Search results for "agantsi"

aenkatagantsi vi. {oaenkatake} ir, correr (p.ej. una enfermedad, humo, gas, viento, neblina, la luz del día). Oaenkatashitakeri apa merentsi oganakeri. A mi papá le está dando la gripe (lit. la gripe ha ido con el propósito (de atacar) a mi papá). • Generalmente el sujeto del verbo es el humo, el viento, la neblina o la enfermedad que corre, pero también puede ser una persona la que produce el soplo. Yogari notomi teratyo iragaveero irogimorekakerora tsitsi, teranika iragavee intasonkera. Maanisano itasonkaenkavagetake poo, poo, tera iriaenkatumate antakona. Mi hijo no podía hacer arder la candela porque no puede soplar. Apenas sopla un poquito poo, poo, y el aire no va más allacito. ; • Algunos emplean una forma participial, aenkatake o aenkatanake, para indicar que ya había anochecido o que estaba anocheciendo (lit. ido o yéndose la luz del día). Nogonketapaaka aenkatanake anta. Llegué cuando estaba anocheciendo. V. atagantsi1, énkatsi, chapinienkatagantsi.

agantagantsi vt. {yaagakeri} tener relaciones sexuales con un animal; tener relaciones homosexuales (animales o personas). Ikenkiagani pairani itimi matsigenka iposantevintsata yaagagetakeri posantepage yogagetaganirira impo ovashi ipegakeri. Se cuenta que había un hombre, que vivió antiguamente, el que tenía la costumbre de tener relaciones sexuales con toda clase de animales de caza, y por consiguiente desaparecieron (lit. los hizo desaparecer). ◊ Tradicionalmente, si un perro tenía relaciones sexuales con otro perro del mismo sexo, se pensaba que había que matarlos o los hijos de la familia podrían enfermarse y morir. V. agatagantsi.

agantsi oagantsi 1vt. {yoakero} mover. Noatake inkenishiku noneapaakeri osheto tera inkakintyokite yoanakero inchatoshi ikantanakero shige shige shige. Me fui al monte y vi a unos maquisapas que no eran ariscos, sino que seguían moviendo las ramas sacudiéndolas shige shige shige. 2vr. {yóaka} moverse. Ogatyo ikenake yoanaka otyomiani omotiaku. Allí mismo el bebé (lit. su pequeño) se movió en su barriga.

agatagantsi vi. {yaagatake} ser asaltado/a, matado/a o devorado/a por un animal o ave carnívora. Yogari apa ikisanivagetake impo iatake inkenishiku. Nogiavetakari tera impigae, ontitari yaagatake yagakerira matsontsori. Mi papá soñó (con algo de mal ag:uero), y después se fue al monte. Lo esperé en vano pero ya no regresó, porque había sido devorado por un jaguar. ◊ Tradicionalmente este término se usaba para referirse a un supuesto ataque sexual por parte de un espíritu maligno del sexo opuesto, dando como resultado que la víctima se enfermara de inmediato y muriera, generalmente después de tres días. Ikenkitsatakera apa pairani ikantake iavetaka koki intsagaatera impo yaagatake agakeri sopai. Ipokavetaa imantsigatanake ikamake. Hace muchos años mi papá contó que mi tío se fue a pescar y que fue asaltado por un demonio hembra sopai que tuvo relaciones sexuales con él (lit. lo cogió). Regresó a casa, se enfermó y murió. ; ◊ Antiguamente cuando una persona era matada por un jaguar, no se la enterraba sino que pintaban palos de topa con diseños y la mandaban por el río. V. agantagantsi, sankenavoatakotagantsi.

agishitagantsi vi. {iagishitake} tener cola sin bifurcación. Yogari pegoriva onti itsegogishitake, tera inkañotempari vaonti isatyo iagishitake. El pájaro pegoriva tiene cola bifurcada, no es como el vaonti que tiene cola sin bifurcación. V. atagantsi1, írishi, tsegokishitagantsi.

agontatagantsi vi. {iagontatake} ser de una sola pieza (p.ej. una cola sin bifurcación; una pared sin rendijas). Yogari kanari tera intsegogishite irishiku, onti iagontatake. La pava del monte no tiene cola bifurcada, sino que (tiene cola) de una sola pieza. Ogari ivanko virakocha itantira osatyo oagontatake, tera ontevetempa. Las paredes de las casas de los colonos son sólidas y no tienen rendijas. V. atagantsi1, góntatsi.

aiñonitagantsi 1vtr. {yaiñonitakari} acercarse a. Yogari notomi yaiñonitapaakari iriri ikenashitapaakeri itishitaku itsagatakotapaakeri imanchakiku. Mi hijo se acercó a su papá por detrás y tocó su cushma (lit. le tocó en su cushma). 2vr. {yaiñonitaka} acercarse. Yogari koki ineaigavakerira itomiegi yaiñoniigapaakara, iniaigavakeri. Cuando mi tío vio a sus hijos llegar cerca, los saludó.

akiaatagantsi vi. {iakiaatake} llenarse los ojos de lágrimas. Ogari noshinto nokanakerora oakiaatanake iraganakempara. Cuando dejé a mi hija, sus ojos comenzaron a llenarse de lágrimas (y estaba) por llorar. V. akíantsi, óani.

akotagantsi oakotagantsi vt. {yoakotakeri} mover junto con algo o en ello. Akari aka nonoriavetaka, ontitakeni noshinto omagempitakera oshigashigatakara oakonatanakena menkotsiku, tera nomage. Cuando trato de echarme aquí, mi hija se pone a jugar corriendo; mueve el emponado (lit. me mueve junto con el emponado) y no puedo dormir. V. agantsi; -ako 4.8.1.1.

amagotagantsi vi. {oamagotake} ser de una sola pieza sin costura (p.ej. una frazada, una prenda de vestir) (lit. la tela se va). • Aparece con un adverbio como osatyo. Ogari pashikarontsi tera avovitempa niganki, onti osatyo oamagotake. Las frazadas no tienen costura sino que son de una sola pieza. V. atagantsi, omago.

oamataganira

amatagantsi jamatagantsi vt., vi. {oamatakero, oamatake} tejer. Ogari notsinanete aiño okirikake, impogini ompaikake oamatakerora ompeganakempa manchakintsi. Mi mujer está hilando, y después va a preparar el telar y tejer una cushma (lit. va a tejerla y va a convertirse en una cushma). Ogari noshinto tekya ogote oamatera, kantankicha impogini ompokake ovisarote ogotagakero. Mi hija todavía no sabe tejer, pero luego vendrá su abuela y le va a enseñar.

amatakotagantsi vt. {oamatakotakero} entretejer (p.ej. plumas o adornos junto con los hilos). V. amatagantsi; -ako 4.8.1.1.

amokagantsi vi. {aamokake} estar nublado/a, ponerse nublado/a, nublarse. Chapi noaigakera otishiku nogonkeigakara iniavageigapaake notomiegi, ogatyo okenake aamokanake otampiatanakera oparigamatanaketyo inkani jiririririri. Ayer cuando fuimos al cerro, al llegar mis hijos estaban haciendo bulla (lit. hablando mucho); ahí mismo se nubló, comenzó a correr viento y cayó un fuerte aguacero jiririririri. ◊ Tradicionalmente, no se viajaba ni se andaba lejos de la casa en días nublados, especialmente con niños tiernos, por miedo a los espíritus maléficos, los jaguares, o el mal aire; se decía que los jaguares andaban en días nublados porque no había sol que les reflejara en sus ojos y los cegara. Antari ikamira matsigenka aamokakerika okantunkani inti amokakotankitsi kamatsirini. Yogari ananekiegi okantaviigakeri iriniro gara yanuivagetumaigi itonkivoarikari amokakotankitsirira kamankitsirira onti iragapanuteri imantsigatanake irirori. Cuando una persona moría, si se ponía nublado, se decía que era el muerto transformado en demonio que estaba poniendo el día así (lit. estaba en el nublado). A los niños sus madres les prohibían alejarse un poco de la casa para evitar que se encontraran con el muerto que estaba andando en lo nublado y podría llevárselos, y por consiguiente se enfermarían ellos también. Iokotakerira ananeki senkanti poreatsiri, aamokanake ompariganake inkani. Si un niño llorón señala el sol, se pondrá nublado y comenzará a llover. Omagake okutagitetanake ompiganaemera tera agavee, aamokasevagetaketari. (Cuentan que) ella pasó la noche, y al día siguiente quiso regresar pero no pudo porque estaba muy nublado. V. amokakotagantsi.

amokaitagantsi vi. {yaamokaitake} poner mala cara (lit. tener la cara nublada). Iperataka notomi, nomperavetakari yaamokaitanake. Mi hijo tenía pereza, y cuando lo mandaba hacer algo, (se molestaba) y ponía mala cara. V. amokagantsi, oi.

amokakotagantsi vi. {yaamokakotake} estar cubierto/a con nubes o entre las nubes; andar en un día nublado. • La palabra amokakotagantsi se usa solamente para jaguares, muertos y cuerpos celestiales como la luna y el sol. Antari aamokira onti okantagani inti amokakotankitsi matsontsori yanuitakera. Cuando el día está nublado, se dice que es el jaguar el que está andando en lo nublado. V. amokagantsi; -ako 4.8.1.1; pegavagetagantsi, matsóntsori.

amorinketagantsi vr. {oamorinketaka} mecerse, balancearse (un nido colgado). Otampiavagetanake jiriririri ogatyo okenake ieke katsari oamorinketanaka. El viento comenzó a soplar muy fuerte jiriririri, entonces el nido del paucar comenzó a mecerse. V. agantsi, morínkentsi.

ampaenkatagantsi vi. {iampaenkatake} disminuir, calmarse o aliviarse un poco (el dolor, la luz del sol). Otikakerira poreatsiri kipatsi iampaenkatake. Cuando hay eclipse (lit. cuando la tierra obstruye al sol), disminuye la luz. • Es la causa del dolor lo que afecta el género del prefijo de persona que aparece con este verbo (p.ej. un dolor causado por la picadura de un insecto requiere el pf. de 3m. mientras un dolor de muelas requiere el pf. de 3f.). Inkaara ikatsivageti yogakenara manii, maikari maika choeni iampaenkatai. Antes me dolía bastante donde me picó la isula, pero ahora el dolor (lit. él) ha disminuido. Ogari nai oveganaa choeni oampaenkatai. Mi muela ya está sanándose y (el dolor) está disminuyendo. V. ampagagantsi, énkatsi.

ampagagantsi vi. {iampagake} calmarse un dolor. Oganakena merentsi nokentanaka onkatsivageteratyo, impogini isataakena koki, maikari atake oampaganai. Me dio la gripe y comencé a tener fuertes dolores en el pecho; entonces mi tío me puso una inyección, y ahora me ha calmado el dolor. Yogakena kitoniro ikatsivagetakena tovaiti, maikari atake iampaganake. Un alacrán me picó y me dolía mucho, pero ahora ya se ha calmado el dolor (lit. él se ha calmado). V. la nota en ampaenkatagantsi.

ampatagantsi vi. {iampatake} tener una parte del cuerpo adormecida o entumecida. Nomagantakarora pasotatiro, notinaavetanaka pairo ampatamatakena. Después de haberme quedado dormido de costado, me levanté, (y esa parte) estaba muy entumecida. • El sujeto del verbo ampatagantsi siempre es la persona y no la parte del cuerpo afectada. Cuando se quiere indicar ésta, se utiliza una frase como noampatake nogitiku mi pie está entumecido (lit. estoy entumecido en mi pie).

ampitagantsi jampitagantsi 1vt. {iampitakeri} dar medicina, remedio; curar, administrar un tratamiento para conseguir la mejoría o curación de un enfermo. Paniro matsigenka iavetakara ineantera, yatsikakeri otsiti ovashi itavatanakeri. Impo ipokake gavintantatsirira iampitakeri yoveganaa. Cuando un hombre fue de visita, lo mordió un perro, y por consiguiente se le infectó (la herida). Luego vino el promotor de salud, lo curó con medicinas y se sanó. 2vr. {iampitaka} tomar medicina, remedio; curarse o hacerse curar. Ogari noshinto atsipereini pairani okatsitira omotia, impo oampitaka ogakarora irashi tseikintsi maika vegaa. Mi hija había sufrido desde hacía mucho tiempo de dolores de barriga, entonces se curó tomando medicina para los parásitos y ahora se ha sanado. V. ampi.

ananekitagantsi vi. {iananekitake} ser criatura o niño. Antari ananekiigira onti piriniventaigi magempivageigira. Cuando somos criaturas, sólo nos dedicamos a jugar. • Cuando aparece con -arep., significa ancianidad o chochera queriendo decir que es como un niño otra vez porque, p.ej., no tiene dientes. Yogari gatavagetanaacharira onti ikantagani atake iananekitanai, tenigetari ontimae irai. Se dice de los muy ancianos que han vuelto a ser (como) niños, porque ya no tienen dentadura. V. -a3 4.10.2.

ananekitakotagantsi vi. {iananekitakotake} estar embarazada; tener hijos pequeños, tener hijos. Pairani noananekitakotira tera irogimantsigaena, kantankicha maika noananekitakovetaa yogimantsigaakena. Antes, cuando quedaba embarazada, no me ponía mal (lit. él no me hacía enfermar), pero ahora que estoy embarazada otra vez me he puesto mal. Gara pomperaperatana, pineakenatari noananekitakotakera. No me des mucho trabajo, porque ya ves que tengo un hijo pequeño. Yogari ige tekya iananekitakote, tekyatanika ontime itsinanetsite. Mi hermano no tiene hijos todavía, porque no tiene mujer. • No se usa para referirse a tener hijos adolescentes o adultos. V. ananeki; -ako 4.8.1.1.

anatitagantsi janatitagantsi vi. {ianatitake} tener fiebre; tener malaria, paludismo; tener terciana. Impo iavetaka apa kamatikya panikya inkamake, ianativagetanaketari ishigekavagetanake shige shige. Entonces mi papá se fue río abajo, pero casi se murió, porque comenzó a tener una fiebre muy alta y temblaba (con escalofríos).

aniaatagantsi vi. {oaniaatake} producir un poco de líquido, convertirse en líquido medio espeso. Yogari seripigari ipirira isekatakempara iserepito, yovionkake seri irakoku oaniaatanakera yoviriniatakeri iroviikakempara. (Tradicionalmente) cuando un chamán daba a sus piedras para que comieran, exprimía (hojas de) tabaco en la mano y cuando comenzaban a producir líquido, ponía sus piedras en ese líquido para que lo tomaran. V. anitagantsi, óani; -a4 4.8.3.9.

anigagantsi vr. {ianigaka} padecer una enfermedad cuyas síntomas son anemia muy aguda, deshidratación, falta de apetito y heces viscosas. Ikantiro matsontsori: “Nokemaketyo pikantakera: ‘Taina tankapaena, natsipereintevagetake noanigakara’”. (Cuentan que) el jaguar le dijo: “Te escuché, pues, decir: ‘Ven, cómeme (lit. tritúrame), (porque) he sufrido mucho tiempo con una diarrea aguda (que me ha quitado el apetito)’”. [‣ Generalmente afecta a los niños y no se cura fácilmente.]