Diccionario matsigenka-castellano


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

s


saankiatagantsi vi. {osaankiatake} ser clarísima (agua tan cristalina que se puede ver hasta el fondo del río). Chapi saankiatake niateni, kantankicha oparigake inkani inkaara sagiteriku, maikari maika choeni okapatsaatake. Ayer el agua en la quebrada estaba muy clara, pero llovió durante la noche; ahora está un poco turbia. V. saanaatagantsi, óani.
sáari adj.sust. transparente (ciertas piedras). • Algunos usan este término para referirse al color verde claro.
saari mapu cuarzo.
saari mapu See main entry: sáari
saashinkantagagantsi vt. {osaashinkantagakeri} ampollar. Osaatakenara katsirinkaari nia osaashinkantagakena. Me escaldé con agua caliente (lit. agua caliente me escaldó), y me ampolló. V. saashinkantagantsi; -ag 4.8.1.6.
saashinkantagantsi vi. {isaashinkantake} tener ampollas, ampollarse. Impo yogari notomi chapi isaatakara, tera impitike, choeni isaashinkantake, teranika onkovae. Ayer cuando se quemó mi hijo con agua caliente, no se le peló toda la piel, sino solamente le salieron unas ampollas porque (el agua) no estaba muy caliente. V. saatagantsi.
saashitetagantsi 1vt. {osaashitetakero} limpiar bien el afrecho (p.ej. en la preparación de masato). Narori notsikaatira shitea pairo nosaashitetasanotakero nopaigakerira atava, kantankicha aiño pashini otsikajaigira tesano osaashitetero opote oyagairora oatakotairora nia oviikaigaarora. Cuando cierno el masato, limpio bien el afrecho y les doy a las gallinas, pero hay mujeres que al cernirlo no lo limpian bien, lo ponen en la olla y le echan agua para luego tomarlo. 2vi. {isaashitetake} quedarse solamente el afrecho (p.ej. del barbasco machucado y puesto en el río; del masato cuando se le cierne). Antari ikonatira apa, onti ipitankaatakotakeri kogi saviaku gatataniri shintsi isaashiteti, impote inkamasanotakeniri. Cuando mi papá pesca con barbasco, lo pone debajo del agua y encima pone una piedra de manera que no se termine pronto (lit. que no rápidamente se quede solamente el afrecho), y así mueran muchos (peces). V. saankagantsi1, óshite; la nota en konaatagantsi.
saatagantsi 1vt. {isaatakeri} bañar o lavar con agua caliente; echar un líquido caliente; quemar con un líquido caliente; escaldar; meter en agua caliente. ◊ Tradicionalmente, el uso de baños con agua caliente era muy común, tanto para aliviar dolores y enfermedades como también para castigar a personas que hayan cometido infracciones o para prevenir características y acciones indeseables. Yogonkevagetaa itimira itentaaro irishinto, impo ogari iniro onkotsiatashitakero osaatakerora onkanomaakerora, irorotari aventaiga pairani oketyorira ogatsirinkaarite. Él llegó otra vez a su casa trayendo a su hija, entonces su madre hizo calentar agua para echarle y reprenderla, porque las antiguas recurrían al agua caliente (para eso). 2vr. {isaataka} bañarse con agua caliente; echarse o quemarse con un líquido caliente; escaldarse; meterse en agua caliente. Yogari notineri isaataka ipirinivetakara tsitsipokiku otuakotanakera sekatsi, ovashi osaatanakeri igitiku. Mi sobrino se escaldó cuando estaba sentado al lado de la candela y la yuca que se estaba cocinando se cayó de la candela quemándole los pies.
saatenitagantsi vi. {osaatenitake} estar limpio/a (el interior de algo un poco profundo; p.ej. una olla, una canoa). Antari onkotaganira kitsapi irisataakenkanira mantsigari, okivasanotunkani koviti pairo osaatenitake kameti ganiri tatoita kiimatiro ompote onkonteatakeniri ampi. Cuando se hace hervir una aguja para inyectar a un enfermo, se lava muy bien la olla hasta que esté muy limpia para que nada (ninguna suciedad) entre a la aguja, y la medicina pueda pasar con facilidad. V. saankagantsi1, oteni.
sáatirin, sáatirin onom. sonido de trueno suave o a lo lejos. V. satirinkagantsi.
saatonkitagantsi 1vt. {isaatonkitakeri} dejar un hueso totalmente limpio (p.ej. al comerse toda la carne como hacen los gallinazos). 2vi. {osaatonkitake} estar totalmente limpio (un hueso). ¡Tyanirikatyo gutakenarira novatsatsite! Noganakeri kovitiku, impo nopokavetaa pairatake saatonkimatake. ¡Quién se habrá comido mi carne! La dejé guardada en una olla y al regresar, solamente había huesos totalmente limpios. V. saankagantsi1, tónkitsi.
saatuitagantsi vi. {osaatuitake} estar totalmente limpio/a de hierbas, basuras, etc. (un patio, una chacra). Ovetsikanaka, otaroganakero ovanko saatuivagetaketyo kara, oatanake. (Cuentan que) ella se alistó y de paso barrió su casa dejando su patio bien limpio, y se fue. V. saankagantsi1, otui.
saatutáima adj. totalmente calvo/a (la parte delantera del cráneo). V. saankagantsi1, tutáintsi.
saatsantsagagantsi vi. {isaatsantsagake} brillar dejando una estela en el cielo (p.ej. llamas de fuego, un cometa, una luciérnaga, una antorcha que uno está haciendo oscilar). Ogatyo ikenake katsivorerini yaramatanaketyo isaatsantsaganake moorere yontenenkaatanaka magatiro. (Cuentan que) ahí mismo el cometa comenzó a volar, dejando una estela brillante en el cielo moorere y alumbrando todo. V. saamenkitagantsi, tsántsatsi.
saatsari
sáatsari adj.sust. de color verde claro (hilo, serpiente). [‣ Corre rapidito, no es venenosa y le gusta “jugar”.]◊ Tradicionalmente, se decía que cuando una persona le faltaba el respeto a su pariente del sexo opuesto, sobre todo un varón a su hermana, madre o tío, o una mujer a su hermano, padre o tío, esa persona corría el riesgo de que un chicotillo entrara en una de las aberturas de la cushma y luego saliera por la otra (p.ej. en el otro extremo de la cushma) y sacara su lengua moviéndola. Esto hacía para asustar a la persona con el fin de que nunca más volviera a jugar con sus parientes faltándoles el respeto que merecían.. Yogari magempitirorira iitane inkiagantakotakeri maranke saatsari inkontetake igontevaroku inkantake nenenene. (Decían que) a un hombre a que le gustaba gastar una broma a una mujer que era su pariente, (le podría pasar que) un chicotillo se metiera dentro de su cushma, junto con él, a través de una de las aberturas, y saliera por una de las sobaqueras moviendo su lengua rápidamente nenenene. • Se usa para referirse al chicotillo (esp. de serpiente de color verde claro). V. sáari, otsa.
saatsenkoatagantsi vi. {osaatsenkoatake} estar libre de maleza, etc. (una chacra limpia donde se ven claramente los árboles o plantas grandes). Itimira matiageri okantakani osaatsenkoatake, tera onaronkashite. Donde viven las hormigas matiageri, siempre está libre de maleza, y no hay mala hierba. V. saankagantsi1, tsénkotsi; -a4 4.8.3.9.
saatsenkoatakotagantsi vi. {osaatsenkoatakotake} estar libre de maleza, etc. (las plantas en una chacra limpia donde solamente se ven los árboles o plantas grandes). Ogari itsamaire apa ikantani itsamaitiro, okantakanityo osaatsenkoatakoti ivankire. Mi papá cultiva su chacra continuamente, y sus plantas siempre están libres de maleza. V. saatsenkoatagantsi; -ako 4.8.1.1.
saatsenkotagantsi 1vt. {isaatsenkotakeri} desplumar totalmente, dejar sin plumas. Ogari pagiro okisakerora atavarite oneakera osankoagisetakerira ogitsoki. Opitiakero maganiro osaatsenkotakero. Mi tía se molestó con su gallina al ver que incubaba, pero (no hacía reventar) los huevos sino que los hacía malograr. Entonces le desplumó todo el cuerpo dejándola totalmente sin plumas. 2vi. {isaatsenkotake} estar totalmente sin plumas. Itankira atava, oketyo isaatsenkotake, tekya ontime iviti. Cuando recién salen los pollitos del cascarón están sin nada de plumas, todavía no tienen nada de pelusa. V. saankagantsi1, tsénkotsi.
sagagantsi vt. {yasagakeri} imponerse, dominar (por ser más fuerte o más numeroso; p.ej. hablar más fuerte que otro y hacerle callar, dominar a otra raza por ser más numerosa, cubrir de vegetación las siembras). Yogari virakocha pairo yavisavageiganake itovaiganakera yasagavageiganakeri matsigenka. Los colonos están comenzando a ser mucho más numerosos que los matsigenkas (en su territorio) y los están dominando. Nopankivetakaro sarigemineki kantankicha oshivokanake irontsirekagire tsimeri, ovashi asaganakero okamanake. Sembré cacao, pero brotó la planta parásita matapalo (en sus ramas), dominándolo, y (el cacao) se murió.
sagantaatagantsi 1vt. {isagantaatakeri} meter un líquido en un orificio del cuerpo (especialmente en la nariz; p.ej. de un perro). ◊ Se rallan los tubérculos de la planta igitoiropini shintori o igitoiropini kemari, se envuelven las virutas en una hoja en forma de embudo y se aplican gotas a las narices de los perros para que se vuelvan cazadores de sajinos o tapires respectivamente. Yagakero koki oegi igitoiropini shintori, ikontitakero isagantaatakeri irotsitite iraganakeriniri shintori. Mi tío cogió un tubérculo de la planta igitoirópini shintori, lo ralló y metió (el líquido) en la nariz de su perro para que cogiera sajinos. 2vtr. {isagantaataka} meter un líquido en la nariz u otro orificio (de uno mismo). Antari oganakerira koki merentsi, isagantaataka seri, okaratanai shintsi. Cuando a mi tío le da la gripe, mete (jugo de) tabaco en la nariz, y rápidamente se sana (lit. se corta). V. sagantagantsi, óani.
sagantagantsi 1vt. {isagantakeri} meter un palo en un orificio del cuerpo de un animal o de una persona. • El sujeto del verbo puede ser el palo o la persona que lo mete en el orificio de otro. Antiguamente, si no se indicaba en qué orificio del cuerpo se lo metía, se entendía que se refería a meterlo en el ano. Itantakotake apa shintori inchatonakiku, isagantakeri igirimashiku, yogamagakeri. Mi papá encerró a un sajino en un árbol hueco, le picó en una de sus fosas nasales (con su flecha) y lo mató. 2vr. {isagantaka} meterse un palo (en un orificio del cuerpo). Iposantevintsatakara novisarite ariokya isagantaka igirimashiku, impo okemiri iriniro ikaemanake, oaveta oneapaakeri sagantagiitaka inchakii igirimashiku. Mi nieto hace toda clase de travesuras, (por ejemplo) hoy se metió un palito en la nariz, su madre le oyó gritar, fue a verlo y lo encontró con un palito en la nariz. V. –gant Apén. 1; sagempitatagantsi.
sagantakotagantsi vt. {isagantakotakeri} meter un palo (p.ej. por la rendija de la casa para darle a uno un pinchazo, en la madriguera de un animal para hacerle salir). Yogari samani isagantakotagani inakiku kameti inkontetanakeniri. Se mete un palo en la madriguera de un majás para hacerlo salir. V. sagantagantsi; -ako 4.8.1.1.
sagantatsakitagantsi vr. {isagantatsakitaka} tener dolores punzantes en la cintura. Tatarika gakero ina osagantatsakitanaka ¡tyarika!, okantanakero otsakiku tsign tsign okaemavavagetaketyo kara, tyampa onkantaempa anuitaera. (No sé) qué tendrá mi mamá que tiene unos dolores muy punzantes en la cintura, ¡cómo le punza (esa parte) tsign tsign!, grita mucho (de dolor) y no puede (lit. qué hará para) caminar. V. sagantagantsi, tsákitsi.
sagantsi 1vt. {isakero} derramar, echar (un líquido). Yogari apa isakero shitea yapakuakotakerora paoku opakovetakarira ina. Mi papá derramó el masato soltando la calabaza en que mi mamá le servía. 2vr. {osaka} derramarse, echarse (líquido). Panikya ontsoatanakempa shitea maanianivati, ontitari osaka inkaara. El masato ya está por acabarse quedando solamente un poquito, porque endenantes se derramó.
ságari m. rata; ratón. • Se usa la forma poseída isagarite su ratón de él, para referirse a los músculos (bíceps) flexionados del brazo superior.
sagempitatagantsi 1vt. {isagempitatakeri} meter un palito en el oído de un animal o de otra persona. Yogari notineri ityomiakyanirira isagempitatakero iritsiro. Matsi gara yogamagiro, ariokona oneakotakero apitene atakerira omaranetanake. Mi sobrino, el menor (lit. el que todavía es chico), metió un palito en el oído de su hermanita, y de milagro no la mató al instante. Felizmente lo vio la otra hermana que era más grandecita. 2vr. {isagempitataka} meterse un palito en el oído; tener dolor de oído. Yogari otomi noshinto isagempitataka inchakiiku. Ogari iriniro tera oneakoteri, ontitari opiriniventavagetake oshita, impo okemiri ikaemanake suiign, oaveta vikakotaka. Mi nieto (lit. el hijo de mi hija) se metió un palito en el oído. Su mamá no lo vio porque estaba muy ocupada (tejiendo) su estera, luego lo escuchó gritar fuertemente suiign y cuando fue a ver, vio que el palito estaba prendido (en su oído). Isagempitataka notomi inkaara, tera irimage yogavagetiro kutagite. Anoche mi hijo tuvo un fuerte dolor de oído y no pudo dormir hasta el amanecer. V. sagantagantsi, gempítantsi.