Diccionario matsigenka-castellano


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

t


takókoni f. esp. de rana pequeña. [‣ Viven en las cochas de las alturas del AU. Cuando están listas para poner huevos, suben de noche a los arbustos que se encuentran en la orilla y los ponen en las hojas..]◊ Cuando se va a buscar los huevos, se los encuentran dentro de las hojas dobladas a lo largo por la mitad. Por eso se refieren a estas ranas con el término kipatatsirira, que hace patarashcas. Las hojas se llevan, se las asan en la candela, se las abren y se comen los huevos. V. shivaviríkiti.
tákororororo onom. sonido producido cuando se caen granos, semillas, piedras, etc. (p.ej. piedras que son arrojadas por el barranco). Impogini ipatimaiganakeri yogashirianakero mapu takororororo akya anonkanakaro otseraaku. Ellos lo persiguieron, y él hizo caer algunas piedras por el barranco takororororo.
takóshite [del cast.] inan. las virutas de la caña brava que se usan para hacer cartuchos (“tacos” para armas de fuego). V. óshite.
takotagantsi vt. {yantakotakeri} tejer o confeccionar algo metiendo plumas o sartitas de semillas. Yogari koki yantakotakeri igatsarikishite nopakeririra chapi. Mi tío está haciendo (una corona) con las plumas de paucar que le dí ayer. V. tagantsi1; -ako 4.8.1.1.
takovitagantsi vtr. {itakovitakaro} no querer separarse de alguien por algún motivo. Ogari notsinanetsite inti notakovitakaro notomi. Gamera inti, nokaerome. No quiero separarme de mi mujer por mi hijo. Si no fuera por él, la dejaría. V. tantagantsi1; -ako 4.8.1.1; -vi2 4.8.3.12.
tama m. esp. de gusano comestible y muy rico. [‣ Son grandes y gordos de color blanco o celeste muy claro; se parecen a los gusanos chakokeni pero son más grandes; se convierten en mariposas nocturnas; comen la película blanca (otompe) que está dentro del bambú; la comen después de aparecer las semillas y por eso el bambú muere por completo; se afirma que es un misterio cómo penetran al bambú porque no dejan ninguna señal ni hueco..]◊ Algunas mujeres afirman que no se deben comer estos gusanos durante el embarazo, porque pueden provocar una hemorragia o un aborto, pero otras dicen que los han comido y no les ha pasado nada. Antari okitemashitanakera kapiro ogotantaganira yogakaro tama. Terira ontime okitsoki, tera irogemparo. Cuando se marchitan las hojas del bambú, se sabe que los gusanos tama están comiéndolo. Cuando no hay semillas, no lo comen. V. kapiropenki.
tamákontsi inan.pos. {itamako} frente.
tamakoreagantsi vt. {yontamakoreakeri} golpear en la frente, cabecear. Yogari notomiegi itsipavakagaigaka maganiro imagempiitaigakera, impo itonkivoakari irirenti otomi pirento yontamakoreakeri. Mis hijos estaban jugando con todos los niños, y luego (uno de ellos) se chocó con su primo (lit. su hermano, el hijo de mi hermana) dándole un fuerte golpe en la frente. V. tamákontsi; -re2 4.8.2.10; tamakorenkagantsi.
tamakorenkagantsi 1vt. {yontamakorenkakeri} golpear en la frente, cabecear. 2vr. {yontamakorenkaka} golpearse en la frente. Yogari koki iatake ikamosovagetakera kentsori. Impo apavatsaasetasanotanaka okantanake pitse pitse, tera ineae, onti iatake parikoti yontamakorenkaka inchapoaku. Mi tío había ido en busca de perdices. Luego se oscureció demasiado pitse pitse, así que no podía ver (por donde caminar), sino que se extravió y se golpeó en la frente con un árbol. V. tamákontsi; -renk 4.8.3.11; tamakoreagantsi.
tamampegagantsi vtr. {itamampegakaro} fingir; tener un motivo oculto, poner pretexto para poder hacer algo, hacer como que. Nomperavetakari novisarite iragaatakenara nia, teratyo inkematsatena itamampegakaro igito. Ordené a mi nieto que me trajera agua, pero no me hizo caso sino que puso de pretexto (que le dolía) la cabeza. Ikemakera Pepe, iatake itamampeganaka inkogera imapotote, iatake ikamantaigakerira yogishigageigakeri. Cuando Pepe escuchó (lo que estaban diciendo), fue e hizo como que iba a buscar caracoles, (cuando en realidad) fue (donde ellos) a avisarles y les hizo huir (para salvarse). V. -amampeg 4.8.2.6.
támaro inan. esp. de árbol (posiblemente una esp. de punga). [‣ Algunos dicen que es parecido a la especie de cetico inkona pero de color verde.]
tamárotsa inan. fibra de la corteza del árbol tamaro. ◊ Se la utiliza en la confección de la soga iviritsa. V. támaro, otsa, iviritsa.
tameatagantsi 1vt., vi. {itameatakeri, itameatake} avt., vi. impedir la corriente de un río o riachuelo para formar una poza; cerrar un brazo o una parte de la orilla de un río. ◊ Se hace construyendo una represa de piedras, palos, hojas y tierra para cerrar un brazo o una parte de la orilla de un río para coger peces, bañarse, criar patos, etc. Ariorokari inkamotakero koki ovaraagisetakara anta agatetara, nerotyo noneanakero itameatakero. Seguramente mi tío va a hacer una represa (para secar el río) donde el agua es de poca profundidad en el puerto mismo, porque he visto que ha puesto atajos allí. Okimoatake nia omaraa, mameri otsegoa, maani itameatake apa iragakera etari. El agua creció mucho, y ya no había ningún brazo, así que mi papá cerró un poco (la orilla) para coger carachamas. bvt., vi. usar la mano para dar sombra a los ojos de alguien. Yogari notomi itasanovagetakarotyo irishinto kara, nerotyo ikontetagirora sotsi, itameatakero ganiri yomameatiro poreatsiri. Mi hijo ama demasiado a su bebita, por eso cada vez que sale afuera con ella (lit. que le hace salir afuera) le da sombra a los ojos para que no le moleste el sol. 2vr. {itameataka} usar la mano para dar sombra a los ojos. Yogari icha irapitene, tyarika ikantaka irirori, tera iroge kavako poreatsiriku. Ikamaguvetaka oga ikenake imatsivokasetanake, nerotyo omirinka ikontetira sotsi iporeakera, onti itameataka, ario yogake kavako. (No sé) qué tendrá mi otro hermano que no puede mirar (en un día de) sol. Trata de mirar pero ahí mismo cierra los ojos; por eso cuando sale donde hay sol se da sombra a los ojos con la mano, y así logra abrir los ojos y mirar. V. tamekagantsi, óani; la nota en tameokitagantsi.
tamekagantsi tametagantsi 1vt. {itamekakero, itametakero} poner un obstáculo, impedir (p.ej. rodeando algo con un cerco, encerrando algo); hacer un corral o atajo de palos uno encima de otro. Itametakero koki ivanko yonkuatakero ganiri ikonteti ipira. Mi tío hizo (un corral) alrededor de su casa para que sus animales no salieran. Apa itamekakero itsamaire ganiri yogaaro iseka shintori. Mi papá rodeó su chacra con un cerco para que los sajinos no sigan comiendo su yuca. Itogakotakera icha pochariki, aityo itamekakero avotsiku. Al tumbar mi hermano un árbol de chimicua, lo dejó obstruyendo el camino. 2vr. {itamekaka} ser obstáculo; formar un bulto o un montón que obstruye, pandearse. Oavetanakara ina otsamaireku agera sekatsi, oneapaakeri maranke tamekaka avotsiku. Yomintsarogakero opigaa. Cuando mi mamá fue a su chacra a traer yuca, encontró a una culebra atravesada (lit. obstruyendo) en el camino. Le dio mucho miedo y ella regresó. Ariorakari omechotakotera noshinto paita sagiteniku, nerotyo ikatsitantanakarira otyomiani itamekanaka omotiaku. Quizá mi hija dé a luz más tarde en la noche, y por eso está con dolores de parto y contracciones (lit. su pequeño está doliendo por causa de ésto y está pandeándose en su barriga).
tamekatsaitagantsi 1vt. {itamekatsaitakero} amontonar para crear un obstáculo en el canto. Pimpireakerora sekatsi pintamekatsaitavakero otsapiku ganiri ikonteti sharoni irogakemparora sekatsi. Cuando cortes las ramas de la yuca (para sacarla), amontónalas en los cantos (de la chacra) para que no vengan (lit. no salgan) los añujes a comer la yuca. 2vr. {otamekatsaitaka} ser obstáculo en los cantos de un camino o de una chacra (p.ej. por estar amontonado/a mala hierba, ramas, hojas). V. tamekagantsi, otsai.
taméntiro m. escarabajo de resorte, escarabajo elástico (esp. de insecto de color verde claro con caparazón bonito). [‣ Cuando se le pone patas arriba, al instante se voltea otra vez produciendo un ruido a manera de golpecito seco.]
tameokitagantsi vr. {itameokitaka} darse sombra a los ojos con la mano (así como los soldados cuando saludan a un superior). Chapi noaiganakera katonko, noneventanakari koki aiño itameokitaka ineventavakara nokenaiganakera. Ayer cuando fuimos río arriba, divisamos a mi tío que estaba dándose sombra a sus ojos con la mano mientras nos miraba pasar. Tameokitagantsi siempre se hace a la altura de las cejas mientras tameatagantsi puede ser más arriba. V. tamekagantsi, ókitsi.
paagake samani tameshirintsiku
tameshirintsi inan.pos. {itameshire} ainan.pos. un sistema de trampas que se ponen en los caminos por donde caminan las aves y los animales del monte o en los cantos de las chacras. ◊ Se hace un cerco de hojas a ambos lados de un camino por donde pasan aves o animales dejando espacios libres a una determinada distancia; se amarra un lazo con nudo corredizo en cada espacio, de manera que cualquier animal que salga del monte y trate de cruzar el camino se meterá por el espacio y caerá en la trampa. binan.pos. un tipo de escondrijo hecho de hojas para acechar majases. ◊ Para cazar majases utilizando este tipo de escondrijo, primeramente se picachea yuca cruda y se pone un montón en el camino del majás por varios días para acostumbrarlo a venir cerca. Al ver que el majás la come, se prepara el escondrijo por lo menos tres días antes de la luna llena para que los majases también se acostumbren a él. (Se prefieren las noches de luna llena para no tener que esperar largo tiempo sin saber cuándo puede aparecer el majás; algunos preparan también un tambito donde esperar la noche de la caza.) El escondrijo se construye a base de un armazón de palos cubiertos con hojas, mayormente de plátanos, palmeras, etc. Se deja una pequeña apertura entre las hojas y se calcula bien la distancia y la dirección entre la apertura y el cebo que se coloca de nuevo cada tarde. Detrás del cebo también se coloca un palo con hongos kentoritsima que brillan de noche y unas hojas de inkona que se ven blancas en la oscuridad. En la noche de la caza, se coloca la escopeta en los palos transversales del escondrijo y se duerme temprano. Luego, más o menos a las diez de la noche, o más temprano en caso de que haya luna llena, aprovechando la oscuridad total, se va a esperar. Se espera un poco aparte y de vez en cuando uno se acerca al escondrijo para determinar si hay sonidos que indican la presencia de un majás comiendo el cebo; si los hay, se mira por la apertura del escondrijo y si no se viera en la oscuridad el palo con el kentoritsima ni tampoco las hojas del cetico, se sabe que el majás está entre el escondrijo y el cebo y está comiéndolo. Entonces, el cazador alumbra con una linterna que tiene agarrada en una mano y tira con la otra mano simultáneamente. Antiguamente, cuando no había linternas con qué alumbrar, ni escopetas con qué matar al majás, se utilizaban troncos huecos de pona, kamonanaki, como tubos en los que se colocaba una flecha; había que calcular bien la distancia y la dirección para poder disparar la flecha en plena oscuridad sin poder ver al majás; se afirma que algunos cazadores llegaron a ser muy expertos en esto y no fallaban. V. konótsari.
tameshitagantsi 1vt. {itameshitakeri} hacer y usar un escondrijo o sistema de trampas tameshirintsi para cazar animales y aves. Nokantiro nojina: “Panikya intsititakempa kashiri, paita noatake nontameshitakerira samani nontimashitakerira”. Le dije a mi esposa: “Casi va a ser luna llena, más tarde voy a hacer un escondrijo para acechar majases”. 2vi. {itameshitake} hacer y usar un sistema de trampas tameshirintsi. Antari tekyara inkame shainka, ario nogaiga shirinti intiri aikiro posantepage paagagetatsirira iviriku, omirinkatari iati itameshivagetira avotsiku ikenakerika yagagemati posante. Cuando todavía no había muerto mi abuelo, comíamos perdices chicas shirinti y muchas otras cosas que caían en sus trampas, porque él siempre iba a poner trampas en todos los cantos del camino por donde pasaban y cogía muchas. V. tamekagantsi, oshi.
tametagantsi V. tamekagantsi.
támore, támore, támore onom. acción de emprender vuelo (paujiles, pavas y pucacungas). Okya noshiteavetanakara niateni, noneitarityo tsamiri iokakaimatanakatyo tamore tamore tamore, ishigaiganaka. En el momento cuando comencé a caminar en la orilla de una quebrada, vi a varios paujiles pero ahí mismo emprendieron vuelo tamore tamore tamore y se escaparon.
tamoronkagantsi vi. {itamoronkake} aullar (un cotomono). Omirinka tsitekyamani itamoronkamanake yaniri. Todas las mañanitas los cotomonos aúllan.
tampia inan. viento. ◊ Tradicionalmente cuando el viento comenzaba a soplar fuerte, las madres recogían a sus hijos y los metían dentro de la casa, porque se pensaba que el viento fuerte indicaba la presencia de demonios en la zona. Antari pairora otampiatake jiririri, agaiganakeri tsinane otomi ogiagaigakeri tsompogi ganiri itonkivoari kamagarini, irirotari tampiatakotankitsi. Intonkivoakemparirika imantsigatanake. (Tradicionalmente) cuando había viento fuerte jiririri, las mujeres recogían a sus hijos y los metían dentro de la casa para que no se encontraran con los demonios kamagarini, porque (según se afirmaba) era por causa de ellos que el viento soplaba tan fuerte, y en caso de que (los niños) se encontraran con ellos, se enfermarían.
tampiaenkatagantsi vi. {otampiaenkatake} haber brisa. • Término arcaico que se empleaba literalmente y también figuradamente para querer decir correr rápidamente como el viento. Nokantiri notomi: “Piate pagutero nosavurite pankotsiku. Pishiganakera pintampiaenkatanakera”. Le dije a mi hijo: “Ve corriendo a traer mi machete de la casa. Vas a ir rápido como el viento”. V. tampiatagantsi, énkatsi.
tampianíroki inan. esp. de árbol grande. V. tampia, okitsoki; -niro Apén. 1.