Search results for "íketyo"

íketyo pron.adv. él primeramente. Yogari notomi iketyo neavakero okyara kimoatanankitsi Eni, ovashi apamankakoiganakenara maganiro. Mi hijo fue el primero que se dio cuenta cuando el río Urubamba recién estaba comenzando a crecer, luego nos inundó a todos junto con (nuestras casas). • Aparece en todas las personas: naketyo yo...; viketyo tú...; oketyo ella (f./inan.)...; aketyo nosotros/as (incl.)....; • Iketyo también aparece con varios sufijos de modo como, p.ej. -ra subord. y -rika indef. teniendo los significados si fuera primero él y si él primeramente. Antari intimakerika notomi iravisavakaganakempa avotsiku, nonkanteri itsitiki: “Antari iketyora ivatanankitsine pirenti ¿tyara okantaka?” Si tuviera dos hijos que se estuvieran tratando de pasar el uno al otro en el camino, yo diría al mayor: “Si tu hermano se adelantara y fuera primero, ¿qué pasaría?” Yogari notomi inti pairorira ikisakota iseka, onti ikogi iketyora nompake irirori. Antari iketyorika nopake irapitene, ikisaka tera isekatempa. Mi hijo siempre se molesta por su comida, porque quiere que le dé primeramente a él. Si le doy primeramente a su hermano, se molesta y no come. V. óketyo.

iketyórini m. los primeros que vivían o hacían algo hace mucho tiempo; los antepasados. Yogari iketyorini ikantatigaigaka itimaigira, tera inkañoigeri itimaigira maikanirira. Los que vivían hace mucho tiempo, vivían de una manera diferente, no cómo viven los de ahora. V. -ni1 4.15.4; oketyórini.

iketyórira m. el que era el primero. Yogari itomi koki inti iketyorira ivatanankitsi iatakera kamatikya. El hijo de mi tío era el primero en ir río abajo. V. íketyo; oketyórira.

katsíketyo adv. de repente. Impogini iatake anta yanuigetakera, katsiketyo ikemi iniaigapai veroverovero. (Cuentan que) un día él se fue por ahí paseando, y de repente escuchó (que algunos hombres) venían hacia él conversando veroverovero.

víketyo V. íketyo.

viketyora V. íketyo.

viketyórika V. íketyo.

itsárone inan.pos. el miedo de él. • Aparece en todas las personas: notsarone mi miedo; pitsarone tu miedo; otsarone el miedo (de ella). Nonoriavetanaa nomaganaemera, katsiketyo oparigashitapaakena notsarone notsarogavagetanaketyo kara. Me eché para dormir, pero de repente un gran miedo me sobrevino sin ningún motivo y comencé a tener mucho miedo. V. tsarogagantsi.

niagantsi₃ vi. {yaniake} avi. vivir (en el sentido de estar con vida). • Mayormente este verbo se encuentra en la forma repetitiva que significa resucitar o revivir, o en la frase aiño yanii/aiño yaniji que indica que uno está con vida todavía. Ogari pagiro tatarika gakero katsiketyo otuanake pa kamake, kantankicha ogitairo ishinto anianai. Qué habrá tenido mi suegra que de repente cayó al suelo muerta, pero su hija le dio agua y revivió. bvi. estar todavía crudo/a (algo que se está cocinando). Okamosovetaro ina oseka ovokitakerira, pasotatiro ometsotake, ogari apisotatene aityo anii. Mi mamá revisó la yuca que había puesto en la candela; por un lado estaba cocinada (lit. suave), y por el otro lado estaba cruda todavía.

sonkavatagantsi vi. {isonkavatake} avi. puquear. ◊ Tradicionalmente los hombres eran muy expertos en producir silbidos prolongados que sonaban hasta lejos; se hacía juntando las manos para formar una concavidad y soplando fuerte de manera que el aire pasaba por ella. En esa época, cuando los viajes se realizaban silenciosamente en canoas impulsadas por remos o tanganas, o a pie, era una costumbre cortés y muy importante anunciar la llegada cuando uno estaba todavía un poco lejos para no sorprender a los dueños de casa; eso mayormente se hacía puqueando de esta manera. Katsiketyo okemi koreegn arionika oaaku. Okanti: “Tyanirikatyo anta. Atsi nonkamoso”. Oshiganaka okemi isonkavatake koogn koogn oaveta inti iri. (Cuentan que) de repente ella escuchó un ruido koreegn que venía del río. “¿Quién podría ser?”, dijo. “A ver, iré a averiguar”. Fue corriendo y escuchó que alguien puqueaba koogn koogn y al llegar, con gran sorpresa suya era su papá. bvi. cantar (el canto de la perdiz kentsori).

tsikáamonki m. ser invisible que, según se contaba tradicionalmente, le hacía competencia al hombre en la pesca cuando se hablaba de él. ◊ Tradicionalmente se decía que cuando se iba a pescar con barbasco, no se debía hablar de lo que se iba a hacer; por eso los padres mandaban a sus hijos guardar silencio cuando iban de pesca. Pinkonaatera, gara piniakotumatiro, maireni piatake, garira onti inkemake tsikaamonki iketyo ivatanankitsine irishiriatakeri maganiro shima gara pagumati. Si vas a pescar con barbasco, no debes hablar sobre esto, sino ir en silencio, porque de otra manera el tsikaamonki va a escuchar y va a ir primero a sacar todos los peces con su red, y tú no vas a coger ninguno. V. tsikaatagantsi, omonki; la nota en konaatagantsi.

áketyo V. íketyo.

aketyora V. iketyora.

náketyo V. íketyo.

naketyora V. iketyo.

óketyo 1pron.adv. ella primeramente. Impo oketyo matikanankitsi masero korogn korogn korogn, teratyo ompegempa, impogini imatanaka kentori irirori. (Cuentan que) entonces el sapo era el primero en cantar korogn korogn korogn y seguía sin parar, y luego la chicharra hizo igual. 2adv. primeramente. Ikanti: “Nokantaketari ariompa oketyo nontsotenkakero notsamaire impo nonkamotake”. Él dijo: “Ya te dije que primeramente voy a terminar (la limpieza de) mi chacra, y después iré a secar un brazo del río”. • Se agrega el sf. -tyo2 para indicar la primera reacción o la primera cosa que uno hace en una determinada circunstancia. Ogari noshinto osatyo oatakotairi iri, tatarika nokantiro oketyotyo okisara. Mi hija es igualita a su padre porque cuando le digo algo, lo primero que hace es amargarse. V. o2- Apén. 1; íketyo.

oketyórini f. las primeras que vivían o hacían algo hace mucho tiempo; las antepasadas. Ogari oketyorini okemakotagani otimaigi pairani omarapageegini ogatsantsaapageni. Se escucha (contar) de las (mujeres) que vivían antiguamente que eran muy gordas y altas. V. óketyo; -ni1 4.15.4; iketyórini.

oketyórira f./inan. ella que era la primera; la anterior (p.ej. el año pasado, la semana pasada). Ogari oketyorira shiriagarini irorori ogakona osarigake, tera onkañotero maika tyarika, osarigavagetanaketyo kara. El año pasado no fue tan seco (lit. fue menos escampado); no ha sido como ahora que está pasando mucho tiempo sin lluvia. V. óketyo, iketyórira.

chonkirenkagantsi vi. {ichonkirenkake} levantarse de haber estado acuclillado/a. Yogari ananeki ichonkitake itsamaivagetakera, impo katsiketyo ineiri ishigapaaka maranke, akyatyo ichonkirenkapanuti ishiganakara. El niño estaba en cuclillas cultivando cuando de repente vio a una serpiente que corría hacia él; ahí mismo se levantó y se fue corriendo. V. chonkitagantsi; -renk 4.8.3.11.

gapuniagantsi vt. {yogapuniakeri} dar vida (un chamán a un enfermo). Ikantaigi iketyorini pairani pimantsigatakerika, intapigakempi seripigari pivankagiku irogapuniakempi povegaempaniri ganiri pikami. Los antepasados decían que si te enfermabas, el chamán te iba a soplar en la coronilla y te iba a dar vida para que te sanaras y no murieras.

gavisagantsi vt. {yogavisakero} avt. hacer pasar; dejar pasar. Otimi pashini tsinane pairo ogavintsataro kaevi. Omirinka oatapiniti okuapinitira anta, teratyo ogavisumagetae patiro kutagiteri gara oati. Había una mujer que le gustaba mucho comer hongos kaevi. Todos los días iba a arrancarlos por allí, no dejaba pasar un solo día sin ir. Antari pintsamaitakerika notsamaireku, pineakerika tinti pogavisanakerora, gara pashiiro. Si estás cultivando en mi chacra y ves una papaya, tienes que dejarla ahí; no la arranques. • Cuando aparece con -av rec. significa hacer pasar de largo a algo o a alguien que llega en vez de recibirlo. Ipokavetaka chapi viracocha ikogavetaka nogimagakerimera, kantankicha naro teratyo nonkoge, ontityo nogavisavakeri. Ayer vino un señor y quería que lo alojara, pero yo no quise (hacerlo) sino que lo hice pasar (de largo). bvt. hacer quedar desigual, hacer más largo o grande que algo que sirve como medida. Antari pogaraakenarorika nogamisate, choeni pogavisumatakero apitene ogonketakenaniri. Cuando cortes mi vestido, tienes que hacerlo un poco más grande que el otro (lit. hay que hacerlo pasar el otro un poco) para que me quede. Antari antakera ananeki shitatsi, tera onegintetero ontentagakagakemparora, onti ogavisagisetakero. Cuando una niña hace una estera, no la hace con cuidado igualando bien los extremos sino que se quedan muy desiguales. cvt. tratar mejor a uno que a otro; fig. hacer ascender. Impogini ipokaigapaake iketyorira tsamaitaigamanankitsi, iriroegi ineaigiri ariori irogavisaigakeri impunaigakerira, kantankicha teratyo. Entonces vinieron los que habían comenzado a trabajar bien tempranito por la mañana y creyeron que tal vez les fueran a pagar más (que a los otros), pero no (fue así). dvt. celebrar un día o cierta fecha (lit. hacer pasar). Maika ogavisakero novisarote ogutagiterite. Naro nompakero ivatsa samani, irirotari ogavintsatasanota. Hoy día mi nieta está celebrando su cumpleaños. Yo le voy a dar carne de majás porque esto es lo que a ella le gusta comer mucho. V. o1- Apén. 1; visagantsi.

givarigagantsi vt. {yogivarigakero} avt. hacer caer desde arriba. Yamavetaka apa igitsoki tsamiri impo yapakuakeri yogivarigakeri savi itimporokakeri. Mi papá estaba trayendo huevos de paujil y los soltó, se cayeron al suelo y se rompieron (lit. los hizo caer al suelo y los rompió). bvt. hacer llover. Antari garika pantavageti impo katsiketyo piatake pintsamaivagetakera, onti inkantaitakempi: “Ariorokari irogivarigakerora inkani, nerotyo itsamaimatityo”. Cuando uno no trabaja y de repente va a trabajar, se le dice: “Seguramente va a llover (lit. hará que llueva), porque por fin está trabajando”. V. o1- Apén. 1; parigagantsi.

ikyákona pron.adv. él un poco más recientemente que otro. Yogari notomi iketyo pokankitsi, yogari iraniri ikyakona pokankitsi chapi. Mi hijo fue el primero en venir, su cuñado vino un poco más recientemente. • Aparece en todas las personas (véase ikya). Aroegi tekya pegagiteakoigempa, akyakona pokaigankitsi. Nosotros no hemos estado aquí por mucho tiempo todavía, sino hace poco que llegamos. V. ikya; -kona Apén. 1.

kimotagantsi vi. {ikimotake} crecer en tamaño o volumen. Yogari notomi shintsi ikimotanake atsantsaarikatyo kara, yavisanairi irirenti iketyorira timatsi. Mi hijo ha crecido muy rápidamente y está muy alto; ha pasado a su hermano que es mayor que él (lit. el primero en vivir).

kisakotagantsi vtr. {ikisakotakari} estar molesto/a o con cólera por algo. Okutagitetanakera ikamantunkanira apa ipasapasatunkanira irapatoire, ikisakotanakari ovashi itigankake iragaigaaterira maganiro. Al día siguiente, cuando a mi papá se le avisó de que les habían pegado a sus obreros, él se molestó y por consiguiente mandó a otros recogerlos a todos. Yogari notomi ikisakotakari koriki ineakera iketyo nopake irirenti, tera iketyo nompe. Mi hijo está con cólera porque vio que le dí la plata primero a su hermano, y no le dí a él primero. V. kisagantsi; -ako 4.8.1.1.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >