Diccionario matsigenka-castellano


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

ts


tsarereatagantsi vi. {itsarereatake} babear o salivar mucho. Yogari ananeki ipatsavagantetira, onti itsarereatanake. Cuando un niño tiene ubrera, babea mucho. V. tsataatagantsi.
tsárerere onom. acción de babear mucho. Yatsikakero notomi onkopana ovashi okaentavagantetakeri ¡tyarika!, ikarentsaatanaketyo tsarerere. Mi hijo mordió una hoja de pituca y, en consecuencia, le irritó tanto la boca que babeaba mucho tsarerere. V. tsarereatagantsi.
tsarinkagantsi 1vt. {yontsarinkakero} hacer caerse o deshacerse (la soga de una trampa iviri; p.ej. al pasar un animal por un lado o por debajo de ella). Nokamosovetutaro novire mameri, tera impaage, onti yontsarinkakero. Novetsaagetanairo, impatyo maika ariorakari impaagake. He ido a ver mi trampa, pero no había nada, no había caído (ningún animal) en ella sino que (algún animal) la había hecho caer. La arreglé de nuevo, a ver si más tarde podía caer (algo en ella). 2vr. {yontsarinkaka} avr. cogerse o caer en una trampa iviri. Noatuti chapi nokamosotira novire, noneapaakeri paniro yonkororoni yontsarinkaka. Notsaakotakeri namakeri. Fui ayer a revisar mi trampa y, al llegar, vi una perdiz yungururo cogida en ella. La desaté y la traje. bvr. estar caída o deshecha (la soga de una trampa iviri; p.ej. por haber pasado un animal por un lado o por debajo de ella). Nokamosovetaro novire noneapaakero tsarinkaka. Tera impaage paniro. Fui a revisar mi trampa y, al llegar, la vi deshecha. No había cogido nada (lit. ni uno había caído en ella). V. íviri.
tsarogagantsi vi. {itsarogake} asustarse; estar asustado/a, tener miedo. Antari ikentaganira pitoni, onti ikaemanake ikantanake muioooo, muioooo, muiooo, itsaroganaketari okatsitanakerira. Cuando se pica a un musmuqui con flecha, grita muioooo, muioooo, muiooo, porque tiene miedo y está adolorido. V. itsárone.
tsarogakagagantsi 1vtr. {itsarogakagakari} sentir compasión por, tener piedad de, compadecerse de, tener lástima a, apiadarse de, tener pena de. Irorori opitai paniro otasegavagetanaketyo kara, impo okemiri otineri okyatyo yavisanai, okaemakotutarityo okanti: “¡Notineriii, tsarogakagavagetenakariooo!” (Cuentan que) ella se quedó solita padeciendo hambre; más luego escuchó a su yerno que pasaba por allí, y ella lo llamó y le dijo: “¡Yernooo, ten compasión de míii!” Otsarogakagakaro ina ogovite, tera onkotantemparo. Mi mamá no quería que su olla se pusiera fea (lit. sentía compasión por su olla) (así que) nunca cocinó en ella. 2vr. {itsarogakagaka} tener pena o compasión de sí mismo; cuidarse mucho. Yogari notineri teratyo inkoge iriatakera parikoti, ariompatyo oparigumatakera inkani, itsarogakagakatari imantsigatanakera. Mi sobrino no quiere ir a ninguna parte; peor es cuando llueve porque se cuida mucho de no enfermarse. V. tsarogagantsi; -akag 4.8.1.6.
tsarogavántoshi inan. ainan. esp. de árbol. ◊ Se utilizan las hojas en baños calientes como antídoto contra ataques de miedo sin motivo aparente (tsaronegintagantsi). binan. esp. de arbusto. ◊ Se mastican las hojas y se traga el jugo botando el afrecho como remedio contra los ataques de tsaronegintagantsi. V. tsarogagantsi, ópana, oshi.
tsarogaventagantsi vt. {itsarogaventakero} tener miedo o verg:uenza (p.ej. de hacer o pedir algo; de que a uno se le prohiba algo o se le desapruebe en algo; de que pueda ser criticado). • El complemento es la persona o la cosa que el sujeto quisiera pedir o la cosa que quisiera hacer; sin embargo tiene miedo o verg:uenza de hacerlo. Inintavetakaro tsinane, kantankicha itsarogaventakero inevitantakerora. Él quería a la mujer, pero tenía miedo de que le desaprobaran su pedido. V. tsarogagantsi; -vent 4.8.1.2; niaventagantsi.
tsaronegintagantsi vi. {itsaronegintake} sufrir de ansiedad sin motivo (lit. tener miedo en el pecho). Impa taitarakari notomiegi, nerotyo notsaronegintavagetanake okantanakena nanigaki tin, tin, tin, tera onkañotena chapi. Tal vez algo les esté pasando a mis hijos, pues estoy sufriendo de ansiedad y mi corazón está latiendo violentamente tin tin tin; ayer no estaba así. V. tsarogagantsi, négitsi.
tsarotagantsi 1vt. {itsarotakeri} ladrar a. Yogari koshiri itsarotirira otsiti, itsaroganake. Oga ikenake imaganake yamataganakara. Cuando un perro ladra a los monos negros, ellos tienen mucho miedo. Ahí mismo fingen estar dormidos. 2vi. {itsarotake} ladrar. Itsatakotanakeritari koki irotsitite irisentaenerira ivanko, itsarotsarovagetake, impo iatashitakeri ani ipasatutakeri. Como mi tío había amarrado a su perro con una soga para que cuidara su casa, (el perro) estaba ladrando y ladrando, entonces mi cuñado fue y le pegó.
tsataatagantsi vr. {otsataataka} avr. babear o salivar mucho. • El sujeto es la saliva. Antari pimpatsavagantetera, ontsataatanakempa piava. Cuando tengas ubrera, vas a babear mucho (lit. tu saliva va a fluir). bvr. haber una caída de agua. Notigaavetanaka tera nagavee nogatsonkuaterora pitotsi, ontitari otsataataka nia. Onti nonoshiatanakero, ario pinkante nagaveake nogatsonkuatakerora. Estaba tanganeando pero no podía hacer surcar la canoa más arriba, porque había una caída en el río. Entonces la jalé, y de esa manera logré hacerla pasar. V. óani, tsarereatagantsi.
tsataenkatagantsi vi. {itsataenkatake} tener una voz que se oye de lejos (lit. ir la voz). Ikonogagarantaiga matsigenka iniira imaraenkarikatyo kara itsataenkagemati samani. Hay algunos hombres que hablan en voz alta y se les oye de lejos. V. tsatagantsi1, énkatsi.
tsatagagantsi vt. {itsatagakero} cumplir al pie de la letra (p.ej. con lo que uno dice, con órdenes recibidas, con pedidos). Nokantirira notomi tatarika irovetsikake, itsatagakero, tera irogagumatero. Si digo a mi hijo que haga cualquier cosa, él la hace al pie de la letra y no hace otra cosa. Pairani ikantakena koki: “Antarotanakerika noshinto nompakempiro”, impo maika itsatagakero iriniane, antarotanakera ipakenaro. Hace años mi suegro me dijo: “Cuando mi hija llegue a ser adulta, te la voy a dar”, y ahora ha cumplido con lo que me dijo, porque cuando ella llegó a ser adulta, me la dio (por esposa).
tsatagantsi₁ 1vt. {itsatákero} ir hacia, ir en dirección de un lugar específico. Impogini ipokapai oime ikantiro: —¿Yogari novakitsate? Okanti: —Akya yaranake, akya itsatakero inkenishiku. (Cuentan que) luego su esposo vino a preguntarle: —¿Y mi gavilán? —Se fue volando hacia el monte —dijo ella. 2vi. {itsatake} ir a un lugar específico. Akya itsatake anta. Se ha ido allá. • Cuando aparece con -vage cont. puede tener el sig. de extenderse o continuar una distancia. Kañotaka Irima, noatakera tera noneero onkaratera, akya otsatavagetake pankotsi. Es como cuando fui a Lima, no veía donde terminaban las casas sino que continuaban (interminablemente).
tsatagantsi₂ 1vt. {itsatakéro} colgar de o en algo, colgar algo con una cuerda o soga. Otsarogakagasanovagetakaro ina ogovite otsatakero ganiri ochovegi. Mi mamá cuida muy bien su olla (lit. tiene mucha compasión de su olla) y la cuelga (arriba) para que no se abolle. 2vr. {otsataka} estar colgado/a (véase vt.). —Ina, ¿tyara onake pitsivogote? —Onti otsataka kara enoku. —Mamá, ¿dónde está tu caja (de caña)? —Está colgada por allí arriba. • Se pueden hacer muchos verbos compuestos en base a esta raíz para indicar diferentes tipos de cosas colgadas como, p.ej., tsatamorintetaka está colgado el nido de paucar; tsataempetaka está colgado por sus extremidades (el mono maquisapa).
tsatagantsi₃ vt. {itsatákero} limitarse a, estar solamente con uno/a. Paniro itsatakero itsinanetsite, tera inkoge pashini. Él está solamente con su mujer y no quiere a otra. Nontsatakero ironishi nompokakera. Solamente voy a venir los días lunes.
tsatagantsi₄ 1vt. {yatsatakeri} adoptar las características de algún animal o de algo en la naturaleza por causa de algo que la madre ha comido. ◊ Tradicionalmente se pensaba que la carne que una mujer comía desde cuando había concebido hasta que su bebé tenía más o menos seis meses, podía afectarle de manera que él adoptaba las características del animal o pájaro que su madre había comido. Algunos animales se consideraban que eran más peligrosos que otros en este sentido. Antari pogemparora maniro, irantsatakero pitomi inkiregitsosetake ontiri aikiro ogatsantsatake itsano. Si comes venado, tu hijo va a adoptar las características de un venado y va a tener ojos saltones y un cuello largo. 2vi. {yatsatake} estar o ser afectado/a por lo que su madre había comido o hecho durante el embarazo. Yatsati ananeki tatarika ogatetakari iriniro. (Se dice que) un bebé adopta las características de cualquier cosa que su madre haya comido durante el embarazo. ◊ Tradicionalmente se decía que si la madre comía arroz quemado, la placenta podría pegarse al útero y no salir; si miraba la luna llena cuando aparecía grande en el horizonte, el feto podría crecer tan grande que no podría nacer; etc.
tsatakotagantsi 1vt. {itsatakotakeri} avt. atar un animal a algo con una soga. Itsatakotanakeri ige irotsitite tinkamintsiku irisentaenerira ivanko. Mi hermano ató a su perro al horcón con una soga para que le cuidara su casa. bvt. colgar contenido en algo. Ogari ina otsatakotakero omampetsate tsivogoku ganiri yatovisetutiro sagari. Mi mamá (puso) su hilo en (su) caja de caña y lo colgó para que el ratón no lo triturara. 2part.vr. {tsatakotaka} estar en algo colgado de una cuerda, soga o tira. Oaigaveta oneapaakeri tsatakotaka ishimate, agakoiganakeri amaigakeri onkoigakeri. (Cuentan que) ellas fueron y encontraron sus pescados colgados (en la bolsa) en el palo; los sacaron, los trajeron y los cocinaron. V. tsatagantsi2; -ako 4.8.1.1.
tsatakotaka V. tsatakotagantsi.
tsatamentatagantsi vt. {otsatamentatakeri} colgar un adorno hecho de plata en la nariz; colgar algo plano de una soga. Antari okyara pokankitsi pagiro oyashiaku, onti okorikitaka otsatamentatakeri ogorikite ogirimashiku. Mi suegra cuando recién vino de la cabecera, llevaba un adorno de plata colgado en la nariz. V. tsatagantsi2, omenta, korikimenta.
tsatamonkitagantsi 1vt. {itsatamonkitakero} colgar algo con forma redondeada de una soga (p.ej. una bolsa llena de algo). Oatanakera pirento katonko oyagagetanairo omanchakishite tseokiku otsatamonkitanairo enoku. Cuando mi hermana fue río arriba, metió sus ropas viejas en una bolsa de malla y la colgó arriba. 2vr. {itsatamonkitaka} estar colgado/a, colgarse (algo de forma redondeada o en una bolsa). Pairani tekyara inkakintyokite osheto, iaigira ikenavageigira, ineaigakerika, teratyo irishige, onti itsatamonkivagetaka savi inchatoku ikamagutakera. Antiguamente cuando los monos maquisapas no eran ariscos y los (hombres) iban (al monte) a cazar, si (los monos) los veían, no corrían, sino que se quedaban mirando colgados abajo en los árboles con sus barrigas grandes y todo. V. tsatagantsi2, omonki.
tsatanakitagantsi vt. {itsatanakitakero} colgar de una soga o cuerda algo que es hueco por dentro (p.ej. un tambor, una olla (de su asa), una calabaza vacía). Yagatakero ani ikentagantakerora itamporate, noneakitiro aityo itsatanakitakero enoku ivankoku. Mi cuñado ya terminó de labrar (lit. ahuecar) su tambor y (cuando fui), lo vi que lo tenía colgado arriba en su casa. V. tsatagantsi2, onaki.
tsatanentsi BU kiashirintsi AU
tsatánentsi BU m./inan.pos. {otsátane} adornos hechos de huesos, semillas, plumas, cáscaras de nueces, etc. que las mujeres usan en las costuras de los hombros de sus cushmas. V. kiashirintsi AU.
tsataroroatagantsi 1vt. {itsataroroatakero} colgar de sogas, pitas o tiras (muchas canastas, cajas de caña, esteras o bolsas). Ogari ina antirora tsiveta ¡ojojoo!, otsataroroatanakerotyo kara tsompogi ovankoku. Mi mamá hace una cantidad increíble de canastas y las tiene colgadas allí dentro de la casa. 2part.vr. {tsataroroataka} estar colgados(as) de sogas, pitas o tiras. V. tsatagantsi2; -roro Apén. 1; -a4 4.8.3.9.
tsataroroataka V. tsataroroatagantsi.
tsatatankutagantsi 1vt. {itsatatankutakeri} colgar de una soga (p.ej. manojos de frutas, atados de animales de caza). 2part.vr. {tsatatankutaka} estar colgados(as) (p.ej. testículos grandes). Akya oshiganaka okontetanakera oneapaakeri tsatatankutakatyo megiri imarapagetyo kara. (Cuentan que) ahí mismo ella se fue corriendo afuera y vio un atado de ardillas muy grandes colgado por ahí. V. tsatagantsi2, otanku.