Diccionario matsigenka-castellano


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

k


kaemakotagantsi vt. {ikaemakotakeri} llamar con voz fuerte (p.ej. debido a la distancia a la que se encuentra la persona a la que se llama); hablar fuerte o gritar por estar molesto/a (generalmente en el sentido de vociferar). Okaemakoigavetavakaro iniro: “¡Arione pishaonkate pineakonaiganakero!”, teratyo onkemaige. (Cuentan que) su mamá les gritó: “¡Déjenla, pues, a su abuelita y no codicien (su carne)!”, pero no hicieron caso. Okantagani pairani: “Tera onkametite pinkaemakonaterira pitomi pomintsarogirikari povarasurentirikari, onti imantsigatanake gara ishinevagetaa. Antari pomintsarogakeririka pinkaemakeri seripigari intapigaerira ishinkureku irogasurentaerira irishinevagetanaempaniri”. Antes se decía: “No es bueno gritar a tu hijo, porque puede ser que lo asustes y hagas correr su alma a otra parte, y va a comenzar a enfermarse y no va a estar sano ni a ser feliz. Si lo asustas, llama al curandero para que le sople en la coronilla y le devuelva su alma para que se sane y sea feliz”. V. kaemagantsi; -ako 4.8.1.1.
kaemavaitagantsi vi. {ikaemavaitake} hacer mucha bulla entre varias personas que gritan de alegría o tristeza. Nopokapaakera noatira inkenishiku, ikaemavaitaiganake notomiegi ishineiganaara ineaigavaira nopokaira. Cuando vine del monte, mis hijos comenzaron a gritar de alegría al ver que estaba viniendo. V. kaemavatagantsi; -i2Apén. 1.
kaemavatagantsi vi. {ikaemavatake} gritar de dolor o alegría, llorar a gritos por mucho rato. • Generalmente aparece con -vage cont. Chapi ikaentakeri notomi kaento, ¡tyarika!, ikaemavavagetaketyo kara, teratyo inkaratae. El otro día a mi hijo le picó una oruga (por tocarla) y, ¡qué barbaridad!, lloraba a gritos y no se callaba.
kaeniitagantsi vi. {ikaeniitake} sentir comezón en la cabeza. Impo inti iraniri ikemi okaenitanake igitoku ikaviritanaka: “¡Ayaa, nokaeniivagetanake! Paagakerorokari notsitsaare, atsi nonkamosotakiterota”. (Cuentan que) entonces su cuñado sintió comezón en la cabeza y se levantó: “¡Ay, siento mucha comezón en la cabeza! Sin duda mi trampa ha cogido algo; a ver, voy un ratito a verla”. V. kaenitagantsi, gítotsi.
kaenitagantsi vi. {ikaenitake} avi. dar comezón, ser irritante, irritar. Nagatikasetakerora ampovatsa ovashi yagakena tsomiri inkaenivageteratyo tera nomage nogakero kutagiteri. Pisé el barro y me contagié de hongos (lit. los hongos o gusanos me cogieron) que me han dado tanta comezón que no pude dormir nada toda la noche (lit. puse el día). bvi. dar risa, hacer mucha gracia, verse chistoso/a. Chapi ishinkivagetaka apa itsintavagetanaka, nokaavintsanatakeri ¡tyarika!, inkaenivagete. Ayer mi papá se emborrachó y se orinó; me he reído mucho de él porque se le veía muy chistoso.
kaentagantsi 1vt. {ikaentakeri} rascar; irritar, dar picazón o comezón. Ikaentakeri ige kaento ikaemavavagetaketyo sagiteniku tera irimage. (Los pelitos) de la oruga kaento irritaron (la piel de) mi hermano, y gritó toda la noche sin poder dormir. 2vr. {ikaentaka} rascarse; tener escozor, tener comezón. Yagavonkititakeri novisarite tsomiri. Inkaara tsitenigetiku ¡tyarika!, teratyo irimage, onti ipitake ikaentakara soa soa soa. Mi nieto tiene hongos en los pies. Anoche ¡qué terrible!, no pudo dormir, (y toda la noche) se la pasó rascándose mucho soa soa soa.
káento m. esp. de oruga peluda. [‣ Estas orugas son de varios colores (p.ej. negro, marrón, anaranjado). No son comestibles; producen comezón y picazón e irritan la piel al entrar en contacto con sus pelitos que quedan pegados a su víctima como los de la caña de azúcar.] V. kaentagantsi.
kaevi
káevi inan. varias especies de hongos blancos o anaranjados; callampa. [‣ Crecen en palos tumbados y los troncos de los árboles. Algunas especies son comestibles cuando están cocinadas, pero de otra manera son venenosas; se usa la palabra ogempita su oreja para referirse a la forma de estos hongos..]◊ A las personas que sufren de manchas blancas en la piel (pinta), se les compara con ellos.• Algunas variedades son: tsievi, shitovi, setipi, kemponto, tsorero, chogempita.
káevi metsori inan. esp. de hongo (lit. hongo suave). V. káevi, metsori1.
káevi tontari inan. esp. de hongo (lit. hongo doble o grueso). V. káevi, tontari.
kaevíniro inan. esp. de hongo blanco venenoso que crece en el suelo y en palos pudridos. • También se llama tisoviro. V. káevi; -niro Apén. 1.
kagamanetagantsi vi. {ikagamanetake} morir o malograrse fácil o rápidamente (p.ej. yuca). Ogari sekatsi pairo okagamaneti. Okentasetumatakara maani, shintsi okamanake. La yuca se malogra en muy poco tiempo. Apenas se le corta un poco, se malogra muy rápidamente (lit. muere rápidamente). V. ka- Apén. 1; kamagantsi1.
kagantágeri adj.sust. caracterizado/a por responder inmediatamente; muy atento/a y obediente. V. kagantagetagantsi.
kagantagetagantsi vi. {ikagantagetake} responder inmediatamente; ser o estar muy atento/a y obediente. Ogari pagiro okagantagevagetityo kara, tatarika okantumatunkani akyatyo oshiganakara. Mi suegra es muy atenta: apenas se le dice algo, en ese mismo instante corre a hacerlo.
kagantsi vt. {yakakeri} interrumpir a alguien que está hablando, hablar al mismo tiempo; entremeterse en una conversación. Gaateri pitomi onti yakanatavakeri iriri iniavagetakera. Ve a traer a tu hijo, porque siempre está interrumpiendo a su papá mientras habla. Antari okutagitetamanaira, iniamanai avuntoni ikanti avunn, avunn, avunn, igenanekyatyo imatanaka itovaire irirori iniitanakatyo yakavakaganakatyo. Cuando amanece, el camungo empieza a cantar avunn, avunn, avunn; ahí mismo los otros camungos comienzan a hacer igual y todos cantan a la vez. ◊ Tradicionalmente se pensaba que si uno estaba en el monte conversando con otra persona y de repente interrumpía o se entremetía el pájaro chicua, esto era señal de que algo estaba pasando en casa. Nonakera inkenishiku noniavagetakera, igenarekyatyo yakakena tsuvani ikanti tisaagn, nokanti: “¡Taitarakari novankoku!” Cuando estoy en el monte conversando y de repente me interrumpe el chicua con su canto tisaagn, yo digo: “¡Qué estará pasando en mi casa!” • A veces se hace esto con el fin de suprimir o acallar la opinión de otro.
kagavintsatagetagantsi vi. {okagavintsatagetake} dar o tener ganas de comer algo. • El sujeto se refiere a la cosa que a uno se le antoja comer. Nopokaira chapi nokenai ovankoku pirento. Mameri irorori, onti noneanake omagonate aityo ontaikakero okyaenka okigake. ¡Omarapagerikatyo kara, kagavintsatagematake kametimataketyo pankishiterora! Cuando vine ayer, pasé por la casa de mi hermana. Ella no estaba, solamente vi sus sachapapas que recién había sacado y las tenía amontonadas por allí. ¡Qué grandes eran, que daban ganas de asarlas (y comerlas)! V. ka- Apén. 1; gagantsi3; -vintsa 4.8.3.6; -ge 4.8.2.1.
kagemagatagantsi vi. {ikagemagatake} hablar con voz fuerte y clara (lit. hacer escuchar bien). Nokemavetakari chapi ikaemakera apa, kantankicha tera inkagemagate, tera nogote tatarika gakeri. Escuché ayer que mi papá estaba gritando, pero su voz era muy débil y no sabía qué tenía. V. ka- Apén. 1; kemagantsi1; -ag 4.8.1.6.
kagemaneri adj.sust. de buen oído (físicamente); uno que capta (lit. escucha) rápidamente. • También se usa para referirse a una persona que siempre escucha los consejos que se le da, que capta rápidamente la enseñanza que se le da o que siempre presta atención a lo que se le dice. Yogari notomi inti kagemaneri, maanityo oniavetakenkani kantankicha irirori pa mataka kemake. Mi hijo tiene muy buen oído, (y por eso) aunque uno habla despacio, él ya ha escuchado y entendido lo que se ha dicho. V. kagemagatagantsi.
kagerokagantsi vr. {ikagerokaka} tener una extremidad adormecida y encogida. Ishinkogisevagetanakara novisarite tera iranuitae, ovashi ikagerokaka kantanakaniroro tera iranuitumatae. Por su fuerte reumatismo, mi abuelo no caminaba; por consiguiente sus piernas se han quedado adormecidas y encogidas, y ya no puede caminar.
kagerokavénkiki inan. esp. de juncia (reg. piripiri; lit. piripiri para hacer adormecer y encoger las piernas). ◊ Tradicionalmente, se machucaban los rizomas con piedra y se los ponían en el camino por donde iba a pasar un enemigo para que no le funcionaran las piernas. Yogari novisarite ipitankakero kagerokavenkiki yoganakero anta avotsiku inkenantaiganakemparira patimaiganakeririra ganiri ishintsiigai iranuitaigaera onti inkagerokagiseiganakempa. Mi abuelo machucó (los rizomas del) piripiri kagerokavenkiki y los puso en el camino por donde iban a venir los que estaban persiguiéndolo a fin de hacer que (sus piernas) no tuvieran fuerzas para caminar sino que se quedarán adormecidas y encogidas. V. kagerokagantsi, ivénkiki.
kagimoretagantsi vi. {ikagimoretake} desarrollarse rápidamente como debe ser, tener buen desarrollo. Yogari otsiti pairora itovaigake ityomiani, onti yasagavakagaka tera inkagimoreige onti yakapioshichakitake. Cuando hay muchos perritos (en una camada), se ponen los unos encima de los otros y no tienen un buen desarrollo, sino que se quedan pequeños. V. ka- Apén. 1; kimotagantsi.
kagirikantagantsi vi. {okagirikantake} funcionar bien (un huso para hilar). Garika ovetseiga kirikanuntontsi gara okagirikantageti. Si (la bola de arcilla en) un huso no tiene punta bien formada, no funciona bien. V. ka- Apén. 1; kirikagantsi.
kagirikantageri adj.sust. bueno (un huso que funciona bien). V. kagirikantagantsi.
kagishipenaankagantsi vi. {ikagishipenaankake} tener cabello lacio, largo y abundante. Ogari pirento tera ogaraimatero ogishi kagishipenaankaketyo kara. Mi hermana nunca se corta el cabello, (así que está) muy largo, lacio y abundante. V. kagishitagantsi, opena.
kagishitagantsi vi. {ikagishitake} tener cabello lacio y largo. Ogari notsinanetsite onti okagishitake ¡tyarika!, ariotsantsapagerikatyo ogishi. Mi mujer tiene cabello lacio y muy largo. V. ka- Apén. 1; gíshitsi.