Resultado de búsqueda de "tísoni"

potsitapirinikitagantsi vi. {ipotsitapirinikitake} ser, estar o formar un grupo o conjunto de pequeños objetos que se ven desde lejos como puntos negros (p.ej. una multitud de pájaros, aves o individuos vestidos de cushmas negras). Yogari tisoni yagataigake inchatoku anta otishiku potsitapirinikitake. Los gallinazos se posan en los árboles en el cerro y se les ve como muchos puntos negros. Yogari giatanakerorira itsinanetsite savipatsaku, inetsaimaigirityo kiraasamari ikiraatsaivagetanaketyo, yogari potsitacharakiri ipotsitapirinikivagetanaketyo. (Cuentan que) el hombre que siguió a su mujer dentro de la tierra, miró y vio una fila larga de gente vestida de cushmas rojas; los que estaban vestidos de cushmas negras y viejas parecía que era una multitud de puntos negros. V. potsitatagantsi; -piriniki Apén. 1; okitsoki.

savitagantsi₁ vi. {isavitake} estar en un nivel más bajo (p.ej. un pájaro volando en un nivel más bajo que otro pájaro, un ave que baja de un nivel a otro). Yogari samponero yarakera inavagetityo enoku kara. Yogari tisoni irirori choeni isavitake. El buitre está volando a gran altura; en cambio el gallinazo está un poco más abajo. Yontari tisoni yonta inkaara noneventakari inavagetaketyo enoku kara, maikari maika atake isavitanake, panikya iragatake. Estaba mirando endenantes a aquel gallinazo que estaba muy arriba, pero ahora está bajando y a punto de posarse. V. savi.

gintagantsi vtr. {yagintakari} amontonarse sobre algo, cubrir algo (p.ej. insectos, aves). Chapi iporeanake noamavetaka nomanchaki, impo yagintanakena suro. Ayer estaba soleando y estuve tejiendo mi cushma, entonces me cubrieron las abejas suro. Chapi noneventakari tisoni intati yogaigakarira kemari yagintanakarityo kara. Ayer vi a gallinazos en la banda que estaban comiendo un tapir y que se habían amontonado sobre él.

kitsogitagantsi₂ vt. {ikitsogitakeri} sacar el ojo de; sacar semillitas muy pequeñas con un palito. Yogari tisoni omirinka yogarira kamatsirini, oketyo ikitsogitakero iroki. Cuando el gallinazo come un muerto, primeramente le saca los ojos. V. kitsogagantsi, okitsoki.

ishitítaga adj.pron. lo/la que apesta; fétido/a, de mal olor. Yogari tisoni inti yoga ishititaga. Los gallinazos comen cosas pudridas (lit. que apestan). V. i- Apén. 1; shititagantsi, oshitítaga.

tsimataenkatagantsi vi. {itsimataenkatake} llenar (relativamente hablando) el aire (p.ej. muchos pajaritos levantando vuelo a la vez; pedacitos quemados de yuca asada cuando se sacan raspándolos). Tatarika yogaigaka tisoni anta oaaku kamatikya. Nokenavetanakara, noneagutarityo itsimataenkatanaketyo kara. (No sé) qué habrán estado comiendo los gallinazos allá abajo en el río. Cuando pasé por ahí, los espanté y (todos) levantaron vuelo a la vez. V. énkatsi.

tisoni

tísoni m. gallinazo; buitre. ◊ Tradicionalmente algunos decían que si un muerto era comido por los buitres o gallinazos, ellos lo llevaban arriba de las nubes donde vivían y donde le convertían otra vez en una persona viva soplando en su corazón para inflarlo, o en sus huesos, especialmente en el caso de un ahogado (itapigairo). Primeramente, le cortaban la cabeza, sacaban su corazón y asaban su carne. Convertían el corazón en un nuevo cuerpo y le daban su propia carne para comer. Si la comía de inmediato todo estaba bien, pero si era una persona que nunca había comido cosas asquerosas (p.ej. tripa que no estaba bien lavada) se resistiría a comerla porque se daría cuenta que era su propia carne. Entonces el gallinazo le cortaría la cabeza otra vez, y el proceso comenzaría de nuevo. Se decía que cada vez que tenía que cortarle la cabeza los truenos sonaban pugarararaagn. Cuánto más rebelde que se ponía, cuánto más fuerte sonaban. Algunos contaban que si no se le podía hacer comer de su propia carne, le metían en una casa llamada Magisaantini Lugar del olvido para que se olvidara de su propia carne y comiera. Una vez que había comido su carne, ya podía comer todo lo que los buitres comían como si fuera algo normal. Otros contaban que a veces los gallinazos castigaban a la persona que no quería comer cosas asquerosas poniéndola en la extremidad de una rama delgada y dejándola balancearse con el viento. Si lloraba, sus lágrimas caían al suelo convertiéndose en llovizna. Tambíen algunos decían que unas personas trataban de acostumbrarse a comer cosas asquerosas aquí en la tierra para no sufrir allá con los buitres, sino poder comer su propia carne y todo lo que come el buitre, mientras otros decían que era al revés, y que la persona que tenía miedo a las cosas asquerosas aquí en la tierra, no iba a sufrir allá porque iba a ver su propia carne como si fuera carne de sachavaca; la persona que comía cosas asquerosas aquí en la tierra iba a tener miedo de comer su propia carne donde los buitres. ¶ Tradicionalmente se decía que era seguro que un niño se iba a enfermar y quizá iba a morir en caso de que divisara desde lejos que alguien estaba andando, ya sea a una sola persona o a varias, pero que al acercarse se daba cuenta de que era un buitre. De esto se echaba la culpa a la característica que se creía poseían los buitres de aparecerse a alguien para presagiar su muerte. V. tsavitetagantsi.

tiontaenkatagantsi vr. {itiontaenkataka} dar vueltas en el aire (p.ej. muchos gallinazos o golondrinas). Inkaara noneakeri tisoni itiontaenkataka. Irirorakari yogaka shintori notonkavetakarira chapi. Endenantes vi a muchos gallinazos dando vueltas. Seguramente están comiendo al sajino que baleé ayer. V. tiontagantsi, énkatsi.

timpatsarankagantsi 1vt. {itimpatsarankakero} extender, tender (algo doblado o encogido; p.ej. por estar exprimido o arrugado). Antari okivatsaratakara ina, onti otimpatsarankakero omanchaki mapuku shintsini oroganae. Cuando mi mamá lava su ropa, extiende su cushma encima de una piedra para que se seque rápidamente. 2vr. {itimpatsarankaka} estar extendido/a o tendido/a; extenderse los brazos o las alas. Itaenkatira tisoni, onti itimpatsarankaka. Cuando un gallinazo se calienta en el sol, extiende las alas (lit. se extiende). V. ti- Apén. 1; tsarankatagantsi, otsáranka.

tiakotagantsi 1vt. {itiakotakeri} echar tierra u otras cosas pequeñas sobre algo cubriéndolo (p.ej. echar tierra en un sepulcro para cubrir un ataúd o cadáver; echar tierra en un hoyo que contiene semillas o tubérculos que se están sembrando). Antari ikitatakerira notomi otsiti ikamakera, terorokari irogeri savi, maanirorokari itiakotakeri, nerotyo inoshikaigakerira irapitsititene, yoginoriakeri anta paa yogaigakari tisoni. Cuando mi hijo enterró al perro que se murió, no lo habriá puesto bien abajo (en la tierra), y lo habriá tapado con poca tierra, puesto que lo sacaron los otros perros echándolo allí y los gallinazos se lo comieron todo. Yogari chairo yogitsokira, onti ikiganti kipatsiku. Antari ikontetanakera, itiakotanakeri igitsoki, impo ipokairika yovegantanairo ikianaira. Cuando el pájaro chairo pone huevos, cava un hueco en la tierra. Cuando sale, deja sus huevos tapados (con hojarasca) y luego a su regreso abre el hueco y entra nuevamente. 2vr. {itiakotaka} echar o amontonar encima de uno mismo para taparse o encerrarse dentro de algo (p.ej. un armadillo en su madriguera). Noatutira inkenishiku noneakitiri etini aiño itiakotaka inakiku. Paita noatake nonkigakotakiterira, irirokona agaigakempa. Fui al monte a ver el lugar donde un armadillo se había escondido en su madriguera amontonando (hojas en la entrada). Más tarde iré a sacarlo y por lo menos tendremos esto para comer. V. tiagantsi; -ako 4.8.1.1.

tiagutagantsi vt., vtr. {itiagutakeri, itiagutakari} juntar(se) o amontonar(se) muchísimos donde uno. Ipaigakerira shima Korakonani, mapaankitsi, mapaankitsi, pashinikya mapaankitsi itiaguiganakeri. (Cuentan que) a Korakonani le dieron pescado y vino otro trayendo más, y otro trayendo más, y otro más, amontonándolos donde estaba él. Chapi nopiriniigakera pankotsiku impo ipokaigake tovaini matsigenka ineantavageigera ikantapaake tiron, tiron, tiron, itiagutanakarityo nojime. Ayer estábamos en la casa, y luego llegaron muchos visitantes tiron, tiron, tiron, y se amontonaron donde mi esposo. Itiagutakari tisoni igamaga. Se juntaron muchos gallinazos en el cadáver. V. tiagantsi; -gu 4.8.2.9.

kamagárini s. demonio, diablo/a; fig. uno que no vive bien. ◊ Tradicionalmente se pensaba que los demonios kamagarini eran la causa de la muerte; se referían a ellos con los siguientes términos: oponiantakarira kamagantsi el origen de la muerte; makerorira kamagantsi el que trae la muerte; shintarorira kamagantsi el dueño de la muerte; gamagantatsirira el que hace morir; hasta la época actual se aplica esta designación a una persona de mal carácter (terira inegintevagetempa), diciendo inti kamagarini él es un demonio. ¶ También se referían a varias clases de demonios incluyendo los siguientes: kasonkaatini, kemaríniro, oshetoniro, pampókiri o pampokitirorira avotsi (conocido también por los nombres suvatatsirira y kasuvarerini), segamai, sopai, shintoriniro, tsuvani, etc. También se afirmaba que casi todos los sapos eran demonios (p.ej. el sapito tento) al igual como lo eran las lechuzas y otras aves nocturnas (p.ej. kashigerorini, koriaroni, mamaro, paaro, poripomponi, toguoni, tontokoti). Además había muchos otros animales y aves que se pensaba tenían poder sobrenatural para hacer daño a la gente (p.ej. tísoni, tsiroenti, mániro, tsirimpi, atava). V. kamagantsi2, gamagagantsi, panatoagantsi, tento, Kentivákori.

savipatsaku adv. debajo de la tierra. ◊ Tradicionalmente se pensaba que la mayoría de las personas que morían iban a vivir debajo de la tierra al lado de un río. Se decía que la vida en ese lugar era parecida a la vida aquí en la tierra con la excepción de que la gente se dividía en dos grupos: “los negros” y los “rojos”, refiriéndose al color de sus cushmas y si habían sido pintados con achiote cuando se morían. Se pensaba que “los rojos” llevaban una vida mucho mejor que “los negros” porque vivían río arriba y comían pescado, mientras “los negros” que vivían río abajo comían samakara.. Pairani okenkitsatagani ikantaigi maganiro aroegi kamaiganaera aigake savipatsaku timaigakera anta. Antiguamente se decía que cuando morimos, todos vamos debajo de la tierra para vivir allá. Okemakotagani savipatsaku irashirikoni inaigi matsigenka kiraasamari. Yogari potsitacharakiri terira impotsoigenkani ikamakera irashirikoni inaigi. Se ha escuchado que debajo de la tierra las personas que tienen cushmas rojas viven (lit. están) aparte. Las que tienen cushmas negras y que no estaban pintadas con achiote cuando se morían viven (lit. están) aparte. V. savi, kípatsi; kamagantsi1, tísoni.

savinkaenkatagantsi shavienkatagantsi vi. {isavinkaenkatake, ishavienkatake} bajarse en el aire (algo que vuela; p.ej. un avión, un ave). Isavinkaenkatake tisoni yarakera amapinitakerira tampia. Cuando el viento los lleva, los gallinazos (suben) y bajan mientras van volando. V. savinkagantsi, énkatsi.

samponero

sampónero m. gallinazo blanco. V. tísoni.

pokashitagantsi vt. {ipokashitakeri} venir por algún motivo o con un propósito. Ikentake ani maniro yoginoriakero, oveseganakara ipokashiigakero tisoni yogakaro. Mi cuñado mató a un venado con flecha dejándolo allí; comenzó a podrirse, y vinieron los gallinazos y lo comieron. ◊ Se utiliza ipokashitakero como eufemismo para indicar que un hombre vino con intención de violar a una mujer. Yogari apa ineavakeri poniankicharira katonko ipokashitakero novirentote, ikisavakeri ikatitsatavakeri yogipigavairi. Mi papá vio al hombre que había venido de río arriba por mi hermana, y lo riñó, lo gritó y lo hizo regresar. V. pokagantsi; -ashi 4.8.1.10.

pitsarankaagantsi vr. {ipitsarankaaka} estar tendido/a o extendido/a (p.ej. un gallinazo o murciélago echado con las alas extendidas, una canasta extendida, una cushma extendida en el suelo). Tatarika gakeri tisoni noneanakeri inkaara avotsiku pitsarankaaka pa kamake. (No sé) qué le habrá pasado al gallinazo que vi endenantes en el camino echado con las alas extendidas y totalmente muerto. V. pi- Apén. 1; tsarankatagantsi, otsáranka.

otsáranka inan.pos. su anchura (p.ej. una cushma, una estera, una red shiriti). • La forma -tsara/-tsaranka aparece como clasificador de ropa y de cosas anchas o grandes extendidas (p.ej. okivatsaratakena ina mi mamá me lava la ropa; machakintsi ogatsarankani cushma muy ancha; itimpatsarankaka tisoni el gallinazo tiene (las alas) extendidas). V. tsarankatagantsi.

neatakotagantsi vt. {ineatakotakeri} ver o mirar con respecto a. ◊ Tradicionalmente se pensaba que el gallinazo tenía una manera de mirar a la gente que actualmente se compara con sacar una imagen con una máquina fotográfica; se decía que de esa manera el gallinazo sabía quién iba a morir pronto. Cuando se paraba en un árbol cerca de la casa y extendía las alas, era señal de que alguien en la casa iba a morir; por consiguiente las madres prohibían a sus hijos que salieran para evitar que el gallinazo los mirara, o que ellos miraran al gallinazo, para que no los hiciera enfermarse, pero en caso de que no extendiera las alas, se pensaba que por más que un niño le mirara, no le pasaría nada. Narorokari ineatakotake tisoni, panikyarorokari nonkamake. A mí me estará mirando el gallinazo, seguramente moriré pronto. Notomi, atsi gara pikonteti sotsi, ineatakotukari tisoni aikiro itsavitetukari. Hijo, no salgas afuera, o puede ser que el gallinazo te mire y te haga enfermar. • Actualmente se usa para sacar fotografía. Chapi ipokake neatakotantatsirira ineatakotakena nagakeniri nosankevantite. Ayer el fotógrafo vino a tomarme fotos para poder sacar mis documentos (lit. mis papeles). V. neagantsi; -ako 4.8.1.1.

gaenokagantsi 1vt. {yogaenokakeri} alzar, elevar, levantar. Antari iokaavetakara icha, ipokake gavintantatsirira yogaenokakeri yapusatinkakerira, ovashi ikamarankanake impo yanianai. Cuando mi hermano casi se ahoga, el promotor de salud vino y lo levantó poniéndolo boca abajo; por consiguiente vomitó y recobró el sentido. 2vr. {yogaenokaka} avr. subir o elevarse (el sol; un ave volando). Yogari tisoni inti pairorira yaravageti, teratyo irishigopitumate. Otampiavetakatyo, ariompatyo yogaenokanakari enoku. Los gallinazos son muy voladores y no se cansan. A pesar de que haya viento, siguen subiendo cada vez más arriba. bvr. ponerse alto/a (durante la adolescencia). Yogaegiri ikyaenkarira gaenokanankicha tekya irogotasanoige. Los (jóvenes) que recién se están poniendo un poco altos todavía no tienen mucha experiencia (lit. todavía no verdaderamente saben). V. o1- Apén. 1; enoku.

kenkiagantsi₁ vt. {ikenkiakeri} avt. extrañar, echar de menos; recordar. Okanti noshinto: “Ikamakera notomi teratyo nomagisantaeri, onti kantani nokenkiiri”. Mi hija dijo: “Mi hijo se murió, pero no lo olvido sino que siempre sigo extrañándolo”. bvt. contar, relatar. Ikenkiagani pairani tisoni intiri matsontsori omirinka ikisavakagunteiga. Se cuenta que antiguamente el gallinazo y el jaguar eran enemigos (lit. siempre se peleaban el uno con el otro).

kareti

kareti inan. trueno y relámpago. ◊ Tradicionalmente se pensaba que los truenos provenían de varias fuentes entre las cuales estaban las siguientes: (1) El castigo de un difunto que había sido llevado por los gallinazos y seguía negándose a comer cosas asquerosas. En este caso tronaba fuerte pugarararagn en medio del cielo pero no llovía; cuánto más rebelde se ponía el difunto, cuánto más fuerte tronaba (véase tísoni). (2) La muerte de alguien. Se decía que en este caso tronaba en el mismo sitio donde el sol se pone, pero a cualquier hora del día y sin lluvia. (3) Cuando un chamán tomaba ayahuasca y conversaba con los espíritus, tronaba tsarere tsarere (véase seripigari, inetsáane, kamárampi). (4) Si los espíritus que protegían al chamán, y a todos los matsigenkas, veía a algún espíritu maligno acercándose o parado cerca de él, disparaban un relámpago para matarlo (itonkakeri). Por eso se decía que cuando relampagueaba era señal de que un espíritu maligno había estado donde cayó el rayo. Incluso cuando se veía un árbol en el monte que un rayo había quemado, se pensaba que eso era debido a que un espíritu maléfico kamagarini se había apoyado en ese árbol y un espíritu kogapakoriite lo había matado con un rayo que, para esos espíritus, era igual a un arma de fuego. ¶ Si un rayo mataba a una persona, se decía que era porque un demonio había venido a vivir en esa persona y a controlarlo (itinkamitapaakari inagutapaakeri kamagarini) y por eso lo mataba rápidamente antes de que hiciera daño a otros. Por eso los matsigenkas estaban felices cuando caían rayos porque creían que los espíritus bravos estaban defendiéndoles de los demonios.. Yogari kogapakoriite itonkakeri kantakerorira ina omantsigatantakarira ovashi oveganaa. Un espíritu bravo hizo caer un rayo en (el demonio) que era la causa de la enfermedad de mi mamá, y por consiguiente ella se sanó.