Diccionario matsigenka-castellano


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

s


saraagantsi₁ vi. {osaraake} estar roto/a; romperse (p.ej. tela, papel). Nokogavetaka nogagutaemparomera nomanchaki apitene, kantankicha onti osaraake, mameri nonkotatantaemparorira. Yo quería ponerme mi otra cushma, pero está rota, y no hay nada con qué remendarla. V. tisaraagantsi.
saraagantsi₂ vt. {yasaraakero} avt. arrancar tiras (p.ej. arrancar la corteza interior de ciertos árboles en tiras para usarla como soga). Yasaraakero apa shintitsa yovegotiakero ompote antakera ina shitatsi. Mi papá ha arrancado un montón de tiras de la corteza de una topa para que mi mamá pueda tejer esteras. bvt. hacer algo trizas (p.ej. una rata con los dientes). Yasaraakero sagari shitatsi ishitatakerira ityomiani. La rata hizo trizas la estera para hacer un nido para sus crías.
saraakotagantsi vi. {isaraakotake} avi. romperse (con respecto a algo que está dentro de otra cosa; p.ej. una bolsa, un saco, una membrana). • El sujeto de este verbo es el contenido de la bolsa o del saco (p.ej. un bebé que está en el saco amniótico). Yogari notomi imechovetaka okusotake ishitaro, tera isaraakote. Impo panikya inkamanake. Cuando mi hijo nació, la membrana del saco amniótico era muy dura y no se rompió. Luego casi se murió. bvi. tener puesta una prenda de vestir rota. Noatuti noshintoku noneakeri otomi nuivagetake saraakotake nokantiro: “Noshinto, atsi sapokerinityo pavovitaenerira”. Fui donde mi hija y vi a su hijo andando con ropa rota, y le dije: “Hija, hay que sacarle (su ropa) y cosérsela”. V. saraagantsi1; -ako 4.8.1.1.
saraamáshiri inan. esp. de árbol. ◊ Se sacan tiras anchas para usar como soga. V. saraagantsi2, omashi.
saraanatagantsi vtr. {yasaraanatakari} besar, acariciar. Ipokavetaata matsigenka inoshikakeri itomi yasaraanatakari iragatsikatakari ikaemavavagetaketyo kara, ineaketari gara ineairi. (Cuentan que) el hombre vino otra vez, agarró a su hijo, lo besó y lloraba mucho por él desconsoladamente, porque sabía que no iba a verlo otra vez. V. saraavagetagantsi.
saraatsatagantsi vr. {yasaraatsataka} jactarse comparándose con otro; considerarse que es invencible. Gametyo ma agoigiro agamane, antiegime saraatsatatsine, ikamageigira inkamaketyo aokakiteri osama iripokae, ogari ma ikamageiganake aokakitiri agiavetakari tera iripokae. Si no hubiéramos perdido nuestra inmortalidad, nos hubiéramos considerados invencibles, y cuando alguien moría, lo hubiéramos llevado a dejarlo, y más tarde hubiera regresado, pero ahora mueren y los llevamos a dejarlos y los esperamos pero no regresan. Yasaraatsataka itinkami ikanti: “Pairo nokoveenkatake naro, viro tera pinkoveenkatumate”. Su jefe se jactó y dijo: “Yo soy muy imponente, pero tú no eres imponente en manera alguna”. V. –tsa 4.8.2.8; saraavagetagantsi.
saraavagetagantsi vr. {yasaraavagetaka} hablar de una manera muy cariñosa (p.ej. a un hijo cuando uno está alegre, y siente cariño por él); usar un apodo cariñoso con un bebé o hijito/a. ◊ Ejemplos de los apodos cariñosos que se usan son: notsigeripoate mi cuerpito de un monito frailecito, que se utiliza porque el bebé parece ser tan pequeñito; tsintsipoti frailecito negro, que se utiliza con una bebita con cara pequeñita y que indica que es la bebita más bonita de todas. Tera noneavaeri apa ipokaira, impo onti nokemiri yasaraavagetapaaka sotsi kara yasaraanatapaakarora pirento otyomiakyanirira ikantiro: “Oga notsigerishichakite, ¿aiñovi?” Yo no vi venir a mi papá, pero solamente escuché que hablaba con cariño ahí afuera acariciando a mi hermanita que está todavía chiquita diciéndola: “¿Cómo estás (lit. estás tú), mi monita frailecita?” V. saraanatagantsi; -vage 4.8.2.3.
asaraganunkanira parianti
saragagantsi 1vt. {yasaragakero} pelar (p.ej. sacar el cascabillo de maíz, la cáscara de un plátano maduro). Yogari ananeki yasaragaviotakero parianti kaniatiro, impo tera intsonkatero irogemparora, onti yaparatakero. Ese niño ha pelado un montón de plátanos crudos y no los ha comido todos, sino que los ha desperdiciado. 2vr. {asaragaka} pelarse, estar pelado/a. Noavetaka notsamaireku noneapaakero novariantite asaragaka ominka panikya ontuanake, tyanirika saragutakenaro. Fui a mi chacra y, al llegar, vi a mi plátano con el tallo pelado, y estaba por caerse, y (no sé) quién me lo habrá pelado.
saraitagantsi vt. {yasaraitakeri} escalpar, quitar el cuero cabelludo; sacar la cáscara doble (p.ej. de un coco). Nonoshikavetakaro igito shintori nasaraitakeromera nogakemparora tekya ometsote onkusovagetetyo kara. Paita nonkotaero ometsotakera nompote nasaraitakerora nogakemparora. Saqué la cabeza del sajino (de la olla) para sacar el cuero y comerlo pero no estaba todavía blanda sino que estaba muy dura. Más tarde la haré hervir más para que se ponga suave y así podré sacar el cuero y comerlo. Ogari koko ogaganira, oketyo okaratunkani asaraitunkanira sapere sapere, ariopirikatari otaki. Cuando se come un coco, primeramente se lo corta y se le saca la cáscara con fuerza sapere sapere, porque es muy doble. V. saragagantsi, oi.
sarantapákontsi inan.pos. {isarantápako} palma de la mano. V. ariosarantárika, ákotsi.
sariagantsi 1vtr. {isariakari} conspirar o planear para hacer algo contra (lit. con respecto a) alguien. Isariaigavetakari aikiro irimaigakerimera irirenti intimashiigakerimera amaagetara oatara katonko. Estaban conspirando para hacerle lo mismo a su hermano también y esperarlo (para matarlo) donde (el camino) se pone muy angosto rumbo río arriba, pero (su plan fracasó). 2vr. {isariaka} planear, pensar en hacer. Yogari notomi onti isariaka iragakerora irishinto igokine yovetsikantakarira ivanko. Mi hijo está pensando casarse con la hija de su tío; por eso está haciendo una casa.
sariagitetagantsi vr. {osariagitetaka} aclararse el ambiente. • Este término enfoca un cambio de clima u otras señales, que ocurren más o menos entre la medianoche y la una o las dos de la mañana; en este intervalo se sabe que se está aproximando la madrugada. Okatsitakera nai inkaara, teratyo nomage, nokireaketyo kara niganki osariagitetapaaka, ario nomaganake. Anoche cuando me dolía la muela, no podía dormir y me quedé despierto hasta que ya comenzó a aclarar; entonces me quedé dormido. V. sarigagantsi, oégite.
sarienkatagantsi vi. {osarienkatake} comenzar a aclarar; ponerse claro el tiempo; escampar. Antari chapi ¡tyarika, oparigavagetityo inkani kara! Maikari maika choeni osarienkatake ogakonanivati oparienkatai. Ayer llovía torrencialmente. Ahora ya está escampando un poco y no está lloviendo muy fuerte. V. sarigagantsi, énkatsi.
sarigagantsi vi. {osarigake} estar escampado/a; escampar; comenzar el tiempo seco o el verano. Ogari oketyorira shiriagarini irorori ogakona osarigake. Tera onkañotero maika ¡tyarika, osarigavagetanaketyo kara! El año pasado no estaba tan seco. No estaba como ahora, ¡qué sequía más tremenda!
sarigagitetagantsi vi. {osarigagitetake} ser época o tiempo seco, ser verano (lit. haber atmósfera o días con el cielo escampado). Antari nopankitakerora nomarore, onti osarigagitetake, tera omparige, nerotyo tera oshivoke onti orovonkakitake magatiro. Cuando sembré mis porotos, el tiempo estaba muy seco y no llovía; por eso no creció sino que se secó todo. V. sarigagantsi, oégite.
sarigavagetagantsi vi. {osarigavagetake} ser época o tiempo seco, ser pleno verano, haber mucho tiempo sin lluvia (lit. con el cielo escampado). Maika oka shiriagarini pairo avisake osarigavagetakera, ogari oketyorira visanankitsi ogakona okantaka. Maikari maika pairo ogagaka, nerotyo opiriagetanakera niatenipage choenirira opairoagetake. Este año ha pasado mucho tiempo sin lluvia, en cambio el año pasado no fue tanto. Ahora ha ido de mal en peor, por eso hasta los riachuelos que tienen más caudal están secándose. V. sarigagantsi; -vage 4.8.2.3.
sarigemineki inan. cacao.
sarikóani m. esp. de pajarito de los cerros. [‣ Es de color cenizo y parecido al matu.]
sárini inan. la época de tiempo seco, verano (lit. cielo escampado). V. sarigagantsi.
sarinkamato m. esp. de avispa negra grande. [‣ Tiene una envergadura de alas de 15 cm., un aguijón grande y ganchitos en las coyunturas de las patas; pica muy fuerte pero solamente cuando se le pisa o se le agarra.]◊ Tradicionalmente, cuando un niño tenía más o menos dos años de edad, para hacer que cuando creciera fuera buen cazador, su padre cogiá una avispa sarinkamato, la secaba y muy tempranito por la mañana la calentaba usándola para quemar la mano de su hijo; según se afirmaba, el niño aprendía rápidamente a cazar, y cuando tenía seis o siete años, ya sabía hacerlo. También se tostaban estas avispas en la candela, se las mezclaban con yuca cocinada y con pescado que tenía dientes (p.ej. sábalo, pejeperro o lentón), se lo batía bien y se lo daba a los perros para que fueran buenos cazadores. Matsigenka yagiri sarinkamato ipegakerira igutsite. Los hombres cogen avispas sarinkamato y las tienen como amuletos (para traerles suerte cuando cazan).
Sarinkaveni inan. nombre de un río más abajo del Pongo de Mainique.
sarintagantsi 1vtr. {isarintakari} tratar a alguien de nieto o de abuelo. Yogari matsigenka iitanti kogapage, tyanirika terira iriro iitanesano, sa iitashitakarityo kogapage, okonogaka onti isarintakari ikantakeri: “Nosari”. Los matsigenkas escogen términos de parentesco para tratar con personas con las que no tienen un vínculo de parentesco; a veces (deciden) tratarle de nieto o abuelo diciéndole: “Mi nieto” o “Mi abuelo”. 2vr. {isarintaka} tener nieto. Ogari pirento atake osarintanaka oketyo visakena, oketyotari shintotankicha. Narori naketyo timavetankicha kantankicha teranika shintsi noshintotempa. Mi hermana ya tiene nieto y me ganó a mí, porque ella tuvo hija antes que yo. A pesar de que soy la mayor (lit. la primera que existía), no tuve hijos (lit. hija) rápidamente. V. ísari, sarontagantsi; -ri1Apén. 1.
sarioki inan. esp. de grano que parece trigo. ◊ Tradicionalmente se usaba mucho para hacer collares y otros adornos. V. okitsoki.
saritsopenta inan. flor de Pascua (esp. de arbusto). [‣ La flor consiste en una ramita de hojitas de color rojo brillante y muy bonitas.]◊ Se raspa la corteza, se mezclan las virutas en agua tibia y se usa para bañarse y calmar la comezón de la varicela y otros granitos.
saro inan. floripondio, estramonio, datura. [‣ A estas plantas o arbustos las caracterizan sus grandes flores blancas e inodoras. Tomar saro da como resultado alucinaciones y visiones feas; tomar demasiado es peligroso y puede ser fatal por su alta toxicidad.]◊ Se machucan las hojas, se las mezclan con agua y se toma para curar enfermedades que se resisten a remedios menos fuertes. Tradicionalmente se evitaba pronunciar el nombre saro usando en su lugar el término pankirintsi, porque, según se pensaba, esto podría hacer que no fuera eficaz cuando se usaba para curar a un enfermo. Solamente se daba a personas que se portaban bien (negintetacharira), porque según las enseñanzas tradicionales, si se daba a una persona que llevaba una vida mala, podría morir; también se decía que cuando se daba a un enfermo, se debía dejarlo solo por un tiempo, pero mayormente el enfermo mismo iba al monte solo siguiendo el camino que veía en la alucinación producida por el floripondio y se quedaba allá por lo menos dos o tres días hasta que le pasara el efecto de la droga; la razón de estar solo era para que vinieran los buenos espíritus saankariite a curarlo; nadie debía hablarle durante este corto tiempo porque hablarle sería asustar a los espíritus y hacer que regresen, y por consiguiente el enfermo podría amanecer muerto. V. pankirintsi.