Diccionario matsigenka-castellano


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

k


kamaritashitagantsi vt. {ikamaritashitakero} ir a violar a una mujer (lit. gatear con el propósito de ella). Itimaigi paniropage surari ivegaga inti pairorira ikamaritashitiro tsinane. Hay algunos hombres malos que están muy acostumbrados a ir a violar mujeres. V. kamaritagantsi; -ashi 4.8.1.10.
kamaritatsirira s. cuadrúpedo grande que anda por el suelo y que se distingue de los monos, etc. (lit. el que gatea). V. kamaritagantsi; -ge 4.8.2.1; noshikagantsi.
kamarigetatsirira₂ varias clases de cuadrúpedos grandes.
kamarigetatsirira₂ See main entry: kamaritatsirira
kamasántori m. muerto. ◊ Tradicionalmente se pensaba que los kamasantori eran los muertos que no se pudrieron (igamaga matsigenka terira irovesegempa) y a los que se les temía por su costumbre de andar en las noches buscando comida, ropa, ollas y otras cosas que iban a necesitar en el lugar donde iban a vivir; se afirmaba que podían venir a la casa en la noche y que a veces venían a causar la muerte de sus familiares; otras veces solamente venían a visitarlos. También según se afirmaba, tenían deseos de llevar a todas las mujeres posibles para vivir con ellas; cuando venían de noche se convertían en demonios (ikamagarinitake), pero mantenían su apariencia y voces humanas. V. kamagantsi1.
kamátikya kamátitya adv. aadv. río abajo. • Para referirse a alguien o algo que vive o viene de río abajo, se usan las dos formas kamatikyanirira y kamatikyakunirira. badv. pie de página. cadv. más abajo (tomando como referencia un punto en el medio de algo vertical; p.ej. un palo o una persona). Yogotakaro notomi itsenko tera ogonketempari akatsititi onake, nokantiri: “Tsaimatero poguitumatakerora kamatikyakona”. Mi hijo estaba midiéndose sus pantalones y le quedaban muy cortos, (así que) le dije: “Desátalos y baja (la basta) un poco más”.
kamato m. varias especies de insectos chicos que emiten olor fuerte y penetrante. [‣ Tienen cuerpos en forma de escudo; son de diferentes colores desde gris hasta amarillo brillante con manchas negras; cuando se comen asados, son un poco picantes y cuando se comen crudos, son muy picantes; viven chupando y comiendo las hojas de los arbustos bobinzana, y mientras comen las hojas, van depositando una sustancia amarilla en ellas que las quema y las hace secarse; lo mismo hacen si uno los provoca tocándolos o pisándolos, pues producen en uno una quemadura. Se refieren a su olor penetrante con la frase ienkagake kamatoenkama el olor a kamato es pestífero.]
kamatópini m. ipururo (esp. de arbusto). [‣ Crece en las orillas de los ríos; no produce flores, sino que tiene espinas en las hojas.]◊ Tradicionalmente se decía que era su parecido o su duplicado (isameto) del insecto kamato; en la actualidad se usa como remedio para curar la diarrea con sangre y para eliminar lombrices; se raspan las raíces, se cocinan las raspaduras y, para curar la diarrea, se da un poquito en una cucharita tres veces al día; el líquido es rojo, muy amargo y tóxico, así que la dosis tiene que ser muy controlada. V. kamato; -pini Apén. 1.
kamatsantsatagantsi vi. {ikamatsantsatake} tener el cuerpo o todos los músculos flácidos o flojos (lit. morir por el largo), no mostrar ni un solo movimiento. Iokaataka novisarite chapi oaaku. Nonoshikavetari pa ikamatsantsatake, panikya inkamake. Mi nieto casi se ahogó ayer en el río. (Cuando) lo saqué, todo su cuerpo estaba flojo: estaba a punto de morir. V. kamagantsi1, tsántsatsi.
kamatsápari V. kamagaripoki.
kamatsírini m. muerto; cadáver. ◊ Tradicionalmente se decía que unos días después de una muerte, los muertos kamatsirini regresaban a su procedencia en las noches y en días nublados para llevarse sus cosas y, por casualidad, a algún pariente o a alguien que pudieran encontrar en el camino. Era común atribuir, por ejemplo, sonidos en la noche, árboles de plátano tumbados, o algo que se caía, al muerto pensando que había regresado durante la noche. Si un árbol de plátano se caía solo, se decía que como lo había tumbado un kamatsirini, no se debía comer los plátanos para no encontrarse en el camino con él y ser llevado por él, lo cual sería fatal. Algunos tenían la costumbre de poner pitas alrededor de los cuellos de sus hijos pequeños para evitar que los kamatsirini pusieran sus intestinos alrededor de sus cuellos y los llevaran. Algunos ponían agua o masato y comida afuera para que el muerto lo tomara y se fuera. Se evitaba caminar cerca de la casa o pasar por ella para evitar ser seguidos por él. (Para otras costumbres acerca de los muertos véase koroshitakotagantsi.). V. kamagantsi1, matsóntsori.
kamatsirinishi inan. esp. de arbusto con flores blancas muy fragrantes. ◊ Se calientan las hojas en agua, y los hombres las usan para bañarse después de enterrar a un muerto, y así no enfermarse ellos también; además se usa de la misma manera para calmar fiebres, etc. V. kamatsírini, oshi.
kamatsiriníshiku adv. en el cementerio (lit. donde hay muchos muertos). Pairani ikamageigira matsigenka, iokakitagani kamatsirinishiku, impo otsonkavakoanaka kutagiteri ikamosotaatagani. Antiguamente, cuando una persona moría, se la dejaba con los muertos; después al cabo de cinco días, se iba a verla. • Este término es homófono con kamatsirinishiku en o con la(s) hoja(s) del arbusto kamatsirinishi. V. kamatsírini, oshi.
kamatsirinivenkiki inan. esp. de juncia (reg. piripiri; lit. piripiri para los muertos). ◊ Tradicionalmente se machucaban los rizomas con piedra y se los usaban en baños calientes para enfermos cuando se pensaba que un muerto estaba causando la enfermedad al querer llevarse al paciente consigo al otro mundo. V. kamatsírini, ivénkiki.
Kamavenia AU inan. Río de los Muertos. ◊ Tradicionalmente se pensaba que la mayoría de los muertos iban a vivir al lado de un río debajo de la tierra donde había muchas casas a las que antiguamente algunos se referían con el término Kamaventi. También se decía que si un perro ladraba mientras estaba durmiendo, como si estuviera despierto viendo a alguien, tal vez era señal de que estaba ladrando a su dueño convertido ya en tapir. Había que despertarlo de inmediato porque si no, podría llevarlo a Kamavenia; si lo botaba por allí, al cabo de poco tiempo el dueño se enfermaría y moriría porque su alma había sido sumergida en el río Kamavenia y había ido a vivir en ese lugar. V. kamagantsi1, Sharinkaveni, óani.
Kamáventi V. Kamavenia.
kamavityoki 1inan. esp. de arbusto con hojas de color violado apagado. ◊ Se pela el tronco y se pone un pedazo en una parte del cuerpo afectada por la sarna o pinta; es muy caliente y quema, así que solamente se deja un rato y se saca otra vez; el cutis comienza a pelarse y sanarse solo; si se deja demasiado tiempo deja una quemadura profunda. 2m. apodo del insecto kamañarikiti. V. kamárari.
kamenchatagantsi vi. {ikamenchatake} tener nariz aguileña, puntiaguda o afilada. ◊ Tradicionalmente, era costumbre meter el pulgar en la boca de un bebé recién nacido y ejercer presión al paladar, y después apretar la nariz, para que tenga nariz aguileña y no chata. Yogari ananeki ikyaenkarira mechotankitsi yomiriinkani itapipaganteku, impo ikatankunkani igirimashiku inkamenchatakeniri ganiri itantati. Yogari terira iromirienkani itapipaganteku, aikiro terira inkatankenkani igirimashiku, tera inkamenchate onti itantasetake. Al niño recién nacido se aplica presión en el paladar, y después se le aprieta la nariz, para que tenga nariz puntiaguda y no chata. Al que no se le ha presionado el paladar y no se le ha apretado la nariz, no tiene (una nariz) puntiaguda sino muy chata.
kamentyániri m. esp. de abeja que hace su nido en las ramas de los árboles y produce miel muy dulce.
kameshigágeri adj.sust. que se pela fácilmente (p.ej. un plátano seda; daledale y sachapapa cocinadas). V. ka- Apén. 1; meshigagantsi.
kametareitagantsi vi. {okametareitake} ser bajo/a, redondeado/a y con fondo plano (calabazas, frutos grandes). Ogari tinti onti ochoviaiti otyokiku, tera onkañotemparo tsota okametareitira. Las papayas son puntiagudas en sus extremidades inferiores; no son como las calabazas tsota que son redondeadas y con fondos planos. V. kametaretagantsi, oi.
kametaretagantsi vi. {okametaretake} ser chato/a, redondeado/a y con fondo plano (p.ej. ollas, platos metaro). Okonogaka koviti otsompogitake, otimake pashini onti okametaretake, tera ontsompogitasanote. Hay ollas que son bien hondas; hay otras que son chatas y no son muy hondas. V. ka- Apén. 1; métaro.
kameti adv. bien; bueno. Maika, notomi, gara kameti pipoki onti iragapitsatakempi pitsinanetsite pirenti. Ahora, hijo, no (es) bueno que hayas venido porque tu hermano te va a quitar la esposa (lit. tu mujer). • Aparece con -niri tél., formando una frase, o precediendo a un verbo con afijos de modo irreal para expresar la idea de para que. Antari omechotira tsinane onti osekatasanotakempa kametiniri ontimaatakera otsomi ontsomitagakerira otyomiani. Cuando una mujer da a luz, debe comer bien para que tenga leche para dar de mamar a su bebito. Yogari avuntoni iokageta pankomaiseku kameti ganiri yashirianaka. El camungo para no caerse se posa donde hay muchos bejucos muy tupidos. V. kamétiri, kametitagantsi.
kametiankagantsi vi. {ikametiankake} ser muy atractivo/a o llamativo/a. • Mayormente se usa este término para referirse a una persona del sexo opuesto. Yogari notomi ineakero irishinto igokine okametiankake ikogake iragakerora. Mi hijo está viendo que la hija de su tío es muy atractiva y quiere casarse con ella. V. kametitagantsi; -ank 4.8.3.10.
kametiankari adj.sust. atractivo/a o llamativo/a (p.ej. para el sexo opuesto). Yogari itomi ani oneakeri noshinto inti kametiankari. Mi hija ve muy atractivo y simpático al hijo de mi cuñado. • También se emplea en forma sarcástica. Antari pininatantera inkantaitakempi: “¡Inti kametiankari!” Si estás insultando a alguien mencionando sus defectos, te van a decir: “¡Él es el perfecto (lit. el atractivo)!” V. kametiankagantsi.
kametiatagantsi vi. {okametiatake} ser bueno/a o apropiado/a (líquido). • Generalmente se usa este término para referirse a un río que es apropiado para la navegación. Antari anta oyashiaku mameri onkametiatakera nia, tyampa ankene antigaatemparora pitotsi, imperitagisevagetaketari. Por ahí en las cabeceras no hay aguas profundas (lit. buenas), y (no hay) por donde tanganear la canoa (para hacerla pasar), porque hay muchas rocas y peñas. V. kametitagantsi, óani.