Diccionario matsigenka-castellano

a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

k


kigonkero ogakena See main entry: gagantsi₂
kaachaitagantsi vi. {ikaachaitake} sonreír (mostrando los dientes). Inkaara noneapaakeri koki tsagaavagetake nomagempinatanakeri nokantiri: “Pagakerika pimpakenara nonkotakera”, noneanakeri aiño ikaachaitake. Endenantes (cuando venía por la playa), encontré a mi tío pescando con anzuelo y le dije en broma: “Si coges algo, me lo vas a dar para cocinarlo”, y lo dejé sonriendo. V. kaagantsi1, otsai.
kaagantagantsi 1vt. {ikaagantakeri} meter o poner líquido en algo por medio de una abertura pequeña (p.ej. la nariz o la boca de alguien). Yogari koki ikaagantakeri irotsitite samanipini chapi iraganakeniri samani. Ayer mi tío puso esencia (lit. líquido) de samanipini en la boca de su perro para que cogiera majás. Inti ikaagantagani seri gaigarorira igipatsite inkamarankaeroniri. A las personas que comen tierra se les mete zumo de tabaco por la nariz para que la vomiten otra vez. 2vr. {ikaagantaka} meterse líquido por la nariz o la boca. Oshapigotitakempira merentsi, pagake santari pamurokakero, impo pinkaagantakemparo oshapireanaempara. Cuando estás fuertemente acatarrado con gripe, toma unas hojas de sacha-ajos, frótalas entre las manos y mete (el zumo) por las fosas nasales y se destaparán. V. kaagantsi2; -gant Apén. 1.
kaagantakotagantsi vt. {ikaagantakotakeri} meter o poner líquido en algo por medio de una abertura pequeña para afectar lo que está adentro (p.ej. en un huequito en la tierra para matar hormigas). Chapi nonoshikavetaro noviarena nompiaatakemera noshinkiatote pairata ikiantutakenaro katitori, ovashi noatake oaaku nokaagantakotakerira, impo itsonkaitanakara nokivagantanairo namairo nopiaatakerora noshinkiatote. Ayer saqué mi calabaza para guardar mi chicha de maíz en ella, pero estaba llena de hormigas (lit. muchas hormigas me habían entrado en ella), de manera que fui al río, (metí la calabaza dentro del agua) para que entrara por la abertura y cuando salieron todas (las hormigas) la lavé bién, la traje a casa y puse mi chicha en ella. V. kaagantagantsi; -ako 4.8.1.1.
kaagantsi₁ vi. {ikaake} reírse, sonreír. Yogari ani pairotyo ikikaaneti. Ikemumatakera maani ¡tyarika!, ipirinipirinivetakatyo teratyo okyatyo ikaanai ejeje, ejeje. Mi cuñado es muy risueño: apenas escucha alguna cosita (chistosa) y no puede contener su risa sino que se rié ja,ja,ja ja,ja,ja.
kaagantsi₂ vt. {ikaakero} poner líquido en un recipiente con abertura de tamaño reducido. • Se realiza esta acción agarrando el recipiente, p.ej. una calabaza piaríntsina, debajo del agua o debajo de donde sale de manera que el agua entre por la abertura; también se refiere a recoger resina de un corte en un árbol usando un bambú. El complemento del verbo es el líquido, no el recipiente. Oatake incho amanakero omarapagerikatyo piarintsina okaakera nia impo opokai. Mi hermana llevó (dos) poros grandes, los llenó con agua y regresó (a casa). Chapi ikaake apa tsineri kapiropiku yamakeri pankotsiku yakishitakotakeri intiritakera ichakopite. Ayer mi papá recogió resina en una paca, la trajo a la casa y la asó para usarla en pintar sus flechas. V. óani.
káagari adj.sust. accesible para sacar (p.ej. agua que está en un río o en una quebrada).
kaagisetagantsi vi. {ikaagisetake} sonreír de oreja a oreja. Ogari pagiro tera onkisantavagete, oneimatavakera okaagisetinityo inkaara. Mi tía es muy buena y apenas ve venir a alguien ya está sonriendo de oreja a oreja. V. kaagantsi1; -gise 4.8.3.4.
kaankimenitagantsi vi. {okaankimenitake} estar o ser muy liso/a (p.ej. un arco recién hecho). Yagatakerora apa iviane, ikontiatantakaro oshi sevantoki okaankimenitake kañomataka itaki pagiri. Cuando mi papá terminó (de desbastar) su arco, lo lijó con hojas de uvilla y se puso muy liso como el caparazón del escarabajo suri. V. kaankitagantsi, omeni.
kaankipatsatagantsi vi. {okaankipatsatake} ser suave y pastoso/a o grasoso/a (p.ej. maíz molido, achiote). Pintononkakera shinki, pisagutakero maani nia onkaankipatsatakeniri. Cuando mueles maíz, si echas un poco de agua, se pone suave y pastoso. Otivutaganira potsoti, okonogunkani etsiti, oga okenake okaankipatsatanake. Pimpotsoitemparora gara okitsitinkimpi. Cuando se remueve achiote, se le mezcla (con látex) del árbol leche caspi, y ahí mismo se pone grasoso y cuando te pintas la cara con esto, rápidamente se borra (lit. no te va a manchar). V. kaankitagantsi, ópatsa.
kaankipoatagantsi vi. {ikaankipoatake} ser liso/a (un palo; un animal con cuerpo alargado y pelo liso). Yogari ichavaropanate apa onti ikaankipoatake ipoaku. (El pelo) del lobo marino de mi papá es muy liso (lit. él es liso en su cuerpo). V. kaankitagantsi, opoa.
kaankitagantsi vi. {ikaankitake} ser liso/a, suave o grasoso/a. Yogari ani yagashitakitiro ivotsote etsiti, ikonogakero okaankitakera kaanki. Mi cuñado fue y recogió (látex) del árbol leche caspi para (mezclarlo con) su achiote; lo mezcló y (el achiote) se puso suave y grasoso.
káara kájara inan. basuras, desperdicios, barreduras. • Cuando kaara aparece como la primera raíz de un tema compuesto (véase kaaragitema), generalmente tiene el significado de estar libre o limpio/a de basuras, desperdicios, maleza, pelo, etc. V. kaaragitetagantsi.
kaaragitema adj. muy limpio/a (el ambiente; p.ej. de maleza o basura). V. kaaragitetagantsi.
kaaragitetagantsi vi. {okaaragitetake} estar muy limpio/a; estar libre (el ambiente; p.ej. de basura, maleza). Ogari ivanko apa onti okaaragitetake, omirinkatari otarogiro ina. La casa de mi papá siempre está limpia, porque mi madre la barre (adentro y afuera) todos los días. V. kaaratsenkoatagantsi, oégite.
kaarakuratagantsi vi. {ikaarakuratake} no tener pelo en la barba, ser lampiño/a. Pairani yogari matsigenka tera ontime ishipatona, onti ikaarakuratake. Antiguamente los (hombres) matsigenkas no tenían barbas, sino que eran lampiños. V. kaaratsenkoatagantsi, gúratsi.
kaaramokoikima adj. totalmente calvo/a, pelado/a. Okonogagarantaiga tsinane otomintaigara tera ontime igishi pairatamatake kaaramokoikima. Hay mujeres que tienen bebitos que no tienen pelo, sino que son completamente pelados. V. kaaramokoikitagantsi.
kaaramokoikitagantsi vi. {ikaaramokoikitake} ser calvo/a o pelado/a. Ogari ananekiegi tsinane tera kameti ontushaitaigerora pamoko tekyarira ogaraempa, onti inkaaramokoikitake otomi impogini. (Tradicionalmente se pensaba que) las niñas no debían dar un capirotazo a las calabazas pamoko (o tocarlas con la mano) antes de ser cortadas (para convertirlas en pocillos), sino luego tendrían hijos calvos. V. kaaratsenkoatagantsi, mokoikintsi.
kaaramuokitagantsi vi. {ikaaramuokitake} no tener nada de pelo (animales). Aityo iviti kemari kantankicha onti otsirepepitiegitake, nerotyo pineventemparira intaina, kañomataka ontinirika ikaaramuokitake. El tapir tiene pelo pero es bien finito; por eso si se le mira de lejos, parece que no tuviera nada de pelo. V. kaaratsenkoatagantsi; -muoki Apén. 1.
kaarankónari m. tapir, sachavaca. ◊ Término arcaico que tradicionalmente se pensaba era empleado por los jaguares y serpientes para referirse en forma oculta a los seres humanos que para ellos, (los jaguares y serpientes), eran sachavacas. Algunos cazadores, para imitar a los jaguares, emplean este término en vez de decir kemari, para evitar que la sachavaca escuche y huya.
kaarapogonáima adj. desdentado/a (lit. de encías sin dentadura). Yogari etini kaarapogonaima, teranika ontime irai, intagati timankitsi itsitipogonai. El armadillo está desdentado porque no tiene dientes: solamente tiene muelas. V. vogonáintsi, kaaratsenkoatagantsi.
kaaraseku adv. en el basurero o el basural. V. káara, ose.
kaarásema adj. con mucha basura; lleno de basura (p.ej. una casa, un patio). • Este término también aparece en la forma participial kaarasematake. Okantavetakena ina: “Piate pishitero tsompogi magaigira kaarasematake”. Mi mamá me dijo: “Vete, barre adentro donde dormimos (porque) está lleno de basura”. V. káara, ose.
kaarasemátake V. kaarásema.
kaaratsenkoatagantsi vi. {okaaratsenkoatake} estar limpio/a (un yucal, el bosque alrededor de la casa). Nagatairo notsamaire notsamaitairora chapi kaaratsenkoamatake koneagitematake. Ayer terminé de cultivar mi chacra; ahora está muy limpia y se ve claramente (de un extremo al otro). • El tema kaara- se usa con frecuencia para formar temas compuestos que indican la inexistencia de algo; mayormente los verbos con temas compuestos de kaara- más un sustantivo inalienable se encuentran en formas participiales (véase kaaratsenkotagantsi, etc.); nótese que la forma participial kaarasematake significa lo opuesto (lleno de basura). V. otsenkoa, saatsenkoatagantsi.