Resultado de búsqueda de "tyámpatyo"

gashiventagantsi vr. {yagashiventaka} atraer algo sobre sí (p.ej. por cometer alguna ofensa, por provocar a alguien a una discusión o pelea). Antari ikisunkanira notomi tyampatyo nonkante, noneaketari tsikyata yagashiventaka irirori. Cuando le pegaron a mi hijo, yo no podía hacer nada porque sabía que él lo había atraído esto sobre sí provocándoles a la pelea. V. gashitantagantsi; -vent 4.8.1.2.

voretagantsi vi. {ovoretake} haber olas. Chapi okimoatanakera Eni ¡tyarika!, ovoretanake tyampatyo nonkenake nomonteakera nagutera noseka. Ayer cuando el Urubamba estaba crecido, ¡qué barbaridad!, había tantas olas (que no pude) cruzar para traer yuca. V. ovore.

otsotagakeri otomi

tsotagagantsi vt. {otsotagakeri} hacer mamar, dar pecho. Okanakeri pirento otomi oatakera agera sekatsi, ikamanavagetaketyo kara, tyampatyo nonkantakeri. Impo nonei atanatsi iragara, onti namanakene pinato otsotagakeri ovashi imaganake. Mi hermana dejó a su hijo para ir a traer yuca, y él se quedó llorando a moco tendido y yo (no sabía) qué hacer con él. Luego al ver que seguía llorando, lo llevé a mi cuñada, ella le dio pecho, y de ahí se quedó dormido. V. tsotagantsi; -ag 4.8.1.6.

ventashitagantsi vtr. {yaventashitakari} recurrir a o valerse de algo para un fin; usar algo como defensa contra algo o alguien; acudir a algo o a alguien para conseguir un fin. Karanki okentanakara noshinto ¡tyarika, tyampatyo nonkantakero! Intagati naventashitavakaro chavari, iroro notiritantavakaro. Antes cuando mi hija tenía dolores fuertes de pecho, ¡qué barbaridad, cómo le dolía, yo (no sabía) qué hacer por ella! Solamente recurría a la planta chavari con la que la untaba en la parte dolorida. V. ventagantsi1; -ashi 4.8.1.10.

vatyontyoikitagantsi vr. {yovatyontyoikitaka} acurrucarse. Chapi noatutira nomagutira inkenishiku ¡tyarika, onkatsinkavageteratyo kara, tyampatyo noatera kara! Otsivakanaketari tsitsi irorori, nokemisantakotanatyo, pairotyo novatyontyoikitaka. Ayer fui a dormir en el monte y, ¡qué barbaridad, qué frío hacía y (no tenía) dónde ir! Como la candela se había apagado, tuve que aguantar y me acurruqué bien. • Algunos usan vachonkorikitagantsi y yovachonkorikitaka con este mismo significado.

tyampatyora adv.interr. dónde pues. • Forma enfática de tyara. Okantiri: “Icha, ¿matsi tyara otimakera notivine kara? Mameritari. ¿Tyampatyora nagerora tivi kara?” (Cuentan que) ella le dijo: “Hermano, ¿acaso tengo (lit. dónde está mi) sal? Pues no tengo (lit no hay). ¿Dónde, pues, voy a conseguir sal? V. tyampa; -tyo2 4.15.3; -ra 4.14.4.

tyámpatyo V. tyampa.

tyampa adv.interr. dónde; cómo; por qué; qué. • Forma enfática de tyara que se usa mucho con o sin kantagantsi decir, hablar, hacer para indicar que no hay otra respuesta, o que no hay remedio o solución. ¡Naro tyampa nonkante! ¡Qué podría hacer yo (o decir)! Nokantanavetakari notomi inkemakera, tera inkematsatena. ¡Tyampa kantakeri! He hablado muchas veces para que mi hijo me escuche, pero no me escucha. ¡(No sé) qué se puede hacer con él! ¡Tyampatyo nonkante nampinaterira notineri iachane kantakeniroro: “Sa arionetyo”! ¡(No tengo) cómo pedir prestado el hacha a mi yerno, porque él siempre dice: “Pues no la toques”! V. tyara; -mpa Apén. 1.

tsitíkana inan. {otsitíkante} ají. ◊ El ají tiene muchos usos muy importantes: por ejemplo si uno pierde el sentido, está muy cansado o débil o come tierra, se le hace picar con ají en la boca; si un niño está inapetente y tiene arcadas porque tiene ganas de vomitar cuando se le da su comida, igualmente se le pone esto.. Yogari notineri ikamavetaka ikomutaganakara, tyampatyo inkantaeri icha iroganiaerira. Impo onti yaventashitakari tsitikana iroro itegantakari, ovashi yoganiairi. Mi sobrino perdió el sentido de un momento a otro, y mi hermano (no sabía) qué hacer para que recupere el sentido. Entonces recurrió al ají, lo picó con ello y lo hizo revivir. ¶ Tradicionalmente también se usaba el ají como una defensa contra las mordeduras de serpientes y la contaminación de demonios. Se pensaba que ciertos sueños indicaban que uno iba a ser mordido por una serpiente. Cuando uno tenía tal sueño, tempranito por la mañanita cuando se despertaba, masticaba un ají picante y lo escupía para evitar ser mordido. Si el ají no picaba, siempre iba a ser mordido, pero si le picaba, no le iba a pasar nada. Si se pensaba que alguien había sido contaminado por un demonio (ikitsitinkakeri kamagarini), se le ponía ají picante en la boca para hacerle vomitar. ¶ Cuando no hay carne para comer con la yuca, ésta se come acompañada de una salsa o guiso preparado de ají en el cual se la mete. Se refieren a esta salsa con el término otsitíkante la salsa de ella, refiriéndose a la mujer que la prepara; tradicionalmente, las buenas cocineras siempre la tenían lista y la guardaban en una olla de barro que nunca se lavaba ni se vaciaba. Una manera de preparar la salsa era coger más o menos diez ajíes y ponerlos en la olla con agua y una variedad de lo que hubiera al alcance; por ejemplo cogollo de palmera picado, escamas de ciertos peces como mamori y koviri, mojarras, los intestinos u otras menudencias, ciertos hongos como shitovi y kaevi, hojas de las plantas onko y porenki. Se cocinaba todo junto, y de vez en cuando se aumentaba a lo que había. Se la calentaba todos los días para que no se fermentara ; ◊ Tradicionalmente se decía que cada vez que la yuca se quejaba de los maltratos de la gente y comenzaba a querer regresar donde su padre la luna, era el ají el que la convencía de quedarse. Algunos afirman que los matsigenkas nunca comían carne sin acompañarla con yuca; en cambio el ají, por ser picante, no se comía mucho. Además se decía sobre la yuca que la persona que la comía junto con carne estaba dándole la carne a la yuca. Por eso el ají se consideraba que era el más maltratado y decía a la yuca: “¿Cómo es posible que piensas irte si a ti te dan todo lo que comen, hasta lo más insignificante?” Si no me quejo yo, ¿cómo vas a estar quejándote tú?”, y así la convencía de quedarse.. V. sekatagantsi, maranke, ókana.

tsavinatagantsi vr. {itsavinataka} predecir que algo malo le va a pasar (haciendo algo que nunca ha hecho). Osama ikantiri: —¿Arisanotyo ikisavintsatakempi paniri? Ikanti: —Arisanoniroro, tyampatyo nonkante nampinaterira iachane kantakeniroro: “Sa arionetyo ponkaraitanarokari, sa ontityo pitsavinatakara pintsamaitumageterika”. —¿Es verdad que tu cuñado te aborrece? —(cuentan que) luego le dijo. —Sí es verdad —contestó. Yo (no tenía) cómo pedirle prestada su hacha (porque cuando quería hacerlo) me decía: “Déjala porque quizá me la rompas porque seguramente estarás prediciendo de que algo te va a suceder, (porque) nunca has trabajado”. ◊ Tradicionalmente se pensaba que cuando una persona hacía algo que era totalmente fuera de lo normal, era señal de que algo malo le iba a suceder. Ariorokari otsavinatakara notsinanetsite omantsigatanakera. Tera oneimagetenkani ompirantera, maikari maika okavirimatanaka opirantanakera. Tal vez mi mujer esté prediciendo que va a enfermarse. Nunca ha cantado en una fiesta y de un momento a otro se ha levantado a cantar.

ganiagantsi vt. {yoganiakeri} resucitar, hacer revivir a un muerto o a alguien que se ha desmayado. Yogari notineri ikamavetaka ikomutaganakara, tyampatyo inkantaeri icha iroganiaerira, impo onti yaventashitakari tsitikana, iroro itegantakari ovashi yoganiairi. De repente mi sobrino perdió el sentido, y mi hermano no sabía cómo hacérselo recobrar; luego recurrió al ají haciendo que le picara (la boca) con esto, y así lo resucitó. V. o1- Apén. 1; niagantsi3.

kachonetagantsi vi. {ikachonetake} tener acedía estomacal o vinagrera. Omirinkatyo nokachoneti okantakenara nonegiku sorerere, tyampatyo nonkantakempa nosekatavagetempara. Tatarika nogumataka nokachonetanai. Siempre me da vinagrera, me duele el pecho sorerere y no puedo comer bien. Tengo acedía apenas como un poquito. V. kachotagantsi.

saamenkiaatagantsi vi. {isaamenkiaatake} brillar (los ojos de un animal; p.ej. cuando se los alumbra de noche). Chapi noataninkutira sagiteniku katonko impo nopokavetaara avotsiku, onti noneapaake maniro aratinkake kara onampinapokiku. Notsivotiro saamenkiaatake tyampatyo nonkantakero, tera namanakenika nochakopite, onti namatagashitakaro nosavurite akya oshiganaka. Ayer cuando fui río arriba de noche, a mi regreso, encontré a un venado parado allá en el canto del camino. Lo alumbré con linterna y qué ojos más brillantes, pero no sabía qué hacer (para matarlo) porque no había llevado mis flechas, así que solamente lo amenacé con mi machete y se fue huyendo. V. saamenkitagantsi, óani.

kiashigiitagantsi vtr. {ikiashigiitakaro} no separarse de alguien. Yogari icha ityomiani itasanovagetakarotyo ina kara, ikantakanityo ikiashigiivagetakaro, tyampatyo onkantakeri okakerira. Mi hermanito menor es muy apegado a mi mamá y nunca se separa de ella: ella (no tiene) cómo dejarlo ni un momento.

niagisevagetagantsi vi. {iniagisevagetake} hablar groserías; hablar cosas sin sentido (p.ej. un loco, un borracho, un sonámbulo). Antari oneavitunkanira Pancha okoshitakera atava, tyampatyo onkante. Oga okenake otsaroganake ogivotanaka oniagisevagetanaketyo kara. Cuando Pancha fue sorprendida en el acto mismo de robar una gallina, (no sabía) qué decir. Ahí mismo se asustó, se agachó y comenzó a hablar cosas sin sentido. V. niagantsi1; -gise 4.8.3.4; -vage 4.8.2.3.

nienkatagantsi vi. {yanienkatake} respirar. Antari chapi ikentavagetanaka notomi ¡tyarika!, okatsitakerira tyampatyo inkantaempa iranienkataera. Ayer mi hijo tenía neumonía y ¡qué terrible!, estaba con un dolor tan fuerte (en el pecho) que casi no podía respirar. V. niagantsi3, énkatsi.

matsinkagantsi 1vt. {yamatsinkakeri} acercarse a alguien o a algo sigilosamente, clandestinamente o muy despacio, con mucho cuidado. Impo yaganakero antakona anta, isuretanaka maniti ikanti: “Noate nogakemparira etini”. Tsikyani yamatsinkavetapaakari, kantankicha yogari etini yogotavaketyo. (Cuentan que) cuando el tigrillo llegó un poco más allá, comenzó a pensar y dijo: “Voy a comer al armadillo”. Se fue acercando sigilosamente, pero el armadillo se dio cuenta. 2vi. {yamatsinkake} ir a hurtadillas, moverse furtivamente, ir o hacer sigilosamente, clandestinamente o muy despacio, con mucho cuidado. Yogari icha iavetaka inkenishiku, impo ikaravonkititaka tyampatyo inkenae, onti ikamaritai tsikyanisano yamatsinkai. Mi hermano fue al monte, luego se cortó el pie y (no sabía) cómo iba a regresar, pero iba gateando muy despacio con mucho cuidado. Opokaigake tsikyanisanotyo amatsinkaigapaake, agaigavetapaakaro pankotsiku inti oneaigapai ogokine akyatyo opigaiganaa. Ellas vinieron y se acercaron muy sigilosamente, pero cuando llegaron a la casa vieron a su tío y ahí mismo regresaron.

kovintsatagantsi vi. {ikovintsatake} avi. ser buen cazador. Yogari pakitsa ikovintsavagetiratyo kara, yagagematinirotyo kara ivatsa: osheto, tsimeripage, posante. El gavilán es un buen cazador y cogía mucha carne para ella: monos, pajaritos y muchos otros (animales) más. ◊ Ser buen cazador es una de las características más apreciadas entre los hombres matsigenkas y más actractivas para las mujeres. Tradicionalmente las madres decían a sus hijas: “Si te casas con un buen cazador, nunca vas a padecer de hambre”. Pisar tierra contaminada con la sangre de una mujer cuando está con la regla, o caminar donde ella ha caminado, era motivo de gran susto para los cazadores porque se pensaba que ahí mismo perderían su puntería. El remedio era machucar rizomas de piripiri iraatsivenkiki, coger el líquido con un poquito de algodón y exprimirlo en los ojos; también se frotaban las hojas del arbusto pitirishi entre las manos, y se aplicaban las gotas a los ojos y en la punta de la coronilla; a la vez, se aplicaban las hojas frotadas a los hombros. Se afirmaba que si no se utilizaban estos remedios se correría riesgo de tener mareos para toda la vida. También para los perros se usaba una variedad de hojas y bejucos para que fueran buenos cazadores, entre las cuales estaban igitoirópini shíntori, kontonápini, samanípini, etc. Yagakero opari igitoiropini ikimetakero isagantaatakeri otsiti inkovintsatanakera. Él sacó la raíz del árbol igitoiropini, la raspó y metió las raspaduras en la nariz de los perros para que sean buenos cazadores. Iragatikampogitetakero ijina oshirinkaara, ompiganakeri oriraa, gara ikovintsatai, onti impochokisetanake. Si él pisa tierra contaminada con la sangre de su mujer cuando está con la regla, le va a dar mareos, va a perder su puntería y se va a volver dormilón. bvi. atraer golpes (fig.). Okovintsavagetityo teretsi, tyampatyo ankantakempa ankenakera, ogenanekyatyo oturosetavairo posante. Las heridas atraen golpes (lit. son buenos cazadores), y cada vez que vamos (lit. y qué podemos hacer para ir) a alguna parte, ahí mismo nos golpeamos con todo haciéndonos doler. V. kogagantsi; -vintsa 4.8.3.6.

koganontagantsi vr. {ikoganontaka} buscar (p.ej. donde hacer nido o pasar la noche, donde pasar de un sitio a otro). Antari ishonkanaara poreatsiri panikyara onchapinitanae, maganirotyo tsimeripage ikoganontaiganaa tyarika irimagaigae kara. Al ocultarse el sol, cuando comienza a anochecer, todos los pájaros buscan un lugar donde dormir. Nopatimatanakeri shintori imarapageni, nokakeri imperitaku. Samani ikoganontavagetaka iravisanaerora aikyara, notonkake tovaini. Estaba persiguiendo huanganas y las conduje a donde había una peña. Por largo rato estuvieron tratando de encontrar una manera de pasar al otro lado, y pude matar a muchas. Iavetaka ige inkenavagetera impo iokaka otseraaseku kara tyampatyo inkenae. Samani ikoganontavagetaka, impo aiñonityo yagairo okametitakera ovashi ipokai. Mi hermano se fue a cazar y sin darse cuenta se metió en un sitio muy feo donde era puro barranco y no tenía por donde pasar. Por mucho rato estaba buscando (un desfiladero), luego después de mucho tiempo encontró uno bueno y por consiguiente regresó a la casa. V. kogagantsi; -anont 4.8.1.3.

kenkevatagantsi vi. {ikenkevatake} balancear las piernas; dar golpecitos con el pie; mover los pies continuamente. Yogari icha pairotyo ikenkevati, tyampatyo inkantakempa impirinitakera kogapage garara ikenkevati. Okantanavetakari ina: “Gara pikenkevati, pimotirikari katsivorerini”, teratyo inkeme, ¡tyarika!, ipirinitake kara kenkevataityo yoairora igiti moge, moge, moge. A mi hermanito le gusta mucho balancear las piernas dándose golpecitos con los pies y no puede sentarse tranquilamente sin hacerlo. Mi mamá le ha advertido muchas veces: “No mueves tus pies así porque de repente vas a estar remedando al demonio katsivorerini (y hacerlo venir aquí)”, pero no escucha, sino ¡qué barbaridad¡, sigue balanceando las piernas y moviendo los pies moge, moge, moge.

kañoenkatagantsi 1vtr. {ikañoenkatakari} tener una voz igual o parecida a. Ogari noshinto okañoenkatasanotaaro ovirentote oniira. Garira noneiro, gara nogoti tyani niakena. Mi hija tiene la voz igualita a la de su hermana. Si no la veo, no voy a saber cuál (de ellas) está hablando conmigo. 2vr. {ikañoenkataka} estar un poco mejor (de salud). Maika oga ikañoenkataka notomi ikentavagetanakara. Antari chapi ¡tyarika!, okatsitakerira tyampatyo inkantaempa iranienkataera. Mi hijo está sufriendo de un ataque de neumonía, pero ya está un poco mejor. En cambio, ayer, ¡qué barbaridad!, estaba con un dolor tan fuerte que ni siquiera podía respirar. V. kañotagantsi, énkatsi.