Diccionario matsigenka-castellano


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

p


Pariirórini inan. nombre de un cerro en el Alto Urubamba. ◊ Actualmente se le conoce por el nombre Monte Carmelo; el nombre antiguo venía de la palabra parigagantsi caerse. Tradicionalmente se llamaba así por los muchos demonios que se pensaba bajaban a él y lo habitaban como, p.ej., oshetoniro, katsivorerini, segamai, etc. Pairani ikantaigi: “Tera onkametite piatera Pariiroriniku onti ontasonkakempi, ontitari otasorintsigitetake. Antari ontasonkakempirika onti ontimanake pirishi pinkañotanakempari osheto”. Antiguamente decían: “No debes ir al cerro Pariirorini porque te va a soplar porque tiene un poder sobrenatural. Si te sopla, vas a comenzar a tener una cola y vas a ser como un maquisapa.” V. tasorintsigitetagantsi.
parikitagantsi BU 1vt. {iparikitakero} aumentar un tejido poco a poco para que tenga vuelo (p.ej. una red redonda). Ishitikakera apa shiriti, onti iparikitakero ontinerenkakempaniri. Cuando mi papá teje una red redonda, hace aumentos para que tenga vuelo. 2vi. {oparikitake} ser aumentado/a poco a poco (para que tenga vuelo). V. makitetagantsi AU.
paríkoti adv. aparte, otro lugar (a una distancia muy relativa). Ogari saniri ompetakemparira otyomiani, ario agaveake omponiashitakaera parikoti antsikakaera onkantavagetae seei patsare. Cuando el lagarto está cuidando celosamente a sus crías, puede venir desde lejos (lit. desde otra parte) para mordernos y sacarnos un pedazo de carne seei pátsare.
parikotitagantsi vt. {iparikotitakero} alejarse, apartarse. Iparikotitanairo itsinanetsite, iokanairo yagaira pashini. Se alejó de su mujer, la abandonó y tomó a otra.
parintsaagantsi vi. {oparintsaake} colgarse, crecer desde arriba hasta abajo (p.ej. sogas, bejucos, raíces). Ogari tapetsa onti opirinitake enoku otsegoku inchato oparintsaake otsa. El támishi crece arriba en las ramas de los árboles, y sus sogas llegan hasta abajo. Pairani yovarintsaakero apa shivitsa ivankoku intsatakotakera irinkine ganiri yogaro sagari. Maikari maika aityokya oparintsaake. Hace tiempo mi papá colgó una soga en su casa para colgar su maní, y que así no se lo comieran los ratones. Ahora todavía está colgado allá. V. parigagantsi, otsa, varintsaagantsi.
paritsatagantsi vi. {oparitsatake} caerse (p.ej. bejucos, cuerdas, hilos). Ishitikakera apa ivanko, oparitsatake ishivitsate ikantiri ige: “Notomi, atsi maenaro noshivitsate, oparitsatake kara savi”. Cuando mi papá estaba amarrando (las hojas en el techo de) su casa, la soga se cayó, y él le dijo a mi hermano: “Hijo, a ver, tráeme mi soga, se ha caído por allí abajo”. V. parigagantsi, otsa.
parívana inan. esp. de arbusto. ◊ Los naturistas (reg. vegetalistas) usan las hojas en la preparación de baños de vapor para hacer salir de los enfermos las causas de sus enfermedades. Es muy tóxico y peligroso de usar. V. parigagantsi, ópana.
paro BU páaro m. esp. de pájaro nocturno. [‣ Su pico es chiquitito, pero se abre bien grande; se alimenta de mariposas nocturnas; se parece al tuayo.]
paroto inan. topa, balsa (esp. de árbol). ◊ Se utilizan los troncos para hacer balsas; la corteza sirve en lugar de la soga. V. parotopana, parótotsa, shintípoa.
parotonaki inan. sección ahuecada del tronco de un árbol topa. [‣ Mayormente se usa este término para referirse a los tambores hechos de topa; no duran tanto tiempo como los que se hacen de otras maderas.] V. paroto, onaki.
parotopana inan. hoja grande del árbol topa. V. paroto, ópana.
parótotsa inan. tira sacada del tronco del árbol topa. [‣ Es muy común usarla en lugar de la soga pero no se la usa para labores de larga duración, porque apenas se seca se vuelve quebradiza.] V. paroto, otsa.
pasagonatagantsi vt. {ipasagonatakeri} golpear o pegar muchos uno tras otro matándolos (p.ej. una manada de sajinos, un montón de murciélagos que salen de un árbol hueco). Inkaara notsivotake sagari nopasagonatakerityo kara. Endenantes alumbré ratones y maté a varios. V. pasatagantsi; -gona Apén. 1.
pasakagantsi vi. {ipasakake} palpar (p.ej. buscar algo a tientas cuando no se puede verlo). Noavagetake samani niganki agakena pavatsaari. Tera noneaero avotsi, onti nopasakai, ariompa nogonkevagetaa novankoku. Fui lejos, y la oscuridad me cogió a medio camino. Ya no podía ver el camino, así que tuve que venir a tientas y poco a poco llegué a casa.
pasamániro adj.an. un solo cuerpito (cría). Yogari kemari pasamaniro yovoiti ityomiani. El tapir pare una sola cría. V. pániro, isama.
pasanoníroro pasanoni adv. demasiado (acciones demasiado negativas). Itsimaavagetakena pashini kantankicha tera tyara nonkanteri, onti noniasurentaka nokanti: “Pasanoni ikisanti”. Había un (hombre) que me hizo enojar pero yo no le dije nada, sino que solamente hablé para mí y dije: “Él es demasiado malo”. V. -asano 4.8.2.2; níroro.
pasanta inan. batán (plancha de madera). ◊ Se hace de una aleta, omentsa, de un árbol de madera dura. La madera de preferencia es la del saventa o del tsintsiro; cuando no se encuentra, también se usa la del tsiarometiki o del zapote; las batanes se usan para colocar maíz u otra cosa y molerlo.
pásaro inan. ceiba, lupuna.
pasatagantsi 1vt. {ipasatakeri} azotar; golpear con un instrumento (p.ej. un palo); pegar; aplastar (un árbol a la persona que lo tumbó). Ishigatematanakarityo ipasatutarityo inchakiiku igitoku ton, ton, ineiri ikamanakeri iokapanutiri otsapiku. Él corrió hacia él, lo golpeó en la cabeza con un palo ton, ton y, pensando que se estaba muriendo, lo dejó en el canto (de la chacra). • Se dice opasatanti irishi maranke la cola de una víbora golpea cuando su cabeza está metida entre la hojarasca en el monte y alguien la pisa pero en vez de morderlo, lo golpea con la cola. 2vr. {ipasataka} aplastarse con un árbol; pegarse o golpearse con un instrumento (p.ej. un palo). Itimaveta pairani notomi antarini impo ipasataka iatakera itogavagetakera itsamaire, ovashi maika mamerisano paniro notomi. Antes yo tenía un hijo adulto, pero se aplastó con un árbol al ir a tumbar su chacra; por eso ahora no tengo ningún hijo.
pasatakotagantsi vt. {ipasatakotakeri} avt. producir una reacción física. • El sujeto del verbo es la causa de la reacción (p.ej. la pérdida de mucha sangre, algo tóxico que uno toma como el ayahuasca o el tabaco). Opasatakotakero oriraa noshinto omechotakotakera chapi, okamakamavagetake. Mi hija dio a luz ayer y perdió mucha sangre, y esto la hizo perder el sentido varias veces. Nogakara kamarampi, opasatakotakena okantanakena pooogn. Apavatsaanaka, panikya nontuanake. Cuando tomé el ayahuasca, me produjo una reacción fuerte pooogn. Todo se puso oscuro y casi caí al suelo. bvt. golpear algo con palo para, p.ej. espantar a un animal; golpear la casa donde alguien o algo está; golpear al vacío tratando de golpear a alguien. Chapi ikisavakagaigakara icha, ipasavetakari irirenti, kantankicha ishiganaka, onti ipasatakotavakeri. Ayer mis hermanos estaban peleando, y uno estaba tratando de golpear al otro, pero éste se fue corriendo y solamente golpeó al vacío. Inkisakempi pashini, impasatakotakempi pivankoku. Si alguien se molesta contigo, golpeará tu casa cuando estás adentro. Poneagemparira otsiti, onti paganake inchakii pimpasatakotakeri irishiganakeniri ganiri yatsikimpi. Para espantar a un perro, hay que coger un palo y golpear algo para que huya y no te muerda. V. pasatagantsi; -ako 4.8.1.1.
pasavantakotagantsi vt. {ipasavantakotakeri} golpear el techo de una casa por causa de algo o alguien que está adentro. Okireaigake impo oneaigi tera irinie atava. Oshigaigamatanakatyo opasavantakoigakerira tiegn tiegn, ton, ton, sa teratyo irinie, tekyatanika onkutagitete. (Cuentan que) ellas estaban despiertas y luego se dieron cuenta de que el gallo no había cantado todavía. Se fueron corriendo y golpearon el techo del gallinero tiegn tiegn, ton, ton, pero no cantaba porque todavía no había amanecido. V. pasatagantsi, ópana; -ako 4.8.1.1.
pasegagantsi vt. {ipasegakero} agarrar algo que tiene la consistencia de una masa. Noshinto, piate pagaaterora pamoko inkaara amanakerora pivagirote okivakotakerira otomi ipasegakerora itiga atava. Hija, anda a traer la calabaza que tu tía se llevó endenantes para lavar las manos de su hijo, porque había agarrado excremento de gallina. V. ose.
pasekániro adj.an. a solas (comiendo algo). • Mayormente se usa este término para expresar el placer de alguien que no va a tener que compartir algo para comer con otra persona. Nopavetakaro nojina tsirini nokantiro: —Neri. Okantana: —Tera nogemparinika. Nokantiro: —Matsi ariokona pikantumatake, maika pasekaniro nosekatakempa. Ofrecí una anguila a mi esposa diciéndole: —Aquí tienes. —Pues no como (anguilas) —me respondió ella. —Felizmente has dicho esto —le dije, —ahora puedo comerla a solas. V. pániro, sékatsi.
pasekátiro adj.inan. una (comida); una sola o la única comida. Notigirira notomi, pasekatiro nopiri parianti, tera inkogenika irogempara pashini, aikiro mameritari tatampa nompakeri. Cuando doy de comer a mi hijo, la única comida que le doy es plátano porque no quiere comer otra cosa más, y además no hay otra cosa que pueda darle. ◊ Se utiliza este término para referirse a una comida compuesta mayormente de yuca, ají y el cogollo de la cashapona que es la única que se permite comer a las víctimas de la mordedura de víbora (véase posantesekatagantsi). V. pátiro, sékatsi.
pasotaatagantsi vi. {ipasotaatake} ir solamente por un lado de un río sin cruzar al otro lado (a pie o en canoa). Yogari noime iatake katonko intati ikenanake pitotsiku, iokanakena naro onti nopasotaatanake. Impo nagakerora anta, ario yogimonteakena. Mi esposo fue a la banda río arriba dejándome a mí, así que yo iba caminando por este lado del río. Al llegar allí arriba, me hizo pasar al otro lado. V. pasotatagantsi, óani.