Diccionario matsigenka-castellano


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

ch


chakotagantsi BU vi. {ichakotake} tener pequeñas llagas, heridas o úlceras. Chapi nochakotake naro okaenivageti, impo omatanakeri notomi irirori ichakogisetanake maganiro ivatsaku. Hace unos días yo tenía llagas que me daban mucha comezón, y luego le dio a mi hijo lo mismo en todo el cuerpo. V. teretagantsi.
chákotsi BU inan.pos. {ichako} pequeña llaga, herida o úlcera (en la piel). V. téretsi.
chakunkagantsi vt. {ichakunkakero} agitar o sacudir un frasco u otro recipiente (p.ej. para mezclar o botar el líquido que tiene adentro). Ina ochakunkakero piarintsina okivagantakerora agaataatera pashini. Mi mamá agitó la calabaza para lavarla e ir a traer más agua. • Algunos indican que este término es una forma diminutiva de tsakunkagantsi.
chakunkakotagantsi vt. {ichakunkakotakero} agitar o sacudir algo que está dentro de otra cosa (p.ej. un líquido contenido en un recipiente). Aviikakempara shitea piaatankicharira piarintsinaku, oketyo anchakunkakotakero kameti onkonoatakemparoniri oshaanaare. Cuando vamos a tomar masato que ha sido puesto en una calabaza piarintsina, primeramente lo agitamos para que (la parte espesa) se mezcle bien (con la parte) aguada. V. chakunkagantsi; -ako 4.8.1.1; tsakunkakotagantsi.
chamirigérori chamirigerókiti m. esp. de pequeño pájaro negro con pico rojo parecido al pico del paujil. ◊ Tradicionalmente se pensaba que por su canto era tsavetiririra kamagarini el que presagiaba o divulgaba la presencia de un demonio. V. tsámiri; -kiti Apén. 1.
chamirimenchaki chamirimentyaki inan. esp. de planta de hojas delgadas, y flores blancas muy perfumadas. [‣ Los frutos en forma de papitas son rojos y se parecen al pico del paujil; tienen un sabor muy amargo.]◊ Se machucan los frutos con piedra, se mezclan con agua y se toman como remedio para la diarrea y la disentería. V. tsámiri, imenta.
chamiripenki inan. esp. de frejol rojo con vaina verde. V. tsámiri, openki.
champira [del cast. reg.] m. chambira (esp. de pez).
champirenkagantsi vi. {ichampirenkake} romperse o partirse algo angosto (p.ej. el tabique nasal). • El sujeto del verbo indica el “dueño” o la “dueña” de lo que se partió. Notsagaavetaka chapi paniro nagavetaka mamori, kantankicha iroro nonoshikakovetakarira yagavetapaakaro otsapiaku, ichampirenkanake akya ipiganaa oaaku. Ayer estaba pescando con anzuelo y cogí un sábalo, pero cuando estaba jalándolo y casi estaba por llegar a la orilla, se partió la parte enganchada (lit. él se partió en la parte angosta); ahí mismo regresó al río. V. champitagantsi; -renk 4.8.3.11.
champirenkakotagantsi vi. {ichampirenkakotake} estar en algo angosto que se rompe. V. champirenkagantsi; -ako 4.8.1.1.
champitagagantsi vt. {ichampitagakero} dejar o hacer que se quede una tira, faja o zona muy angosta entre dos espacios (p.ej. entre un agujero y el borde de la cosa agujereada, entre terrenos cultivados). Antari itsotenkaiganakerora virakocha itsamaitaiganakerora inkenishi, tenige onkimotae inkenishi, maaninivati ichampitagageiganakero. Cuando los colonos hacen chacras en todas partes de la selva, ya no se quedan grandes extensiones de bosque (sino que) solamente dejan fajas angostas. V. champitagantsi; -ag 4.8.1.6.
champitagantsi 1vt. {ichampitakero} hacer por fajas o tiras (p.ej. cultivar). Yogari notomi itsamaitakera, onti ichampichampiatanakero. Tera iragasanotero magatiro ipinkakerora onaronkashi. Cuando mi hijo cultiva, lo hace por fajas. No cultiva todo, porque tiene pereza al ver (lit. tiene miedo de) la mala hierba que está muy alta. 2vi., vr. {ochampitake, ochampitaka} ser angosto/a (p.ej. un camino con precipicio a cada lado, una zona del bosque no cultivada). Iatantakaro apa otishi maani ochampivagetake, okya ikenavetakara oga ikenake ichampirenkakotanake. Mi padre se fue por un cerro que tenía una parte muy angosta, y al pisarla (este pedazo de tierra) se derrumbó, y él (se cayó) junto (con lo derrumbado). Pairani onti gotacha inkenishi akya otsatakovagetake kara, kantankicha maika tenige onkañotae, onti maaninivati ochampichampiataa, otsonkatanunkanitari otsamaitanunkanira. Antiguamente todo era monte hasta donde alcanzaba la vista (lit. se extendía por allá), pero ahora ya no es así, sino que solamente quedan zonas angostas, porque ya ha sido cultivado casi todo. V. chámpitsi, champirenkakotagantsi.
chámpitsi inan.pos. 1{ichampi} tabique de las fosas nasales. 2{ochampi} su parte angosta (p.ej. cima angosta de un cerro, tierra angosta entre dos precipicios o con agua a ambos lados; una pulsera estrecha hecha de hilos).
chamuro [del cast. reg.] inan. chamairo (esp. de bejuco). ◊ Se seca la corteza, se la machuca y se la mastica con coca y con cal para que sea dulce. V. tókora.
chamuroniro inan. esp. de bejuco parecido al chamairo, pero que no es masticable. V. chamuro; -niro Apén. 1.
chan chan chan onom. canto del pájaro chanchati.
chana inan. esp. de arbusto. [‣ Su fruto es semejante al del huito.]
chanchaatagantsi vi. 1{ochanchaatake} [‣ Se calcula que no pasa un metro y medio de ancho y 20 metros de largo; generalmente es más corto.]• dim. de tsantsaatagantsi 2formarse o existir un remanso, o bracito pequeño y corto (del agua de un río). Antari ikiakera shima ochanchaatakera nia itikakotunkani, impo ikonaatunkani. Cuando los peces entran en un bracito corto (que se ha formado por el agua de un río), se tapa la entrada para que no salgan y después se les mata con barbasco. V. óani; la nota en konaatagantsi.
chanchati m. esp. de pájaro de color cenizo. • Nombre onomatopéyico basado en el sonido que emite.
chánkari m. esp. de pájaro chico de color gris o cenizo.
chanonti m. esp. de oruga comestible. [‣ Es de color amarillo con rayas negras; come hojas de pacae o guaba.]
chántatsi inan.pos. {ichanta} ainan.pos. la parte del labio superior justo debajo de la nariz. binan.pos. sus labios (de carachamas). V. étari.
cháoni m. esp. de pájaro de color azul. [‣ Come insectos, papaya y plátanos.]• También se le conoce por el término taoti.
inti chaoni él es un dormilón (lit. él es un chaoni).
chapákintsi inan.pos. {ichápaki} ainan.pos. dedo. binan.pos. su pata, sus garras (zool.). V. gititsichápaki, nigankichapakitírira, ogachapákini, omarachapákini, tsirepechapakitírira.
chapavokitagantsi vt. {ichapavokitakero} sacar la mala hierba sólo en franjas angostas en vez de eliminarla toda (lit. hacer pequeñas trochitas). Yogari matsigenka peranti itsamaivetaka, tera intsotenkero magatiro, maani ichapavokitakero. Cuando un hombre flojo cultiva, no cultiva todo, sino solamente cultiva por franjas. V. tsapatagantsi, ávotsi.