Search results for "ampitagantsi"

ampitagantsi jampitagantsi 1vt. {iampitakeri} dar medicina, remedio; curar, administrar un tratamiento para conseguir la mejoría o curación de un enfermo. Paniro matsigenka iavetakara ineantera, yatsikakeri otsiti ovashi itavatanakeri. Impo ipokake gavintantatsirira iampitakeri yoveganaa. Cuando un hombre fue de visita, lo mordió un perro, y por consiguiente se le infectó (la herida). Luego vino el promotor de salud, lo curó con medicinas y se sanó. 2vr. {iampitaka} tomar medicina, remedio; curarse o hacerse curar. Ogari noshinto atsipereini pairani okatsitira omotia, impo oampitaka ogakarora irashi tseikintsi maika vegaa. Mi hija había sufrido desde hacía mucho tiempo de dolores de barriga, entonces se curó tomando medicina para los parásitos y ahora se ha sanado. V. ampi.

champitagantsi 1vt. {ichampitakero} hacer por fajas o tiras (p.ej. cultivar). Yogari notomi itsamaitakera, onti ichampichampiatanakero. Tera iragasanotero magatiro ipinkakerora onaronkashi. Cuando mi hijo cultiva, lo hace por fajas. No cultiva todo, porque tiene pereza al ver (lit. tiene miedo de) la mala hierba que está muy alta. 2vi., vr. {ochampitake, ochampitaka} ser angosto/a (p.ej. un camino con precipicio a cada lado, una zona del bosque no cultivada). Iatantakaro apa otishi maani ochampivagetake, okya ikenavetakara oga ikenake ichampirenkakotanake. Mi padre se fue por un cerro que tenía una parte muy angosta, y al pisarla (este pedazo de tierra) se derrumbó, y él (se cayó) junto (con lo derrumbado). Pairani onti gotacha inkenishi akya otsatakovagetake kara, kantankicha maika tenige onkañotae, onti maaninivati ochampichampiataa, otsonkatanunkanitari otsamaitanunkanira. Antiguamente todo era monte hasta donde alcanzaba la vista (lit. se extendía por allá), pero ahora ya no es así, sino que solamente quedan zonas angostas, porque ya ha sido cultivado casi todo. V. chámpitsi, champirenkakotagantsi.

jampitagantsi V. ampitagantsi.

kampitagantsi [del cast.] vi. {ikampitake} cambiar una cosa por otra, canjear. ◊ Aunque en zonas aisladas todavía se usa este término para canjear, p.ej., un loro por un machete, esencialmente es un término arcaico que tradicionalmente se usaba para referirse a una época cuando, según se contaba, había un lugar secreto donde el tapir y el venado, yendo aparentemente para tomar su colpa, adoptaban forma humana, y cambiaban cushmas, bolsas, flechas, adornos hechos de plumas, etc. por machetes, y otras mercaderías; la forma de la palabra que más se escucha ahora es kampiatagantsi cambiar que se usa en el sentido de cambiar dinero. Antari itsimitira kemari itsimine, ineaka irirori tera ario irogemparo, onti ikampitake yagaarantakara iaraki. (Cuentan que) cuando el tapir come su colpa, según él no está comiéndola sino que está canjeando y consiguiendo mercaderías. V. tsimitagantsi, itsímine.

nampitagantsi vtr. {yonampitakari} tener a un menor de edad en la casa para criarlo, o como ayudante o siervo/a. Itimi matsigenka pairo itari irirenti, nerotyo yonampitari ityomiakyanira ovashi yantaritanai. Había un hombre que quería mucho a su hermano, de manera que lo crió desde pequeño hasta ser adulto. ◊ Tradicionalmente, cuando se trataba de una mujer, nampitagantsi también podía referirse a criar a una niña para ser una futura esposa. V. nampínantsi.

tsinampitagantsi vtr. {yontsinampitakari, itsinampitakari} estar junto a, ponerse hombro a hombro, estar muy cerca de alguien. Nonkatsinkatanakerika, nontsinampitakempi pishavogatakenara. Si tengo frío, voy a ponerme junto a ti para que me calientes. ◊ De vez en cuando la luna parece estar junto a cierta estrella y se dice: Yogari kashiri itsinampitakarira impokiro, inti ikantakotake gankitsinerira tsinane. Cuando la luna está junto a la estrella, eso indica que alguien va a casarse. V. nampinantsi.

tsoyampitagantsi tsuampitagantsi vi. {otsoyampitake, otsuampitake} estar afilado/a o filudo/a, tener filo. Yogari apa itsamaitira, yamekakero isavurite pairo otsoyampitake ipotetaka shintsi iatanake itsamaitakera. Cuando mi papá cultiva su chacra, afila muy bien su machete y así puede ir cultivando rápidamente. Ikanti: “¡Ojojoo, tyarikatyo yagakerora ani acha oga, tyarika, ontsoyampivageteratyo kara nerotyo oka ovegarakiagematiro!” (Cuentan que) él dijo: “¡Guau, dónde habrá conseguido mi cuñado esa hacha tan filuda que ha cortado así de golpe!”

tsuampitagantsi V. tsoyampitagantsi.

champirenkagantsi vi. {ichampirenkake} romperse o partirse algo angosto (p.ej. el tabique nasal). • El sujeto del verbo indica el “dueño” o la “dueña” de lo que se partió. Notsagaavetaka chapi paniro nagavetaka mamori, kantankicha iroro nonoshikakovetakarira yagavetapaakaro otsapiaku, ichampirenkanake akya ipiganaa oaaku. Ayer estaba pescando con anzuelo y cogí un sábalo, pero cuando estaba jalándolo y casi estaba por llegar a la orilla, se partió la parte enganchada (lit. él se partió en la parte angosta); ahí mismo regresó al río. V. champitagantsi; -renk 4.8.3.11.

champitagagantsi vt. {ichampitagakero} dejar o hacer que se quede una tira, faja o zona muy angosta entre dos espacios (p.ej. entre un agujero y el borde de la cosa agujereada, entre terrenos cultivados). Antari itsotenkaiganakerora virakocha itsamaitaiganakerora inkenishi, tenige onkimotae inkenishi, maaninivati ichampitagageiganakero. Cuando los colonos hacen chacras en todas partes de la selva, ya no se quedan grandes extensiones de bosque (sino que) solamente dejan fajas angostas. V. champitagantsi; -ag 4.8.1.6.

gisantagantsi vtr. {yogisantakari} defenderse o protegerse acompañándose con algo o alguien o llevándolo consigo. Naro nogisantakaro eriapa, iripokakerika matsontsori iroro nontonkantavakempari, ontiri chakopi aikiro ogisantagani. Yo llevo mi escopeta para defenderme, (porque) si viene un jaguar con esto lo puedo matar, y también se llevan flechas para que uno se pueda proteger. ◊ Tradicionalmente, era costumbre, especialmente entre las mujeres, no ir solas a ninguna parte sin llevar a un compañero o a una compañera para protegerse contra los espíritus malignos que se creía podrían atacarlas y hacerles mucho daño y aun matarlas. Para esto un niño, aunque sea un bebé en brazos, podría servir para protegerlas y las mujeres decían: Nonampitakempa ananeki, irirokona nogisantavagetempa. Voy a tener a un niño en la casa conmigo, siquiera a él lo tendré como compañero (para protegerme).. Impogini inti pitiro yamakenero iritsiro otyomiakyani aiñokya otsomiti ikantiro: “Ina, nero incho oga iroro pogisantempa paniro papuntavageta”. (Cuentan que) entonces el grillo trajo a su hermanita que todavía lactaba y le dijo: “Mamá, aquí tienes a mi hermana para que sea tu compañera ya que siempre estás sola”. V. nampitagantsi.

iampitaka V. ampitagantsi.

iampitakeri V. ampitagantsi.

ichampitakero V. champitagantsi.

ikampitake V. kampitagantsi.

inámpina m.pos. am.pos. su capataz; su compañero, su mensajero (lit. su costado de él). ◊ Tradicionalmente, inampina era una persona que siempre estaba al lado de alguien de mayor prestigio, mayormente una autoridad, como consejero, compañero; también era al que el líder de un grupo podía pedir que fuera a pasar la voz cuando iba a suceder algo o que sirviera como capataz. bm.pos. miembro de un grupo de larvas karige. [‣ Los miembros del grupo siguen a su jefe (itinkami) cuando van a prepararse para su fase de pupa inakitakempara.] V. nampínantsi, nampitagantsi, inampinaku.

inampinaku adv. a su costado, a su lado (de él); cerca de él. Yogari apa ineakerira ige ikisavintsatunkanira ikaemairi, ovashi ipokai itimai inampinaku. Cuando mi papá se dio cuenta de que estaban abusando de mi hermano, lo llamó; así que él ha venido a vivir a su lado. • Aparece en todas las personas (p.ej. nonampinaku cerca de mí, a mi lado; pinampinaku cerca de tí, a tu lado; onampinaku cerca de ella, a su lado). V. inampina, onampinaku, nampitagantsi.

itsinampitakari V. tsinampitagantsi.

matsoyampiagantsi vr. {amatsoyampiaka} estar desafilado/a, embotado/a, sin filo. Chapi nokarasevageigakera nokantanakeri apa: “Noateta namekakitera nosavurite, ataketari amatsoyampianaka tenige agaveae onkarataera”. Ayer estábamos rozando y le dije a mi papá: “Voy un ratito a afilar mi machete, porque está muy desafilado y ya no puede cortar”. V. ma- Apén. 1; tsoyampitagantsi.

nampínantsi inan.pos. {inampina} costado. • La forma nampi-/nampina- aparece en temas compuestos (p.ej. omirinka apinampigiri pirento otomi mi hermana siempre hace echarse a su hijo de un solo lado; onampinapokiku al lado del camino). V. inámpina, inampinaku, nampitagantsi.

ochampitaka V. champitagantsi.

ochampitake V. champitagantsi.

onampinaku adv. al lado de ella, al costado de ella (p.ej. de una mujer, una casa, un cuerpo de agua). V. onámpina; inampinaku, nampitagantsi.

otsoyampitake V. tsoyampitagantsi.

otsuampitake V. tsoyampitagantsi.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >