Diccionario matsigenka-castellano


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

sh


shigaatagantsi 1vtr. {ishigaatakaro} deslizarse rápidamente encima del agua o nadar a velocidad en ella. Inkaara nopirinitakera nokivatsaratakera, katsiketyo noshonkanaka shonka, yamaatapai maranke ishigaatapaakarora nia, noshigapanuta. Endenantes cuando estuve sentada lavando ropa, de repente me volteé shonka; en eso (vi que) venía una serpiente deslizándose rápidamente encima del agua, y ahí mismo me fui corriendo. 2vr. {ishigaataka} avr. correr, fluir (líquidos). Antari nomagira naro, tesano onkametiate agatetara. Maani omaireaatake katonkokya, akari kamatikyakona choenisano oshigaataka oshintsiavageteratyo kara. En el lugar donde vivo no hay un buen puerto. Apenas hay un sitio río arriba donde el agua está un poquito tranquila, y aquí un poco más abajo la correntada es muy rápida. bvr. correr en el agua o encima de ella. Inkaara nokaavetakara oaaku, noneiri maranke ishigaatapaaka, matsi gara yagana. Endenantes cuando estaba bañándome en el río, vi a una serpiente que venía nadando a velocidad encima del agua y casi me mordió. V. shigagantsi1, óani.
shigaenkatagantsi₁ vr. {oshigaenkataka} parecer que está en movimiento o que da vueltas (el ambiente). Tatarikatyo gakenara nanuigevetakatyo shigaenkatakatyo kara, panikya nontuanake. (No sé) qué tengo que cuando camino parece que todo me da vueltas y por poco me caigo. V. shigagantsi1, énkatsi.
shigaenkatagantsi₂ vt. {ishigaenkatakeri} tener una voz parecida a. Yogari icha iniira ishigaenkatakeri apa, teratyo inkantatigaenkatumatempa. Omirinka nokemirira iniakera, terika noge kavako, noneiri irirori niankitsi, impo intityo icha. Cuando habla mi hermano, se parece mucho a la voz de mi papá; no es ni un poquito diferente. Cada vez que oigo su voz, si no lo miro, creo que es mi papá el que está hablando cuando en realidad es mi hermano. V. shigagantsi2, énkatsi.
shigaenkatakotagantsi vr. {ishigaenkatakotaka} estar mareado/a, tener vértigos, dar vueltas la cabeza. Chapi okatsivagetanakena nogitoku ¡tyarika!, panikyatyo nomporokaivagetanake. Maikari oga nokañotaa atake okametitanake, ontivani noshigaenkatakotaka. El otro día estuve con dolor de cabeza, ¡qué barbaridad!, sentía que me iba a reventar la cabeza. Hoy día estoy un poco mejor, y ya me está pasando, solamente estoy mareada. V. shigaenkatagantsi1; -ako 4.8.1.1.
ishigaiganakara piteniro
shigagantsi₁ vr. {ishigaka} avr. correr; escaparse, huir. Yogari notineri atake ishiganaka. Ineakera ikisakerira iriri, ovashi ikantake: “Noshiganaketyo, teranika intenanika apa”. Mi sobrino se ha escapado. Al ver que su papá se había enojado con él, se fue diciendo: “Me escaparé, ya que mi papá no me ama”. Tyanirika noneventavaka inkaara akya ishiganaka ipoteavagetanake. No sé a quién vi endenantes que se iba corriendo muy rápido. • Es común usar una forma reflexiva con el modo real y una forma no-reflexiva con el modo irreal. Antari aneagakemparirika kapeshi, imponiagematakempa enoku impariganakera savi, akya irishiganake. Si espantamos a los achunis, vendrán saltando de las ramas hacia abajo por todas partes, y ahí mismo se irán huyendo. bvr. ir rápidamente o de prisa para hacer algo. Nokemiri nojime isonkavatapaake oaaku, nokaviritanaka noshigapanuta nagakiterira shima. Escuché a mi esposo que llegaba puqueando desde el puerto y me levanté presurosamente para ir a traer el pescado (que él había cogido). • También se usa shigagantsi en forma figurada cuando, p.ej., un padre está molesto con su hijo porque antes no quiso obedecerle y ahora que el padre va a pasear, lo ve viniendo detrás de él; de otra manera se usa cuando el hijo insiste en seguir a su padre a pesar de que le había dicho que no viniera. Kañotari inkaara nokantavetakempi: “Pagutera sekatsi”, tera piate, maikari maika garatyo pipoki ¿ariori pishigakeri? Como te dije endenantes: “Ve a traer yuca”, y no has ido, ¿cómo es que ahora vas a venir corriendo (detrás de mí)? Ikantiri: “Nokantimpira gara pipoki, ariompani pishigakari”. Le dijo: “Te dije que no vinieras, pero sigues viniendo detrás de mí (lit. sigues corriendo)”.
shigagantsi₂ vt. {ishigakeri} parecerse a. Yogari notineri ishigakeri iriri, ikañotasanovagetaarityo irirori, teratyo inkantatigumatempa. Mi sobrino se parece mucho a su papá, es idéntico a él, ni más ni menos.
shigagantsi₃ vt. {yashigakero} chupar (caña de azúcar y otras cosas que contienen jugo). Ogari tsinaneegi ashigakero kovaarivocharokite oniagakerora oani. Ogari oshite akipatakero okitatakero. Las mujeres chupan (los frutos de) kovaarivocharokite tragando su jugo. Envuelven y entierran el afrecho.
shigakagagantsi vtr. {ishigakagakari} hacer correr o escaparse a alguien llevándolo junto consigo. Yogari notomi ipintsatakara noaigakera noneantaigera, akyatyo yaganakeri irirenti itsomaanakerira ishigakaganakarira iivataganakerira. Mi hijo tanto quería irse con nosotros a visitar que su hermano (mayor) lo agarró, lo cargó en los brazos y se fue corriendo con él por delante. V. shigagantsi1; -akag 4.8.1.6.
shigakotagantsi vr. {ishigakotaka} irse junto con algo o irse en algo (p.ej. un carro, un caballo, un palo que está deslizándose, bajándose). Yogari notomi ishimampiavagetakara inchapoaku, osoronkamatanakatyo togn soaa, akya ishigakotanaka jiririri, akya itsatakotake otseraaku. Cuando mi hijo estaba andando encima de un árbol caído (inclinado), de repente el árbol comenzó a bajarse deslizándose togn soaa, y él se fue junto con éste jiririri hacia el barranco. • No se usa para viajar en canoa o avión. V. shigagantsi1; -ako 4.8.1.1.
shigatetagantsi vtr. {ishigatetakari} correr hacia o donde. Antari inkaara tsitenigetiku, ikiashitakeri tintsa natavarite, impo notsivovetari irikake. Ishigatematanakarityo notomi ipasatutarityo igitoku ton, ton. Endenantes, durante la noche, una raposa entró (en el gallinero) para (coger) mis gallinas, entonces la alumbré cuando estaba agarrando (una). Ahí mismo mi hijo corrió hacia la raposa y le pegó en la cabeza con un palo ton, ton. V. shigagantsi1; -te2 4.8.1.9.
shigé shigé shigé onom. acción de temblar de frío o tener escalofríos, o de sacudir algo. V. anatitagantsi, shigekagantsi.
shigekagantsi 1vt. {ishigekakero} sacudir. Yogari notomi yatagutakotakero tinti, impo iatake enoku ishigekakero shige, shige, yogashiriake tovaiti ogiteriitaga. Mi hijo trepó (al árbol para coger) papayas, fue hasta muy arriba, lo sacudió shige, shige, e hizo caer muchas pintonas. 2vi. {ishigekake} sacudirse, temblar. Impogini ipokavetaa notomi ianativagetanake kara ishigekavagetanake shige, shige, panikya inkamake. Luego mi hijo regresó con una fiebre alta, estaba temblando (con escalofríos) shige, shige y casi se muere.
shigekakotagantsi vt. {ishigekakotakero} sacudir (algo que está contenido en otra cosa). Noneavetanaka tinti avotsiku ontiratyo kara irakaga, kantankicha tyampa nonkenashitakero, onti noshigekakotakero, patiro shirianankicha. Vi por el camino muchas papayas maduras, pero (no tenía) cómo alcanzarlas; así que sacudí el tronco (lit. sacudí con respecto a ellas), y se cayó una. V. shigekagantsi; -ako 4.8.1.1.
shigeméntontsi inan.pos. {ishigemento} esp. de carrizo chiquito que crece en el monte; esp. de abanico que se hace de sus hojas. V. shigementontsishi.
shigementontsishi inan. hojas del carrizo shigementontsi. [‣ Son parecidas a las hojas de bambú.]◊ Tradicionalmente los chamanes las juntaban y las usaban en forma de abanico para ventilar (yovoroshitakeri) a los enfermos con el propósito de espantar o botar los espíritus malignos que se creían era la causa de la enfermedad. V. shigementontsi, oshi.
shigentagantsi 1vt. {ishigentakero} avt. hacer empeorarse, empeorar (p.ej. la salud, una herida, un dolor), provocar nuevamente un dolor. Yogari notomi okatsivagetanake irai, impo maika ishigentakero yashigavetakara impogo, aiño ikaemavatake. Mi hijo tenía un dolor de diente muy fuerte y ahora se le ha empeorado por chupar caña de azúcar; está llorando a gritos. bvt. rematar. Noavagetuti nonkenavagetera nokentavetaka kemari tera nageri, impo iatake notomi ikogakerira, ineairi ishigentairi yagakeri. Fui a cazar y fleché a un tapir pero no lo cogí, entonces mi hijo fue a buscarlo, lo encontró, lo remató y lo cogió. 2vr. {ishigentaka} ponerse peor (véase vt.). Imantsigavagetanake ani, impo nopakeri jampi nonei oga ikañotaa. Okutagitevetanaka noaveta nonkamosoterira noneapaakeri pa kañotaa mantsigatai, onti ishigentaara iatakera ipeshitakarora inkani. Mi cuñado estaba muy enfermo, entonces le dí medicina y pensé que ya estaba bien. Al día siguiente fui a verlo y lo encontré enfermo otra vez porque se había puesto peor nuevamente por andar en la lluvia.
shigenti
shigenti m. am. esp. de libélula o caballito del diablo. bm. térm. gen. para varias especies de libélulas (p.ej. sonkiponto y shigóviri). ◊ Por su manera de volar rapidito y detenerse de rato en rato, se dice que la libélula es la que impide la enfermedad para que no llegue a la casa y se la refieran con el término tikaenkatirorira shinonkarintsi él que impide la enfermedad; por eso se prohibe a los niños maltratarlas.
shigentiárintsi shigentiari m.pos. {ishigentiarite} pupila; el brillo, la luz o los reflejos y movimientos que hay en los ojos de una persona viva. ◊ Tradicionalmente algunos atribuían este brillo o luz a un niño que vivía en el centro de la púpila y decían que los ojos se ponían opacos cuando éste se escapaba. Antari ikamaguigakerira mantsigatankitsirira gaveitanankicharira ikutaatanake tenige intimae ishigentiarite, ineaigavakerira ikantaigi: “Maika inkamake, pa atake isure”. Cuando miran a un enfermo que está grave y ven que sus ojos están opacos y ya no hay movimientos o reflejos, dicen: “Ahora va a morir, porque ya se fue su alma”. V. óani.
shigéntyari m. esp. de carachama chiquitita con caparazón muy duro (esp. de pez). • Sus apodos son kusoshitekiri trapo duro e igaarate poreatsiri basura del sol. V. étari.
shigiri m. esp. de halcón.
shigirikaempetagantsi vi. {ishigirikaempetake} secarse (ramas); enflaquecerse mucho o estar muy flacas (las extremidades). Ogari pagiro tekyara omantsigate, omarapagerikatyo kara arioempepagetyo. Maikari maika omantsigatanakera, atake oshigirikaempetanake. Antes de enfermarse, mi tía era muy gorda y tenía unos brazos muy gordos. En cambio, ahora que se ha enfermado, sus extremidades están muy flacas. Nokamosotakero notsamaire chapi noneakitiro atake oshigirikaempetanake otsego inchato, panikya orogake nompotakerora. Fui a revisar mi chacra ayer, y ya están secándose las ramas de los árboles (tumbados); casi están lo suficientemente secas para quemar (la chacra). V. shigirikagantsi, empékintsi.
shigirikagantsi vi. {ishigirikake} marchitarse; enflaquecerse mucho, estar muy flaco/a. Inkaara nokamosovetutaro nogajune nogagagetakerira, pairatake shigirikagetake, patiropage niagetaatsi. Endenantes fui a ver mis plantas de café que transplanté, y estaban marchitas y secas; solamente quedaron unas cuantas matas. Yagasanoanakara mantsigari ishigirikanake. Cuando un enfermo comienza a demacrarse, se enflaquece mucho.
shigirikápini inan. sensible (esp. de arbusto cuyas hojas se marchitan o se doblan al instante). ◊ Se calientan las hojas y se hacen baños calientes con ellas para bajar hinchazones. V. shigirikagantsi; -pini Apén. 1.
shigiripi inan. esp. de cañita. [‣ Su tallo es más doble que el sonkarintsi, pero su hueco es más pequeño y chiquitito.] V. opi.
shigiripipioni V. kokopioni.