokagantsi, okitsoki.

kitsitinkagantsi vt. {ikitsitinkakeri} avt. manchar; profanar, contaminar. • Cuando se usa este término para referirse a una mujer que ha tenido relaciones sexuales fuera del matrimonio, sea su culpa o no, indica que ella ya está contaminada con todo lo feo o lo malo del otro hombre, y se habla de los dos con desprecio y odio. Itimagarantaigi surari pairo ikisanti, teratyo inkogumate ineakotakenkanira itsinanete. Antari onoshikumatunkanirika ¡tyarika, ikisakatyo kara!, ovashi iokanakero ikantanakera: “Sa onkanteroro, ikitsitinkakerorokari”. Hay hombres de muy mal carácter que no quieren que nadie toque a su mujer, y si alguna vez alguien se mete con ella (lit. la jala), ¡qué barbaridad, cómo se enojan!, y la dejan diciendo: “No quiero tener nada que ver con ella, seguramente él ya la ha contaminado”. bvt. penetrar (colores), impregnar, pintar bien. Ikonogaka matsigenka aiño kaankiri ivoroku, pimpotsoterira tsireri potsoti gara okitsitinkiri. Algunos hombres tienen caras grasosas, y si tratas de pintarlas con achiote pegajoso, no pinta nada. Ogari ovuroki garira okitsitinkiro shinki, gara okametiti. Ontsikaavetanakempa, gara okametiati, onti oenkagaatake. Si el maíz germinado no penetra todo el masato, no va a ser bueno. Cuando se cierne, no va a ser bueno sino que va a tener un feo olor.

kipatsikoti 1m. am. esp. de avispa amarilla y chiquita. [‣ Hace nidos de tierra en forma de túneles diminutos y los coloca en las paredes o palos de la casa.] bm. muñeco hecho de tierra. Impo yagashiigakeri tsireri kipatsi yovetsikashiigakeri kipatsikoti ikañotagasanoigakarityo matsigenka, yogaguigakeri manchakintsi yovirinigotiigakeri otsitiku pitotsi. (Cuentan que) entonces ellos cogieron tierra arcillosa e hicieron un muñeco igualito a una persona, le pusieron cushma y lo hicieron sentarse en la popa de la canoa. 2inan. nido de chicharra. [‣ Las chicharras mezclan su saliva iava con tierra y hacen nidos que llegan a más o menos 30 centímetros de altura; son muy duros cuando se secan; para coger a las chicharras hay que romper el nido muy rápidamente o ellas se esconden debajo de la tierra.] V. kípatsi, ikoti.