Diccionario matsigenka-castellano


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

s


sankovati m. esp. de mojarra redondita y con costados negros (esp. de pececito).
sanogagantsi vi. {osanogake} marchitarse todas las plantas en un maizal. ◊ Tradicionalmente, cuando se sembraba maíz, no se comía la carne del cotomono ni del mono martín. Se pensaba que la carne de estos monos era muy cálida, y si el dueño del maizal la comía, ésta quemaría todas las plantas, se marchitarían, y no se produciría una buena cosecha.. Antari opankitaganira shinki, tera irogenkani shito kameti ontimakeniri opa. Antari irogenkanira, onti osanoganake gara otimi, irirotari saatakero. Cuando se siembra maíz, no se come carne del mono martín para que (el maíz) produzca mazorcas. Si se la come, (según se pensaba tradicionalmente), las plantas van a marchitarse y no van a producir, porque (el mono martín) las ha quemado. V. sanorishi.
sanorishi sanogarishi inan. esp. de plantita con flores rosadas (se parece a la planta cordobán con hojas listadas y rojas por su envés). [‣ Cuando hace calor, las hojas se marchitan, pero cuando el sol se pone, reviven otra vez.]◊ Tradicionalmente se las usaban como remedio para un maizal que estaba comenzando a marchitarse por haber sido dañado, según se pensaba, por algo que su dueño había comido. Se las metían entre las hojas de una y otra planta de maíz o, si no, se las machucaban o frotaban entre las manos y se las esparcían por el maizal. V. sanogagantsi, oshi.
sántani m. esp. de pájaro nocturno de los cerros. [‣ Es de la misma familia que el paro, nárani y ávoni. Hace sus nidos en los huecos de las peñas; se comen los pichones por su manteca, pero el sabor de los pájaros adultos no es muy agradable.]
sántari inan. sacha-ajo (esp. de planta que tiene olor a ajo). ◊ Se utilizan las hojas para poner en la nariz o para preparar baños calientes o baños de vapor y curar la gripe.
santaropa inan. esp. de árbol que es una variedad de pacae o guava. [‣ Produce vainas muy anchas.] V. opa.
santaviri₁ m. jabalí mayor, huangana.
santaviri₂ inan. cedro.
santemátiki inan. ishpingo (esp. de árbol). ◊ La madera es manejable y se la utiliza para hacer canoas, tablas, etc.; es muy olorosa y su olor es tan penetrante que puede dar dolor de cabeza. Se utilizan las semillas en la confección de collares por su perfume.
santero m. esp. de loro verde con patas blancas. ◊ A personas con manchas blancas overo en los pies se les comparan con este loro. V. saveto1.
santetagantsi vi. {osantetake} descolorarse, no ser de un color encendido (p.ej. tela que ha sido teñida con pisari, pero no es muy negra, o que se ha teñido con potsotaroki pero no es muy roja). Notsakatsavetaka nomampetsate tera onkitete, onti osantetake. Maika tyarika nonkantaero. He teñido mis hilos varias veces, pero no se pusieron amarillos encendidos, sino medio amarillentos. Ahora (no sé) qué hacer con ellos.
santiagantsi 1vt. {isantiakero} ventosear, despedir pedos o peer en algo; depositar una sustancia que quema (p.ej. los insectos kamato, sakiti y shimpero en hojas o en la piel). Santiagantsi es la manera de burlarse de cosas sagradas como trampas, flechas, ciertas personas (especialmente cuñados), etc. o profanarlas; causa mucha risa y es insultante. Iatai ikenanaira anta avotsiku ineapairo onta irivire iraniri ikanti: “Irorokari ikantakerira ani oka, ¡tyatirityo maika!, nosantiero”. Okya ityokivetanakara isantiakeromera onoshikutarityo soororo airikiri. (Cuentan que) al irse por el camino encontró la trampa de su cuñado y dijo: “Esto será lo que ha dicho mi cuñado, pero ¡qué (clase de trampa) es ésta!, voy a ventosear en ella”. Pero cuando apenas estaba comenzando a ponerse en posición (lit. poner la nalga hacia) para ventosear la trampa, ésta lo cogió y lo agarró. Ina, ¿pineakero kovanti?, oposashinketake onti isantiakerora kamato. Mamá, ¿has visto el bobinzana?, está medio cocido porque los insectos kamato lo han quemado depositando su sustancia en las hojas. 2vr. {isantiaka} ventosear, despedir pedos, peer. V. sátitsi, kamato.
santonka BU m. am. árbol de caucho. bm. tatuaje; el hollín del caucho quemado que se coge en una calabacita para tatuar. V. santonkatagantsi, kapi.
santonkatagantsi 1vt. {isantonkatakeri} tatuar. Yogari icha ineakotakerira koki isantonkatakara, imatakeri itomi isantonkatakeri maani irakoku. Mi hermano al verle a mi tío tatuarse, hizo lo mismo con su hijo tatuándole en el brazo. ◊ Tradicionalmente, tatuar rayas o diseños en la cara de uno mismo o de otra persona, era muy común a pesar de lo doloroso del proceso. 2vr. {isantonkataka} tener tatuajes, tatuarse. Yogari koki isantonkataka ivoroku ikogavetaka irimatakeromera pagiro irorori, kantankicha tera onkoge, opinkakero ogatsika. Mi tío se ha tatuado en la cara y quería hacerle a mi tía también, pero ella no quiso por miedo al dolor. ◊ Para tatuarse, primeramente se recoge el látex del caucho y se lo seca en el sol; se lo quema recogiendo el hollín en el interior de una calabacita como pamoko; se mete una espina, p.ej. de pijuayo, en el hollín y con ésta se hinca el sitio donde se quiere poner el tatuaje hasta que salga sangre. V. santonka.
santóvana inan. chiric-sanango (esp. de arbustito alucinógeno y medicinal). [‣ Es parecido al kavúniri, pero con hojas más cortas y un poquito más anchas.]◊ Se calientan las hojas y se las aplican como emplastos a los diviesos, picaduras y chupos. Tradicionalmente, algunos hombres llevaban un pequeño rollo de hojas amarrado a la costura delantera de sus cushmas para usar en casos de picadura de isula. También se raspan las raíces, se cocinan las virutas y se toma una cantidad medida del líquido para aliviar los resfríos, el reumatismo, etc. También se prepara y se toma de la misma manera para pescar bien con flecha. Cuando se toma esto, se estremece todo el cuerpo. Las virutas crudas se mezclan con la comida de los perros para que sean buenos cazadores.
santsanoagantsi vi. {isantsanoake} estirar el cuello; mirar (fig.). Atsi piate santsanoakite pineakitera tyanirika pokapaatsi pinkamantakenara. A ver, ve a mirar quién está llegando y avísame. V. tsánotsi.
santsaretagantsi vi. {osantsaretake} haber una nube larga en forma de serpiente. ◊ Tradicionalmente se pensaba que cuando se veía una nube larga y delgada, era señal de que una serpiente acababa de morder a alguien. No había que señalarla con la mano. Antari osantsaretira, iroro ogotantagani yagantira maranke. Tera kameti pokoterora. Antari pokotakerorika, onti iragakempi viro. Cuando se ve una nube larga en forma de serpiente, es señal de que una serpiente ha mordido (a alguien). No es bueno que la señales. Si la señalas, puede morderte a ti. V. isántsare.
sapato [del cast.] m. zapato.
sapatotagantsi [del cast.] 1vt. {isapatotakeri} poner zapatos. 2vtr. {isapatotakari} ponerse zapatos. • En la forma transitiva, el complemento es otra persona a la que el sujeto está poniendo zapatos. En la forma transitiva reflexiva, el complemento son los zapatos que uno mismo está poniéndose. 3vr. {isapatotaka} ponerse zapatos. Yogari icha yogametaka inogaponkititakera, teranika ineimateri sapato, kantankicha maika yagake, sapatotaka, atake yametanakari. Mi hermano estaba muy acostumbrado a ir descalzo, porque nunca había tenido (lit. nunca había visto) zapatos; pero ahora tiene y se (los) pone, pues ya se acostumbró (a ponérselos).
sapeagantsi vt. {yasapeakero} sacar una tira de la parte de abajo de la nervadura central (reg. el hueso) de una hoja (de ciertos tipos de palmeras); arrancar las partes suaves de una hoja de palmera (para coger la nervadura central); arrancar tiras de bejucos o corteza (p.ej. para usar como soga). Asapeakero pirento tirotipena agakerora otonki ompegakerora ovishimero. Mi hermana sacó las partes suaves de las hojas de la palmera huicungo para coger las nervaduras y convertirlas en escoba. Asapeakero ina tsigarokompi agakerora okota antakerora oshita. Mi mamá sacó tiras de las partes de abajo de las espinas de las hojas del shebón para cogerlas y hacer una estera.
sapegiitagantsi vt. {yasapegiitakeri} arrancar la carne de la pierna dejando el hueso limpio. V. sapeagantsi, pegiitagantsi.
sapegitagantsi vt. {yasapegitakero} descascarar semillas o granos (p.ej. café o arroz); dejar una pepa o semilla limpia (p.ej. habiendo comido toda la carne de ella). Yogari sankati inigikitirora segaki, impo yasapegitakerora ichagineku ikamarankakotairo. Después de tragar un fruto de la palmera ungurahui, la pucacunga lo deja (ablandarse y) pelarse dentro de su buche hasta que esté limpio y después lo vomita otra vez. V. sapeagantsi, okitsoki.
sápere, sápere onom. acción de escalpar, quitar el cuero cabelludo; abrir o partir una palmera pijuayo (para sacar el cogollo); sacar la cáscara doble (p.ej. de un coco), etc. V. sapeagantsi, kitsagatagantsi, saraitagantsi.
sápititi sápititi onom. acción de pasar algo entre los dedos, o de sacar granos de una espiga apretándola con los dedos y arrancándolos. V. kosapitigagantsi.
sapokagantsi 1vt. {isapokakeri} desnudar, quitar la ropa, sacar una prenda de vestir. Ikianakero matsontsori iritsiro matsigenka yagapairo oaaku isapokakero yogiaatakero magatiro, maani yogorankakero ogitoku. (Cuentan que) el jaguar cargó a la hermana del hombre en sus hombros, y cuando llegaron al río, la desnudó y la metió en el agua con solamente su cabeza afuera. 2vr. {isapokaka} desnudarse, quitarse la ropa. Yogari ananekiegi omirinka iaigira oaaku, isapokaiganaa ikaataigakera ipegajaigakara. Siempre cuando los niños van al río, se quitan la ropa para bañarse y jugar en el agua.