Search results for "aenkatagantsi"

aenkatagantsi vi. {oaenkatake} ir, correr (p.ej. una enfermedad, humo, gas, viento, neblina, la luz del día). Oaenkatashitakeri apa merentsi oganakeri. A mi papá le está dando la gripe (lit. la gripe ha ido con el propósito (de atacar) a mi papá). • Generalmente el sujeto del verbo es el humo, el viento, la neblina o la enfermedad que corre, pero también puede ser una persona la que produce el soplo. Yogari notomi teratyo iragaveero irogimorekakerora tsitsi, teranika iragavee intasonkera. Maanisano itasonkaenkavagetake poo, poo, tera iriaenkatumate antakona. Mi hijo no podía hacer arder la candela porque no puede soplar. Apenas sopla un poquito poo, poo, y el aire no va más allacito. ; • Algunos emplean una forma participial, aenkatake o aenkatanake, para indicar que ya había anochecido o que estaba anocheciendo (lit. ido o yéndose la luz del día). Nogonketapaaka aenkatanake anta. Llegué cuando estaba anocheciendo. V. atagantsi1, énkatsi, chapinienkatagantsi.

ampaenkatagantsi vi. {iampaenkatake} disminuir, calmarse o aliviarse un poco (el dolor, la luz del sol). Otikakerira poreatsiri kipatsi iampaenkatake. Cuando hay eclipse (lit. cuando la tierra obstruye al sol), disminuye la luz. • Es la causa del dolor lo que afecta el género del prefijo de persona que aparece con este verbo (p.ej. un dolor causado por la picadura de un insecto requiere el pf. de 3m. mientras un dolor de muelas requiere el pf. de 3f.). Inkaara ikatsivageti yogakenara manii, maikari maika choeni iampaenkatai. Antes me dolía bastante donde me picó la isula, pero ahora el dolor (lit. él) ha disminuido. Ogari nai oveganaa choeni oampaenkatai. Mi muela ya está sanándose y (el dolor) está disminuyendo. V. ampagagantsi, énkatsi.

araenkatagantsi vi. {yaraenkatake} evaporarse. Nagavetaka noampine tera noshapitakotasanotero, araenkatanake otsoataka. Había conseguido medicina pero no la tapé bien, (así que) se evaporó por completo. V. aragantsi, énkatsi.

arapogaenkatagantsi vi. {arapogaenkatake} levantar polvareda. Ogari ina otarogirora ovanko onti opakaraatashitakero nia pakarara pakarara, opote teniri arapogaenkate kameti otarogakera. Mi mamá cuando barre su casa, primeramente la riega con un poco de agua pakarara pakarara, evitando así levantar polvareda y barre tranquilamente. V. aragantsi, opoga, énkatsi.

aratsantsaenkatagantsi vi. {aratsantsaenkatake} arder (en forma de llamarada). Chapi otagaka ivanko koki aratsantsaenkagemati. Ayer se incendió la casa de mi tío con una gran llamarada. V. aragantsi, tsántsatsi, énkatsi.

gaenkatagantsi vt. {yagaenkatakeri} encontrar el rastro o percibir el olor de algo (lit. coger el aire; p.ej. de algún animal); aspirar (p.ej. algo tóxico). Yogari matsontsori yagasanomatityo atava aiñonisano, kantankicha tyarika okantaka tera iragaenkateri otsiti, nokotaganavetakari teratyo intsaroteri. Un jaguar cogió a una gallina muy cerca (de la casa), pero por qué será que el perro no encontró su rastro, y a pesar de que se las mostré (sus huellas), no ladró. Ikamake notsimerite yagaenkatakerora seri ipenatakara apa. Se murió mi pajarito por aspirar el olor del tabaco cuando mi papá estaba fumando. Gara noati tsamairintsiku, parienkamatake inkani nagamaaventakari notomi yagaenkatirokari katsinkari. No voy a la chacra porque está lloviznando y temo que a mi hijo le choque el aire frío (lit. que coja aire frío). V. gagantsi1, énkatsi.

kakitsaenkatagantsi katitsaenkatagantsi vi. {ikakitsaenkatake, ikatitsaenkatake} hablar medio fuerte (por cólera o por impaciencia). Yogari apa tera inkakitsaenkate, kametikya iniake. Mi papá no habla fuerte, sino que habla en tono normal (lit. habla bien). V. kakitsatagantsi, énkatsi.

kamaraenkatagantsi vi. {ikamaraenkatake} ser pestífero/a, tener un olor muy feo (por naturaleza). Yogari kapaeriniro onti ikamaraenkatake, nerotyo tera nogavintsatempari. La zarig:ueya tiene un olor muy feo (cuando se le mata), y por eso no tengo deseos de comerla. V. kamaratagantsi, énkatsi.

kantaenkatagantsi vr. {ikantaenkataka} avr. estar oliendo un poco mal (algo que está comenzando a malograrse o descomponerse). Yogari nocharavate tera aiñokya nonkoteri, oga inakovagetanake anta, impo nokamosovetari atake ikantaenkatanaka. Todavía no había cocinado mi doncella, sino que estuvo (guardada) durante todo el día hasta la tarde; cuando la fui a ver ya estaba comenzando a oler mal. bvr. disminuir, mitigar (p.ej. un dolor, el sol por la tarde, la fuerza de una persona). • Indica que está disminuyendo algo que estaba muy fuerte; se emplea con una forma del adverbio choeni. Chapi iporeavagetutyo kara poreatsiri sorererere ¡tyarika, inkatsirinkavageteratyo kara! Maikari maika choeni ikantaenkatumataka. Ayer el sol estaba brillando muy fuerte sorererere, y hacía tanto calor, ¡qué barbaridad! Ahora no es tanto (ha disminuido un poco). Yogari novisarite pairani ishintsivageteratyo kara. Maikari maika yantarivagetanaira, choeni ikantaenkatumataka tera inkañotae karanki. Hace años mi abuelo era un hombre muy fuerte. Ahora que está envejeciendo, está disminuyendo su energía y ya no es como antes. Chapi, ¡tyarika, onkatsivageteratyo nogitoku! Maikari choeni okantaenkatumataka. Ayer, ¡qué barbaridad, cómo me dolía la cabeza! Ahora el dolor ha disminuido algo. V. kantagantsi, énkatsi.

kasankaenkatagantsi vi. {ikasankaenkatake} tener olor fragante; ser o estar perfumado/a. Agagani opa shimashiriavanti ikiashiigarora surari inkasankaenkatakeniri. Se cogen las vainas de vainilla, y los hombres los usan como adornos (en sus cushmas) para estar perfumados. V. kasankatagantsi, énkatsi.

shintori imarapageni

kemaenkatagantsi vt., vi. {ikemaenkatakero, ikemaenkatake} oler, olfatear, husmear algo. Iatake apa inkenavagetera ikemaenkatakeri shintori imarapageni ipatimatanakeri ikentake piteni. Mi papá se fue al monte a cazar y olió a huanganas, las persiguió y mató a dos con flecha. Yogari otsiti itsatimatapaake ikiapaake, osama akya itsatake tsompogi ikemaenkatanakera soo soo soo soo. El perro venía directamente para entrar (a la cocina); luego pasó más adentro (al cuarto) husmeando soo soo soo soo. V. kemagantsi, énkatsi.

kenkisureaenkatagantsi vr. {ikenkisureaenkataka} avr. estar un poco triste. Naro choeni nokenkisureaenkataka, noneaketari amutanakenarora kimoarini novito. Estoy un poco triste, porque la creciente se ha llevado mi canoa. bvr. poseer una voz melodiosa muy dulce o bella (lit. triste). • A pesar de que la primera parte del tema de este verbo significa estar triste, se lo utiliza para referirse a una persona que canta bonito, sin importar si la melodía es alegre o es triste. Opirantira ina okenkisureaenkataka noshineventavintsaigaro nonkemisantaigerora. Cuando mi mamá canta, canta muy bonito y nos agrada mucho escucharla. V. kenkisureagantsi, énkatsi.

kiraapogaenkatagantsi vi. {okiraapogaenkatake} ser o estar rojo/a (p.ej. llamas saltantes de fuego de algo que está ardiendo; puntitos rojos que aparecen ante los ojos como, p.ej. de una persona que está o ha estado en pleno sol o lo ha mirado). Antari ipotakerora nojime itsamaire ¡tyarika!, nonetsaimatirotyo opoamatanakera jiririri okiraapogaenkagematanaketyo kara. Cuando mi esposo quemó su chacra, ¡cómo (ardía)!, me quedé mirándola que ardía mucho jiririri con bastantes llamas coloradas saltantes. Ankamaguigerira poreatsiri impo ashonkavetanaempa, tyarika, okiraapogaenkagematanaketyo aokiku. Si miramos al sol y luego nos volteamos en otra dirección, seguimos viendo puntitos rojos ante nuestros ojos. V. kiraatagantsi, opoga, énkatsi.

kisaenkatagantsi 1vt. {ikisaenkatakeri} estar medio molesto/a, enojado/a o disgustado/a con. Noavetakita chapi noneerimera ani, kantankicha irirori ikisaenkatakena, tesano inkañotae. Fui ayer a visitar a mi cuñado, pero él estaba un poco molesto conmigo y no como (estaba) antes. 2vr. {ikisaenkataka} estar medio molesto/a, enojado/a o disgustado/a. Nokantavetakari notomi irimutakotakenara notsamaire, kantankicha irirori tatarikarorokari irantaeme, nerotyo noneavakeri ikisaenkatanaka. Dije a mi hijo que me ayudara en mi chacra, pero no sé qué otra cosa habrá querido hacer, porque me dí cuenta que se puso un poco molesto. V. kisagantsi, énkatsi.

koneaenkatagantsi vi. {okoneaenkatake} avi. aclararse el día. Irorotyo okoneaenkatanakera, noatinityo inkaara notsamaivagetaira. Apenas se aclara el día, ya me voy a trabajar en mi chacra. ◊ Tradicionalmente, muchas personas acostumbraban desayunar más o menos a las cuatro de la mañana y salir para ir a sus chacras antes del amanecer. bvi. ser muy claro (lo que se habla). Chapi ikenkitsanavetakena koki, kantankicha tera inkoneaenkate. Tera nonkemeri tyarikara ikantira. Ayer mi tío estaba contándome algo repetidas veces, pero no era claro. No le entendí de qué estaba hablando. cvi. tener una dicción muy clara; tener voz nítida; pronunciar bien las palabras; ser muy claro/a o fácil de escuchar (con respecto a la manera de hablar, el volumen, etc.). Yagumatanakerora ochoenitumatapaakera, ikemisantiri ariompa ikoneaenkatanakeri: “¡Tainakario, isaatakeri igee!” (Cuentan que) cuando llegó cerca (de la casa), lo escuchó (gritando) cada vez más claro: “¡Ven rápido, lo ha escaldado a mi hermanoo!” dvi. aparecer o brotar de un momento a otro (una enfermedad). Apitene shiriagarini okoneaenkatake mantsigarintsi opogereasanoigakerityo notomiegi. Hace dos años apareció una enfermedad que mató a todos mis hijos. V. koneatagantsi, énkatsi.

kuaenkatagantsi vr. {okuaenkataka} esparcirse por el aire, ir volando por todas partes (p.ej. todo el plumaje de un ave; hojas o flores secas que se caen de un árbol que está despojándose de ellas, algodón no cosechado). Yogari kentsori tera inkusopitite. Iroro itonkunkanira, oga okenake okuaenkatanaka iviti. La perdiz tiene un plumaje que se cae fácilmente (lit. no es dura con respecto a su plumaje). Apenas se le pega un tiro, ahí mismo sus plumitas se van volando por todas partes. V. kuagantsi, énkatsi.

kutaenkatagantsi vi. {okutaenkatake} estar amaneciendo apenas; ser o estar blanco/a (p.ej. harto algodón listo para cosechar, un árbol lleno de flores blancas, un conjunto de aves blancas); ser claro (un color). Ogari ina onkotakeneri apa sekatsi chapi oshinkogotatakeneri, irorotyo inkaara okutaenkatapaakera, yagapanutiro iriatakera inkenavagetera. Ayer mi mamá cocinó yuca para mi papá y la asó, entonces endenantes cuando apenas estaba amaneciendo, él la cogió (para llevársela) e ir a cazar. Noneanakero ampeire nevatyage aityo okutaenkatake, tekyarorokari avitegatero. Impo nonkamosotakitero nonevituterora maani. Al pasar (por la chacra) vi el algodón de mi nuera que estaba blanqueando; seguramente no lo cosecha todavía. Uno de estos días voy a ir a verla para pedirle un poco. V. kutatagantsi, énkatsi.

kutamaronkaenkatagantsi vi. {okutamaronkaenkatake} ser una gran extensión de algo que se ve blanco (p.ej. por las hojas azotadas y volteadas por el viento; cuando el día apenas comienza a aclarar). Otampiatira omarane tampia otsuganake inkona okutamaronkaenkatanake. Cuando hay un fuerte viento, los ceticos se inclinan (volteándose las hojas y se ven como) una gran extensión blanca. Ogari ina tera ompochokisete, irorotyo okutamaronkaenkagitetanaira atake otinaa onkovagetaira isekatanaempara apa iriataera intsamaitaera. Mi mamá no es dormilona y apenas comienza a aclarar el día, ella se levanta y se pone a cocinar para que mi papá coma y vaya a trabajar a la chacra. V. kutatagantsi, marónkari, énkatsi.

mapunaenkatagantsi BU vi. {omapunaenkatake} estar un poco oscuro/a u oscurecer un poco (la luz del día). Choeni omapunaenkatanake, tera onkoneatae. Está oscureciendo un poco, y casi no hay luz para poder ver. V. énkatsi.

morekatsantsaenkatagantsi vi. {omorekatsantsaenkatake} arder con llamas grandes. Ogari tsitsi poamari kañorira meshia, pintagerora omorekatsantsaenkagematanaketyo kara jiriririri. Cuando quemas leña que arde bien, como la capirona, arde con llamas muy grandes jiriririri. V. morekagantsi, tsántsatsi, énkatsi.

naenkatagantsi vi. {inaenkatake} estar bajo (el sol más o menos a las cinco de la tarde). Ogari noshinto tekya ompokae agera sekatsi, oga inaenkatanake. Mi hija todavía no llega de sacar la yuca, y ya está por anochecer. V. nagantsi, énkatsi.

paenkatagantsi vt. {ipaenkatakeri} contagiar (lit. dar el aire o vapor de; p.ej. una enfermedad, una característica). Ipaenkatakena imerentsite. Me ha contagiado su gripe. Ipaenkatakena imatsa. Él me ha contagiado su flaqueza. V. pagantsi, énkatsi.

pampaenkatagantsi [del quech.] vi. {opampaenkatake} ser una gran extensión de pampa. Karanki oketyorira shiriagarini noatuti noneirira ige. Irirori onti itimi kara kamatikya okametigitetira, tera ontimenika otishi, osatyo oatanake opampaenkatanakera. El año pasado fui a visitar a mi hermano. Él vive por ahí río abajo donde el ambiente es muy bueno porque no hay cerros, sino que todo se encuentra en una gran extensión de pampa.

pavatsaenkatagantsi pavatsaaenkatagantsi vr. {apavatsaenkataka, apavatsaaenkataka} estar oscureciendo recién, estar un poco oscuro. Ochapinitanake choekyani apavatsaenkatanaka okemiri matsontsori isonkavatapaake koogn koogn. (Cuentan que) estaba anocheciendo y recién estaba oscureciendo, (cuando) de repente ella oyó a un jaguar venir puqueando koogn koogn. V. pavatsaagantsi, énkatsi.

pegaenkatagantsi vr. {ipegaenkataka} avr. hacerse invisible, desaparecer. Inkaara noneventakaro ina aratinkake anta, impo maika asa opegaenkataka, tera noneavakero tyarikara oatakera. Endenantes vi a mi madre que estaba parada allá; ahora ha desaparecido y no la vi irse; (no sé) a dónde habrá ido. bvr. demorar mucho en hacer algo. Notigankakero noshinto agaatera nia tera ontsatimatae, opegaenkavagetaka kara, oga nogiakotake amakera. Mandé a mi hija traer agua pero no se apuró, sino que se demoró mucho y yo me quedé esperando a que la trajera. V. pegagantsi, énkatsi.