Resultado de búsqueda de "yáiri"

gakotantagantsi vt. {yagakotakeri} avt. tener algo parecido a (p.ej. sufrir los mismos síntomas, tener características físicas parecidas); heredar una característica o enfermedad. Yogari notomi kañotasanotaa iriniro itsaronegintaira yagakotasanotairo irorori. Mi hijo es igualito a su madre (en el sentido de) que de repente le da ataques de susto sin motivo, (característica que) recibió por herencia de ella. bvt. llevar el nombre de alguien. Yogari itomi Pepe onti yagakotairi iriri, ipaitaara irirori Pepe. El hijo de Pepe lleva el nombre de su papá, (así que) él también se llama Pepe. cvt. hacerse de un hijo o de una hija por casarse con su madre o padre (lit. conseguir junto con). Yogari Pepe inti itomi icha, kantankicha tera iriro irashisano itomi, onti yagakotakeri. Pepe es el hijo de mi hermano, pero no es su verdadero hijo sino que (mi hermano) se hizo de él cuando se casó (con su madre). dvt. coger, llevar o recibir algo contenido en un recipiente, o junto con otra cosa. Yogari icha imiregetanaketyo itsamaitakera, impo ogari pinato opokaati pankotsiku agakotakitira shitea iroviikakempara. Mi hermano tenía mucha sed mientras estaba cultivando, entonces mi cuñada regresó a la casa, recogió masato (en una calabaza) y lo llevó para que él tomara. evt. cambiar de un tema a otro, tocar otro tema o asunto. Antari napatoitaigara, yogari Pepe iniakogetiro posantepage, impo ovashi yagakogetiro aikiro irashipage koriki. Cuando nos reunimos, Pepe habló de varios asuntos, y luego tocó el asunto de la plata también. fvt. embrujar recogiendo residuos o sobras de comida; hacer enfermar comiendo residuos o sobras de comida, excremento, orín (hormigas, abejas, isulas, etc.). ◊ Las hormigas que tradicionalmente se pensaba hacían enfermarse a los niños llevando migajas de su comida o caminando por sus heces u orina, eran las siguientes: petyagiri, sankori, manii, yamposhito, kaveti, tsivokiro. De éstas, las petyagiri se consideraban ser las más peligrosas porque, al igual que las abejitas yairi, hacen sus nidos arriba en los árboles desde donde se decía miraban a los niños que pasaban por abajo, aunque éstos estuvieran cargados por sus madres, y les quitaban sus almas haciéndoles enfermarse hasta morir. La salvación de un niño consistía en que su padre encontrara el nido de dicha hormiga o abeja en el cual el alma de su hijo estaba presa, tumbara el árbol y quemara el nido con todo su contenido. Antari imantsigavagetanakera pairani notomi, ikanti ivisarite: “Intitari gakotakeri kaveti yaganakerora iseka”. Hace años cuando mi hijo estaba muy enfermo, su abuelo dijo: “Son, pues, las hormigas kaveti las que lo han hecho enfermarse al haberse llevado esos pedacitos de su comida”. V. gagantsi1; -ako 4.8.1.1; matsikatantagantsi, neventakotagantsi.

pakuaatagantsi vt. {yapakuaatakeri} soltar en el agua. Yairikavetakari notomi shima impo ikantakiti togn, yapakuaatakeri, iokaataa. Mi hijo estaba agarrando un pescado, pero (el pescado) se movió bruscamente togn, (mi hijo)lo soltó y (el pescado) se fue otra vez al agua. V. pakuagantsi, óani.

yáiri m. esp. de abeja negra muy brava. [‣ Producen miel dulce que está lista para recoger en la época de la caña brava chako. Hacen nidos grandes en los troncos de los árboles y en la pona. Los nidos son muy rojos cuando recién los hacen y después cambian su color a negro; luego se renuevan y otra vez se ponen rojos; se siguen haciendo cada vez más grandes. Se refieren a estos nidos como ivanko yairi la casa de la abeja yairi.]◊ Tradicionalmente cuando un bebé estaba durmiendo y de repente se sacudía, se decía: Inti gakeri yairi yamanakeri enoku, ipinkakerora ikantapinitake moge. Es la abeja yairi que lo ha cogido y lo ha llevado arriba, (pero) como el (bebé) tiene miedo, de rato en rato se sacude. ¶ Se pensaba que estas abejas eran muy peligrosas para los niños. Si una de ellas miraba a un bebé, aunque sea de lejos, podía picarle con su flecha y hacer que se enfermara y se muriera, mayormente de neumonía; para expresar esto se decía yagakeri le ha llevado (lit. cogido). Tambien se pensaba que en caso de que la abeja yairi se llevara residuos de la comida de un niño, sus heces o su orina, también cogería su alma la que llevaba a su nido y el niño se enfermaba. El remedio era que el padre del niño tumbara el árbol donde pensaba que se ubicaba el nido de estas abejas. Después de tumbarlo, deshacía el nido con mucho cuidado para no hacer daño al alma de su hijo ni hacerla huir, y al final quemaba el nido. Iatake apa intogakoterira yairi yagakotakerira ige ishiavagetanaka. Mi papá fue a tumbar el árbol en que estaba el nido de la abeja que (él pensaba) había hecho enfermarse a mi hermano con diarrea. Yogari yairi ineventakoterira ananeki ontirika intsotakerora itsini ontirika iseka, imantsigatanake. Antari imantsigatanakera, iriatake iriri intogakotakerira intogakerora inchato inantakarira yairi, kantankicha iroro ontuanakera igenarekya inkaemakotavakeri eeeeee ganiri yontanka itomi, onti iripokae pankotsiku, pirinitaketari isure anta tsompogi yairiku. Ikonogagarantaiga pashini tera inkaeme, onti isonkavatakotakeri kooogn, kooogn. Cuando (una abeja yairi) mira a un niño desde lejos, o chupa sus orines o su comida, el niño comienza a enfermarse. Cuando se enferma, su padre va a tumbar el árbol donde está el nido de las abejas. En el momento en que el árbol está cayéndose, el padre grita eeeeee para que su hijo no se lastime partiéndose en pedazos, sino que regrese a la casa porque el alma (del niño) está sentada adentro con las abejas. Algunos no gritan, sino que puquean kooogn, kooogn. Pairani ogari tsinaneegi otentaigarira otomiegi inkenishiku, onti omonkigaigiri kameti ganiri ineventakotari yairi. Antiguamente cuando las mujeres llevaban a sus hijos al monte, los llevaban dentro de sus cushmas para evitar que las abejas yairi los miraran de lejos.

yairikakero V. irikagantsi.

yairikakotakeri V. irikakotagantsi.

yairípini yairishi inan. esp. de arbusto. [‣ Los frutos son dulces y parecidos a la anona.]◊ Se utilizan las hojas en baños calientes para niños con bronquitis o neumonía y como antídoto contra “la mirada” de las abejas yairi. V. yáiri; -pini Apén. 1.

yairivenkiki inan. esp. de juncia (reg. piripiri; lit. piripiri para abejas yairi). ◊ Tradicionalmente se masticaban los rizomas y se los escupían en el tronco donde había un nido de abejas yairi para hacer que éste se cayera; también se lo usaba para proteger a los niños de los supuestos flechazos de las abejas yairi. V. ivénkiki, tsiroenti.

irikagantsi vt. {yairikakero} agarrar, coger, sujetar con la mano. Yogari notomi ipintsatakara katonko, nokantavetakari: “Garatyo piati”, teratyo inkeme, ariompatyo ishigavetanakari iromatetanakempara, nagavakeri nairikakerira. Mi hijo quería mucho irse río arriba, y aunque yo le rogaba que no se fuera, no me hacía caso, sino que seguía corriendo para embarcarse, (entonces cuando ya estaba por embarcarse), yo lo agarré y lo sujeté de la mano (para que no se fuera).

irikakotagantsi vt. {yairikakotakeri} coger a alguien de la ropa. Yogari iraniriegi tera inkoge iriataera, yagaigavakeri yairikakoigakeri. (Cuentan que) sus cuñados no querían que se fuera, (así que) lo cogieron y lo agarraron de la ropa. V. irikagantsi; -ako 4.8.1.1.

isama inan.pos. la forma del cuerpo pequeño (de algo de gén. masc.; p.ej. de un niño, de pájaros y animales pequeños, de personas vestidas de cushma que se ven a la distancia). • Generalmente no se usa isama como palabra independiente sino que se usa ishamariki; la forma -sama y el diminutivo -shama, aparecen en temas compuestos y como clasificador de cuerpos pequeños y cosas parecidas (p.ej. itonkuti apa pisamateni samani mi papá baleó dos majases; ineakiti apa yairi yompatakaka inchatoku kiraasamamatake mi papá fue y vio (un nido) muy rojo (de) abejas yairi pegado en un árbol. Yogari tsiriti akashamani, tera inkañotempari shivivirini ariosamarika. El gorrión tsiriti es pequeño, no es como el pájaro corregidor que es más grande. ; • Se puede usar isama en forma adverbial con -ku loc., pero no se considera que es la forma preferida. Yogari kirigeti ityomiani inake. Yogari konkari choeni ipairotake isamaku. El pájaro carpintero kirigeti es chico. El konkari es un poco más grandecito. V. osama, ishamariki.

viikaatagantsi vtr. {yoviikaatakaro} tomar un poco, tomar de un riachuelo (pájaros). Yogari aroni yoviikaatakari iani yairi. El ave atatao toma la miel de la abeja yairi. Maani yoviikaataka notomi shitea, atake ishinkitanaka. Mi hijo toma un poquito de masato y ya se pone medio mareado. V. viikagantsi, óani; -a4 4.8.3.9.

tsiroentivenkiki inan. esp. de juncia (reg. piripiri; lit. piripiri para picaflor). [‣ Posiblemente el mismo piripiri que algunos denominan yairivenkiki.] V. tsiroenti, ivénkiki, yairivenkiki.

tsiroenti m. esp. de picaflor. [‣ Es el más grande de los picaflores; vive en los cerros; es de color marrón con cola cenicienta clara..]◊ Tradicionalmente se decía que este picaflor era el yerno de la abeja Yairi y que siempre se jactaba de él diciendo que su suegro podía hacer daño con sus flechas porque era capaz de hacer cualquier cosa; también se decía que cuando se veía al picaflor |Tsiroenti pasando a cada rato, ya se sabía que por allí estaba su suegro, y por lo tanto había que cuidar bien a los niños, y aun las personas adultas corrían riesgo de ser flechadas por Yairi o por Tsiroenti que aprovechaba que su pico era puntiagudo para utilizarlo como flecha. Si Tsiroenti flechaba a una criatura, ésta comenzaba a sentirse mal del costado; el remedio que se usaba era conseguir rizomas de piripiri tsiroentivenkiki, se los machucaba, se los mezclaba en agua caliente y se utilizaba esto para bañarle. También se decía que a veces el alma de un niño andaba vagando y si se encontraba con Tsiroenti, él se lo capturaba y lo llevaba a su suegro. V. yairivenkiki.

tsigontarenkagantsi vr. {yontsigontarenkaka, itsigontarenkaka} despegarse, arrancarse. Yogari yairi pairora ipisaritanake, tsikyata itsigontarenkanaka. Ario ikañotaka matsigenka yatagutira enoku, garira yairikasanoti inkoriankanake intsigontarenkanakempa. Cuando (los nidos de) las abejas yairi son viejas, ya se despegan del árbol. Así (sucede) también con una persona que sube arriba, si no se agarra bien, puede darse un resbalón y despegarse (de lo que estaba agarrando). V. tsigontatagantsi; -renk 4.8.3.11.

togakotagantsi vt. {itogakotakeri} tumbar un árbol con motivo de algo que está en él (p.ej. para coger su fruto o destruir un nido de abejas). Iatake Mario itogakotakero panashinteki, nogumaigakaniroro, aikiro namake pankotsiku. Mario fue y tumbó un árbol zapote, comimos muchos y también trajimos a la casa. V. togagantsi; -ako 4.8.1.1; yáiri.

tavóogn onom. sonido que se escucha a cierta distancia cuando alguien o algo se mete, se caye o se pone a jugar en el agua; ¡cataplum! (p.ej. un árbol cayéndose al agua). Itogakotakeri ige yairi tairiku okantavagetake ¡tavoogn!, ontitari yaratinkakotake otsapiaku. Mi hermano tumbó un árbol amasisa en el que había un nido de abejas yairi (lit. tumbó a las abejas en la amasisa) y se cayó ¡cataplum! (en el agua), porque estaba en la orilla.

shipetyáiri adj.sust. de cáscara fina, suave y lisa (frutas del tipo oi); esp. de piña pequeña sin espinas. V. shipetyaitagantsi.

suro m. am. esp. de abeja fastidiosa. bm. térm. gen. para varias especies de abejas que son atraídas por el sudor y los orines. • Algunas especies son: kachantairi, kosama, vimpini, shinkiarintsi y yairi. Son de diferentes tamaños y el color de las diferentes especies varía de negro a marrón claro o amarillo; todas producen miel pitsi o ivitsine y fastidian mucho (p.ej. a las mujeres que tejen a pleno sol). V. surovítsine.

mantsigarintsi inan.pos.irreg. {imantsigane} enfermedad. ◊ Tradicionalmente, como no se conocían las causas verdaderas de muchas enfermedades, se solía atribuirlas, entre otras cosas, a acontecimientos naturales con los que coincidían, como la venganza de animales de caza, y más que todo, las actividades de demonios o espíritus maléficos a los que se les echaba la culpa de ser la causa de ataques de diarrea, dolores fuertes de cabeza, mareos, etc. Se suponía que los diferentes demonios se especializaban en diferentes enfermedades y que varias enfermedades, como el sarampión o la viruela, eran personas que podían escuchar lo que la gente decía y al hacerlo eran provocadas a atacarla. Por ejemplo se atribuía la diarrea amarilla de los bebés a la abeja yairi diciendo que cuando cogía el alma del niño, le daba su chicha de maíz; también se pensaba que el espíritu protector de estas abejas (inato yairi) podía picar a los niños y causar la neumonia. ¶ Antiguamente cuando todavía existían curanderos o chamanes famosos, al ser posible, los enfermos acudían a ellos para ser curados. Un método que empleaban era fumar tabaco, llenar la boca con el humo y soplarlo varias veces en el paciente en la parte afectada pensando envenenar o dar mareos (oshinkitanakerora) a la espina (otsei), u otra cosa que supuestamente estaba adentro haciéndole sufrir. A la vez el curandero sacudía su abanico de hojas (ishigemento) sobre el paciente con el propósito de espantar al espíritu maligno que estaba causando su enfermedad. Después chupaba el punto focal del dolor con el propósito de sacar la causa de su sufrimiento afirmando que ésta salía en forma de piedritas, hojas, etc.; por ejemplo, si el enfermo sufría de neumonía, el curandero le mostraba una astilla de la espina de una hoja de la palmera pijuayo afirmando que ésta había sido la causa de su dolor.. V. mantsigatagantsi, shomporekitagantsi2, seripigari.

potsityáiri adj.sust. de cara negra o sucia. V. la nota en potsityaitagantsi.

potsitáiri₁ adj.sust. negro/a, sucio/a (p.ej. fruto del tipo oi, el exterior de una olla). V. potsitari, oi, potsityáiri.

potsitáiri₂ adj.sust. negro/a, (larva, ciertos insectos). V. potsitari, ite, potsityáiri.

ípitsa m.pos. am.pos. la sustancia medio pegajosa de él (p.ej. de barbasco machucado, brea, resina juntada como de tsivaki, katarompanaki, sumpa). bm.pos. la cera de un panal de abejas pitsi, yairi, kachantairi. V. ópitsa.

inato m.pos. su protector o dueño/a (p.ej. de un grupo de animales, aves o abejas yairi; reg. su madre). ◊ Tradicionalmente se pensaba que los grupos grandes de animales y aves, especialmente de sajinos o huanganas y de paucares, podían reunirse en un solo cuerpo que llegaba a ser el protector del grupo; eran los que guiaban y cuidaban de ellos. Cuando se trataba de las serpientes, algunos solían decir que inato maranke era el espíritu de la serpiente que después de morder a su víctima, iba a avisar a todas las demás víboras diciéndoles que ya había flechado a un tapir; por lo tanto todas se ponían a buscarlo y en caso de que estuviera echado en algún sitio gravemente herido, lo remataban. Además, como se trataba de un animal grande, todas debían ayudar a recogerlo para así poder comerlo. Iragempira maranke onti ikentakempi inato ichakopiteku. Yogari itsa maranke gakempirira onti ichakopite. (Tradicionalmente se decía que) si te mordía una serpiente, era que su espíritu te estaba picando con su flecha. Su flecha era la misma serpiente (lit. la forma larga y sinuosa de la serpiente) que te había mordido. V. onato, natotagantsi, shintoríniro; kasuvarérini.

kantavagetagantsi 1vi. {ikantavagetake} avi. usar un estilo de habla que emplea palabras alusivas en forma de competencia o duelo oral con otra persona. Antari ishinkiigara, aiño piteni onti ikantavageigake ikantakogetakerora posantepage irogoigakera tyanirika pairo yavisake yogotakerora tatoita ikantakogetake. Durante las borracheras, hay dos (hombres) que hablan de muchas cosas, empleando palabras alusivas, para ver quién sobresale en interpretar el significado. bvi. hacer algo con fuerza, de manera que suena o que se emplea un término onomatopéyico para describirlo. Itogakotakeri ige yairi tairiku okantavagetake ¡tavoogn!, ontitari yaratinkakotake otsapiaku. Mi hermano tumbó un árbol amasisa en el que había un nido de abejas yairi (lit. tumbó a las abejas en la amasisa) y se cayó ¡cataplum! (en el agua), porque estaba en la orilla. 2vr. {ikantavagetaka} avr. estar poniéndose (el sol). • Este término indica que son más o menos las cinco de la tarde. Yogari koki ipokake aka tera aiñokya iriatae. Ikantavagetanaka anta shavini, ario iatai. Mi tío vino acá y se quedó largo rato (lit. todavía no se fue). Cuando el sol estaba poniéndose, recién regresó (a su casa). bvr. ser así. • Se usa en un sentido negativo. Ogari iraniro tera onkogavetempa ompaaterira shitea, kantankicha ishigamatanakatyo ikitaatakera irirori tsikyata yoviikakara. Otsarogavagetanaketyo kara okanti: “¡Ario ikantavagetaka koki irirori!” (Cuentan que) su nuera no quería darle más masato, pero él mismo se fue a servir y tomó. Ella se asustó mucho y dijo: “¡Qué barbaridad, por qué será así mi suegro!” Oniavagetake iniro okanti: “¡Ario okantavagetaka noshinto irorori! ¡Tejejee, nanti shintotaro, pashinikona nonkañovagetake!” (Cuentan que) su madre pensaba entre sí y decía: “¡Por qué serán así mis hijas! ¡Qué barbaridad, soy su madre, ni siquiera soy una extraña!” V. kantagantsi; -vage 4.8.2.3; kenkitsatagantsi1.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >