Diccionario matsigenka-castellano


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

n


neginte adv. de buena manera, como es debido. Neginte se usa mayormente con una forma de gagantsiponer con la idea de tener una buena relación con alguien, tratarle, atenderle o cuidarle como es debido, etc. Ogari nevatyage neginte ogavagetiri otomi tera onkisavintsateri, opakeri iseka, okivaitiri, magatiro. Mi nuera atiende como es debido a su hijo y no lo maltrata, le da su comida, le lava la cara, etc. V. negintetagantsi.
negíntekya negíntetya adv. como es debido, bien hecho, como se debe hacer, de buena manera. • Solamente se usa esta forma para dar una orden de hacer algo como es debido. Piatakerika, atsi negintekya pinake. Si vas, pórtate bien (lit. hay que estar como es debido). Noshinto, piate katakiteri piariri, negintekyara pamanakeri. Hija, ve a bañar a tu hermanito, llévalo con mucho cuidado. V. neginte; -kya Apén. 1.
negintetagantsi 1vt. {inegintetakeri} avt. poner en orden, arreglar; hacer algo con el cuidado que merece. Ovetsikanaka, otaroganakero saatuivagetaketyo kara, onegintegetanakero magatiro, otsataroroatanairo oshitapage. (Cuentan que) ella comenzó a alistarse (para viajar) y barrió todo el patio dejándolo muy limpio: arregló todo, (enrolló) sus esteras y las colgó. bvt. cuidar (en sentido moral); tratar a alguien con el debido respeto o cortesía, cuidar apropiadamente. Ogari ina pairotyo onegintetasanovagetakero pirento, nerotyo maika tera aiñokya oananekitakote. Mi mamá cuida muy bien a mi hermana; por eso hasta ahora nunca ha salido embarazada. Yogari notineri tera inegintetasanotero ivito iseronkakerora, onti ichagenchagesamatakero. Mi sobrino no acepilló su canoa con mucho cuidado, sino que la dejó completamente desigual. 2vr. {inegintetaka} avr. asearse; arreglarse. Kamani pimpokaigaera pisankevantaigaera pineginteigakempara, pinkivakoiganakempara, aikiro pinkishiigakempara. Mañana cuando vengan a estudiar tienen que asearse, lavarse las manos y también peinarse. bvr. portarse bien; cuidarse (inclusive en sentido moral). Ogari irishinto icha pairotyo onegintevageta, nerotyo itasanovagetarotyo iri kara, teratyo inkisumagetero. La hija de mi hermano se porta muy bien; por eso su papá la ama mucho y nunca se enoja con ella. V. neginte.
negíntetya V. negíntekya.
negitagantsi vt. {inegitakeri} estar de cara a, ponerse de cara a, volver la cara hacia. Antari ikiaigira ananekiegi isankevantaigira, ikantaigiri gotagiririra: “Gara pishonkashonkavageiga, onti pinegiigakena pinkemisantasanoigakenaniri nogotagaigakempira pogotasanoigakeniri”. Cuando los niños entran (a la escuela) para estudiar, el profesor les dice: “No van a voltear a cada rato, sino que van a mirarme (lit. ponerse de cara a mí) para que puedan escucharme bien, y así enseñarles para que aprendan bien”. V. négitsi.
negiteagantsi vi. {inegiteake} avi. observar, conocer (lit. ver) (condiciones climáticas, el ambiente de un lugar). Noatakera kamatikya nonegiteakiterora, tera noneimateronika. Voy río abajo para conocer el ambiente (de esa zona), porque nunca lo he visto. Nonegiteakiterota sotsi ariorika imporeanae ontirika gara. Voy afuera un momento para ver si va a salir el sol o no. bvi. ver el paso del tiempo (duración de la vida). Yogari terira ishinkisevagetempa samani inegiteavagetakero kutagiteri, gatata ikami. El que no tiene costumbre de emborracharse tiene larga vida (lit. ve los días por mucho tiempo) y no muere a temprana edad (lit. todavía no va a morir). V. neagantsi, oégite; samanigitetakotagantsi.
negitevagetagantsi vi. {inegitevagetake} mirar detenidamente el espacio, contemplar el ambiente. • Se usa también para referirse a sentarse a la luz de la luna para platicar, contar cuentos, etc. Yogari apa omirinka ishonkanaara poreatsiri ikontetanai sotsi ishitataka anta inegitevagetakera. Todas las tardes, al ponerse el sol, mi papá sale afuera y se sienta en una estera a contemplar el ambiente. V. neagantsi, oégite; -vage 4.8.2.3.
onegi pankotsipana
négitsi inan.pos. 1{inegi} pecho, la parte delantera del cuerpo en contraste con la espalda. • Abarca hasta el estómago, y frecuentemente se usa para referirse a éste. 2{onegi} superficie o cara inferior (p.ej. de una canoa, del techo de una casa, de la tapa de una olla).
neje V. ee.
nenenene onom. acción de sacar y mover la lengua rápidamente. V. nénetsi, sáatsari.
nénetsi inan.pos. {inene} lengua (órgano de la boca).
nenkereagantsi 1vt. {inenkereakero} sacar algo de alrededor del cuello de algo o de alguien. Ogari shaonka intiratyo aitsikite kara ¡ojojoo, onenkeviotakarityo! Impo omantsigatanakera onorianakara, tera ontinajae yoveraanakero yatsorikanakerora, ovashi nonenkereagetakero opote onoriakara. Mi abuela siempre tenía puestos muchos collares de dientes de monos pero ¡qué tal montón¡ Luego cuando cayó enferma y estuvo en cama varios días sin poder levantarse, le fastidiaban (a tal punto que le) estorbaban, así que yo se los quité todos y así pudo echarse (cómodamente). 2vtr. {inenkereakaro} quitarse un collar, sacar algo de alrededor del cuello. Chapi nonenkeviotakaro nonenkeki, kantankicha maika nonenkereakaro nokatsirinkagitetaketari. Ayer me puse varios collares, pero hoy me los quité porque sentía mucho calor. 3vr. {inenkereaka} quitarse un collar. V. nenketagantsi; -re2 4.8.2.10.
nenkerenkagantsi 1vt. {inenkerenkakeri} arrancar o quitar a alguien algo que está alrededor de su cuello (p.ej. un collar, una soga); quitar la cuerda con semillas o chaquiras de un tambor. 2vr. {inenkerenkaka} quitarse o deshacerse de algo que está alrededor del cuello; arrancarse (p.ej. un collar, la sarta de chaquiras que está en un tambor). Overaanakero noshinto onenkeki okaentagisetanakero otsanoku ovashi onenkerenkaka. El collar le fastidiaba a mi hija dándole comezón en el cuello, así que se lo quitó. Chapi ishinkitaka apa itamporatanake tera irampakuae niganki onenkerenkanaka onenkeki itamporate ovashi tesano ompoimatanae. Ayer mi papá estaba borracho y seguía tamboreando hasta que se le arrancó la sarta de chaquiras de su tambor con el resultado de que ya no sonaba bien. Antari ipirataganira kemari, inenketagunkani shivitsa kameti irineatavaenkanira inti piratsi ganiri itonkagani. Pairani itonkakeri ani kemari piratsi tera irogotavaeri, iivetakari tera iriro piratsi, ontitari onenkerenkanaka shivitsa inenketagunkanirira itsanoku, nerotyo itonkantakaririra. Cuando se cría una sachavaca, se le pone una soga alrededor de su cuello para que se la reconozca que es cría y no se la balee. Hace años, mi cuñado baleó una sachavaca domesticada (porque) no la reconoció sino que pensaba que no era domesticada porque la soga que había sido puesta alrededor de su cuello se le había arrancado, y por eso la baleó. V. nenketagantsi; -renk 4.8.3.11.
nenketagagantsi vt. {inenketagakeri} poner collar, poner algo alrededor del cuello de alguien; poner la cuerda con semillas o chaquiras en un tambor. Ogari noshinto oshintsatakeneri otomi aitsiki onenketagakeri. Mi hija hizo un collar de dientes para su hijo y se lo puso. V. nenketagantsi; -ag 4.8.1.6.
nenketagantsi vtr., vr. {inenketakaro, inenketaka} ponerse o usar collar u otra cosa alrededor del cuello. Ineavakerora okenapaakera onenketakaro otseokichonkite ikantiro: “¿Tyara piate?” (Cuentan que) él la vio llegar con su bolsita en el cuello (lista para poner carachamas) y le preguntó: “¿A dónde vas?” Maika tera nonenketaempa, aiñotari katsomikyanirira, onti intimpatuitakenaro. Ahora no me pongo collares, porque como tengo un bebé lactante me los arrancaría.
nenketakotagantsi vtr. {inenketakotakari} cargar en algo puesto alrededor del cuello o en un collar. Ogari pagiro onti onenketakotakari ogorikite. Mi tía tiene monedas en su collar. Inkentaavagetakeniri shima, inenketakotakemparo koki shimavenkiki itsagineku. Para poder picar boquichicos con flecha, mi tío va a llevar (rizomas de) piripiri shimavenkiki en su chuspa que tiene puesta alrededor de su cuello. V. nenketagantsi; -ako 4.8.1.1.
nenketsiki
nenketsiki inan.pos.irreg. {inénkeki} chaquiras, cuentas; collar. • Se usa onenkeki para referirse a la sarta de semillas o chaquiras que se coloca a través de la base superior de un tambor para que produzca un lindo sonido. V. nenketagantsi, okitsoki.
nentsi m.pos. mi hermano (de una mujer). • Término empleado mayormente en un cuento tradicional. V. icha.
neri exhort. tómalo, aquí o ahí está, aquí lo tienes. Noshinto, neri yoga piariri, tentanakeri pagera tsirianti, ipintsatakatari. Hija, aquí tienes a tu hermano, llévalo a traer piñas, porque quiere ir él también. • Se emplea este término cuando se ofrece o se da algo de género masculino. V. -ri1; nero.
nero exhort. tómala, aquí o ahí está, aquí la tienes. Ina, nero pigovite oga nagakitirora inkaara nonkotakera novariantite. Mamá, aquí tienes tu olla que me llevé (lit. que cogí) endenantes para cocinar mis plátanos. • Se emplea este término cuando se ofrece o se da algo de género femenino o inanimado; la forma nerotyo se usa también con la idea de por eso pues, con razón o no ves que. Ina, kovaakerorokari piniate, nerotyo tinkamienkatake. Mamá, estará hirviendo tu agua, por eso ya está humeando. V. -ro1Apén. 1; neri.
neroatagantsi vt. {ineroatakero} lamer líquido. Gara poviikaro oga nia kovitikutirira, ineroatakerotari otsiti inkaara, teranika ontapotakotempa. No tomes el agua que está en la olla, porque la lamió el perro endenantes porque no estaba tapada. V. nerotagantsi, óani.
nerotagantsi 1vt. {inerotakero} lamer. Ogari otsiti onerotakeri otyomiani, kantankicha irorori oneaka onti okatakeri. Las perras lamen a sus crías, pero para ellas es como si estuvieran bañándolas. 2vr. {inerotaka} lamerse.
nerotyo V. nero.
nesaankagantsi vt., vi. {inesaankakero, inesaankake} mirar muy de cerca. Yogari novisarite ishitikira tseoki, onti inesaankasanotakero aiñoni, teranika ineagantsitae. Cuando mi abuelo teje una bolsa de malla, la mira muy de cerca, porque ya no ve bien. ◊ Tradicionalmente se decía que no se debía de comer algo que hubiera sido dejado fuera de la casa, ni tampoco ningún fruto medio malogrado, o que se había caído del árbol, porque se pensaba que un demonio kamatsirini podría haberlo contaminado mirándolo muy de cerca, y al comerlo uno se correría el riesgo de enfermarse; igualmente a los bebés recién nacidos no los sacaban fuera de la casa por la misma razón. Gara pogaro ashiriitakara tinti inesaankakero kamatsirini. Pogakemparorika, poveseganakempa pivaganteku. No debes comer papaya que haya caído del árbol, porque el espíritu de un muerto puede haberla mirado muy de cerca (pasando por encima de ella). Si la comes, tu boca va a comenzar a pudrirse. Yogari apa ikantiro ina: “Kamani noatake katonko nomutakerira ige intantavagetakera ivanko. Gara pipoki, inesaankirikari notomi kamatsirini, onti imantsigatae”. Mi papá dijo a mi mamá: “Mañana voy río arriba a ayudar a mi hermano a cercar su casa. No vas a venir porque el demonio puede mirar muy de cerca a mi hijo, y va a enfermarse”. Onei oakotanaka itsagine otineri monki, monki, okya onesaankavetakara, okematigakovagetakatyo okiaku tsugn. (Cuentan que) ella vio que algo se movía dentro de la chuspa de su yerno monki, monki, (pero) cuando (se acercó para) mirar de cerca, de repente sintió que algo le picó fuerte en el ojo tsugn. V. neagantsi.
neshintsikatagantsi 1vt. {ineshintsikatakeri} medir o probar la fuerza de otro. ◊ Tradicionalmente, los hombres hacían competencias deportivas para ver cuál de ellos tenía más fuerza (véase katsiketagantsi).. Inkaara noatutira ivankoku koki, noneakitiri aiño ineshintsikavakagaka itentakari irirenti, ikatsiketakeri ineakera tyanirika pairo yavisake ishintsitakera inkatsivonkanakerira. Endenantes cuando fui a la casa de mi tío, lo encontré probando la fuerza con su hermano; le dobló el brazo para ver quién tendría más fuerza y podría doblar completamente el brazo del otro. 2vr. {ineshintsikataka} medir o probarse la fuerza (de uno mismo). Antari ineshintsikatakara shainka, yaganake mapu inatanakero ishigakaganakarora tiron, tiron, tiron, ineakera aiñokyarika ishintsiti. Cuando mi abuelo probó su fuerza, cogió una piedra, la puso al hombro y fue corriendo a gran velocidad para ver si todavía tenía fuerza. V. neagantsi, shintsíkantsi.