Diccionario matsigenka-castellano


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

g


gemisantagantsi vt. {yogemisantakeri} callar a una persona con la que se dialoga en el estilo tradicional. Ikenkitsavagetake koki vero vero vero, kantankicha iniamatanaketyo irirenti gotasanotankitsirira niganki yogemisantanakeri. Mi tío estaba dialogando vero vero vero, pero de repente su hermano que es un experto (en este estilo de habla) comenzó a hablar hasta que lo hizo callar. V. o1- Apén. 1; kemisantagantsi, kenkitsatagantsi1.
gempítantsi inan.pos. 1{igémpita} oído, oreja. 2{ogémpita} aasa (p.ej. de una taza, un posillo); la parte de una olla donde se coloca el asa. Okari oka tasa mameri ogempita. Esta taza no tiene asa. bla forma de ciertos tipos de hongos (p.ej. kaevi, chogempita). • La forma -gempita/-kempita aparece en temas compuestos y como clasificador de orejas, oídos y cosas parecidas (p.ej. osagempitataka noshinto mi hija tiene un fuerte dolor de oído; kaevi mechokempitakya callampa kaevi todavía tierna). La forma dim. -gempitya/-kempitya aparece en temas compuestos y como clasificador de orejas pequeñas (p.ej. shaakempityaroroitavagetake igempita otyomiani notsitite las orejitas de las crías de mi perra son muy paraditas). V. kempánaro.
gencháintsi inan.pos. {igénchai} cabeza chica o delgada; cabeza con el cabello recortado. V. génchatsi, oi, akakencháini.
genchaitagantsi kenchaitagantsi vi. {igenchaitake, ikenchaitake} tener cabeza chica o delgada; estar con el cabello recortado. Ogari maniro onti okenchaitake ogitoku. Tera onkañoteri kemari ariogentsirerikatyo kara. El venado tiene una cabeza chica. No es como el tapir que es cabezón. V. oi.
génchatsi inan.pos. {igencha} cuerpo flaco, demacrado y débil. V. vataigenchatagantsi.
igentsire kemari
gentsírentsi inan.pos. 1{igéntsire} abultamiento, la forma abultada de la cabeza de un animal o de una persona (p.ej. la cabeza y cuello del tapir). 2{ogéntsire} nudo grande o abultamiento en el tronco de un árbol; el trozo que se queda después de cortar una rama. Notsonkatakero nogapinitakerora notsima, ontivani omarane timankitsirira ogentsire. Nonoshishinavetakaro ontenavagetetyo kara. Terminé de acarrear toda mi leña, sólo falta una más grande que tiene un nudo y abultamiento. Traté de levantarla varias veces pero pesaba demasiado.
gentsiretagantsi vi. {igentsiretake} ser cabezón, tener la cabeza muy abultada (p.ej. el tapir); ser abultado/a o tener un abultamiento en alguna parte; sobrepasar el tamaño normal. Ovoitake notsitite mavani inake, kantankicha paniro onti igentsiretake kañomataka kemari, tesano intsomitasanote, garorokari ikimoti. Mi perra parió y dio tres crías pero una de ellas tiene la cabecita abultada como la de un tapir y no está tomando bien su leche; a lo mejor no va a crecer.
gerétontsi inan.pos. 1{igéreto} rodilla; articulacíon del muslo con la pierna (de las aves). 2{ogéreto} nudo (p.ej. de bambú, caña, tallo de maíz).
geríkava V. kavako.
gerókava V. kavako.
giaatagantsi vt. {yogiaatakeri} remojar, meter en el agua. Yogari matsontsori yagapairora oaaku isapokakero ananeki yogiaatakero maganiro, maani yogorankakero ogitoku okaratakero otsanoku, impo ikonatakero inkamakera otseiki. (Cuentan que) cuando el jaguar llegó al río, le quitó la cushma a la niña a la que metió en el agua quedando sólo su cabeza afuera, luego puso barbasco en el agua para que mueran sus lombrices. V. giagagantsi, óani.
giagagantsi vt. {yogiagakeri} hacer entrar, meter o poner en (p.ej. algo en la casa, el hilo en un telar). Giagaeri atava ivankoku. Mete las gallinas en el gallinero (lit. en su casa). Giaganaero shitatsi tsompogi ganiri okoshitagani. Pon las esteras dentro de la casa para que no se las roben. Ogari novisarote tekyaenka ogotumate ompaikera manchakintsi; opaikavetaka onti ogiagagisetakero parikoti. Mi nieta todavía no sabe preparar el telar para una cushma; trata de hacerlo (lit. prepara en vano), pero mete el hilo en otra parte de una manera totalmente mal hecha. V. o1- Apén. 1; -ag 4.8.1.6; kiagantsi1.
giagantsi vt. {yogiakeri} esperar a alguien. Gara nopoki. Nogiaempita aka. No voy a ir. Te voy a esperar aquí no más. • Cuando aparece con -av contr., indica que el sujeto está a la expectativa de la llegada de alguien. Piate piivatanakera pogiavakena katonkokya. Adelántate y espérame un poco más allá, río arriba.
gienátata espérame un momento.
gienátata See main entry: giagantsi
giakagagantsi vt. {yogiakagakeri} guardar (lit. hacer esperar) algo para alguien. Ogotavakero okanti: “Maika kamani pashini iroro iripokantakempa”, oatake okigake sekatsi otinkake ogiakagakerira. Ella sabía que ya iba a venir y dijo: “Pasado mañana es (la fecha) en que va a venir”, y se fue a sacar yuca y preparó masato que estaría esperándole. Yogari apa yogiakagakenaro. Mi papá la guardó para mí. V. giagantsi; -ag 4.8.1.6.
giakotagantsi 1vtr. {yogiakotakari} tener esperanza en la decisión de otro o depender de ella. Nokogavetaka noatakemera kamani katonko tekyara onkimoate, kantankicha inti nogiakotaka ige tyarika inkante. Quería ir río arriba mañana antes de que crezca, pero estoy esperando a mi hermano (para ver) qué dirá. 2vi. {yogiakotake} esperar algo por anticipado. Nopakeri virakocha manchakintsi, kantankicha nogiakotini pairani maika tekya impunatena. Dí una cushma a un señor, pero he esperado mucho tiempo (que me pague) y todavía no lo hace. V. giagantsi; -ako 4.8.1.1.
giampogitetagantsi vt. {yogiampogitetakeri} seguir huellas, señales dejadas o rastro. Inkaara nokemakeri matsontsori ikaemapaaketyo kara jiron jiron, ariorokari yogiampogitetakerira apa iatutira otishiku, ariotari itimapaakeri anta. Anoche escuché un jaguar rugir por ahí jiron jiron; seguramente ha venido siguiendo el rastro de mi papá que había ido al cerro, pues por ahí existen (muchos jaguares). V. giatagantsi; -ampogite Apén. 1.
giasetagantsi 1vt. {yogiasetakeri} meter en (p.ej. en una masa o mezcla; en el monte o en hierba alta). Oshigamatanakatyo ivisarote onoshikakerira togn ogiasetakerira shinkipatsaku. (Cuentan que) su abuela corrió, lo agarró bruscamente togn y lo metió en la masa de maíz (que estaba hirviendo en una olla). 2vr. {yogiasetaka} meterse en (p.ej. en una masa o mezcla; en el monte o en hierba alta). Chapi noavetaka nokogavetakarora maniro notonkavetakarora, kantankicha teratyo noneero, matsi pa ontiratyo ogiasetaka onaronkashitasanotakera, impo inti neairo otsiti. Ayer fui a buscar al venado que había herido con mi escopeta, pero no lo encontré, pues se había metido bien adentro de la hierba alta y tupida, entonces mi perro lo vio. V. o1- Apén. 1; kiagantsi1, ose; -se 4.8.3.13.
giatagantsi vt. {yogiatakeri} seguir. Atake notomi yogiatanakeri igokine inkonaatera. Mi hijo ha ido siguiendo a su suegro para pescar con barbasco. • Aparece casi siempre con un direccional. Cuando aparece con -an abl., indica la acción normal de seguir; cuando aparece con -av contr., indica que el sujeto está tratando de alcanzar a alguien al que persigue; cuando aparece con -apa adl., indica que el sujeto está por alcanzar a la persona a la que sigue. Yogari pishiti patirotyo yoganakero yaranakera pigiririri atake. Ariome inkañotakeme konkari irirori, irogiatavaerimetyo shintsi. El pinsha volaba en trayectoria recta (lit. volaba de un solo tiro) pigiririri y se fue bien rápido. Si el carpintero hubiera hecho igual, lo habría alcanzado rápidamente. Impogini yogonketapaakara apa pankotsiku, ikiapaake tsompogi. Ario ikañoigaka giaigapaakeririra ikiaigapaake. Entonces cuando mi papá llegó a la casa, entró. Los que estaban siguiéndolo hicieron lo mismo y entraron.
giatakotagantsi vt. {yogiatakotakeri} seguir un ejemplo, imitar las características o la manera de vivir o de hacer las cosas. Yogari notomi ineirira iriri tyarika ikantaka yogiatakotakeri imataka irirori. Cuando mi hijo ve a su padre hacer cualquier cosa, lo imita y hace lo mismo. • Cuando aparece con -an abl. expresa la idea de imitar o remedar lo que otra persona está haciendo juntamente con ella. Giatakotanakena nomatikanakera pinkañotaganakenara naro. Sígueme mientras canto y canta igual que yo. V. giatagantsi; -ako 4.8.1.1.
giatakovitagantsi vt. {yogiatakovitakeri} seguir con algún motivo o interés. Noneitarityo koki itentanakarora irishinto nogiamatanakerityo, irorotari nogiatakovitakeri irishinto. Vi a mi (futuro) suegro que estaba llevando a su hija y lo seguí; era, pues, por su hija que lo estaba siguiendo. V. giatakotagantsi; -vi2 4.8.3.12.
gichotagantsi vt. {yogichotakero} avt. hacer un paquete pequeño. Yogari apa iatuti chapi ikogira shigopa, tera irage tovai, maani yogichotake. Mi papá fue ayer a buscar larvas shigopa, pero no cogió muchas sino (que trajo) un paquetito. bvt. dejar un pedazo de algo que ya había comenzado a comer (generalmente yuca). ◊ Si un hombre siempre deja pedazos de yuca que ha comenzado a comer, se dice que es señal de que le gusta vivir con muchas mujeres. Pisekatempara pintsonkatasanotakerora sekatsi pogakemparora, tera kameti pogichotera. Antari pogichotera piseka, onti pokanaero pitsinanetsite pashinikya pagae. Cuando comes, debes terminar la yuca que has comenzado a comer; no es bueno dejar un pedazo. Si dejas yuca que ya has comenzado a comer, quiere decir que vas a dejar a tu mujer y casarte con otra. • Cuando aparece en la forma reduplicada yogichogichoatakero, tiene por lo menos dos significados: él hizo muchos paquetes pequeños de algo; él dejó varios pedazos de (yuca) que había comenzado a comer. V. o1- Apén. 1; okitsoki.
giitagantsi vt. {yogiitakeri} poner patarashcas en la candela para cocinarlas. Okya pokapaatsi ina opamuatira etari, akipavagetapaake ogiitakeri tsitsiku imposatakera nosekataigakempara. Mi mamá recién ha llegado de buscar carachamas, ha hecho varias patarashcas y las ha puesto en la candela para cocinarlas y que comamos. V. o1- Apén. 1; okii.
giivatagantsi vt. {yogiivatakeri} hacer adelantar, hacer algo antes de otra cosa. Oketyo pogiivatake piampine, impo pisekatakempa. Primeramente toma tu medicina, luego puedes comer. V. o1- Apén. 1; ivatagantsi.
gikamarankagantsi vt. {yogikamarankakeri} hacer vomitar. Yogari kovintsari ipakeri pashini irinchaparite irogikamarankakerira inkovintsatanakeniri irirori. Un buen cazador da una cierta especie de raíz medicinal a otro hombre para hacerlo vomitar con el fin de que también sea buen cazador. V. o1- Apén. 1; kamarankagantsi1.