Search results for "amporetsa"

amporetsa V. porétsantsi.

gimaamporetsatagantsi vt. {yogimaamporetsatakero} tirar soga al agua (lit. hacer flotar). Antari yashiriaatanakara notomi, onti iokaka otiontakara tera iragavee iragataera, nogimaamporetsatakero shivitsa irairikakerora nonoshiatakotairira. Cuando mi hijo se cayó al río, la correntada lo botó (lit. se botó) al remolino y no podía salir a la orilla; le tiré una soga para que él la agarrara y lo saqué del agua con la soga. V. o1- Apén. 1; maatagantsi1, porétsantsi.

igamporétsani adj.pron. grueso/a (p.ej. raíz de barbasco, serpiente, cuerda de nailon). V. i- Apén. 1; porétsantsi, ogamporétsani.

iramporetsa V. porétsantsi.

maamporetsatagantsi vr. {yamaamporetsataka} ser de forma larga, delgada y ahusada (p.ej. la lombriz shitsa). Pitetiro yamaamporetsagetaka shitsa. La lombriz shitsa es larga, delgada y ahusada en ambas puntas. V. maagantsi, porétsantsi.

namporetsa V. porétsantsi.

ogamporétsani adj.pron. grueso/a (hilo, soga). Nokogavetaka ogamporetsani iviritsa norogavagetakera nogamisate, nokivatsaratira tyampa norogake. Quería una soga gruesa para secar mi ropa porque cada vez que lavo, (no hay) donde ponerla (lit. secar). V. o2- Apén. 1; igamporétsani.

pamporetsa V. porétsantsi.

yamaamporetsataka V. maamporetsatagantsi.

yogimaamporetsatakero V. gimaamporetsatagantsi.

kepishiri adj.sust. amargo/a. ◊ Se dice que una persona que se enoja fácilmente inti kepishiri iramporetsa tiene las tripas amargas. V. katsimatagantsi.

kisanti s. una persona enojona; una persona mala. • Cuando una persona es demasiado colérica en el sentido de que se molesta o se disgusta mucho, se le conoce por ser una persona mala y se le dice: Inti kisanti, kepishiri iramporetsa. Él es uno que siempre se molesta, sus tripas son amargas. V. kisagantsi; -nti Apén. 1.

porétsantsi inan.pos. {iramporetsa} intestinos, tripa. • Se usa la forma -mporetsa en temas compuestos con los significados de soga gruesa, hilo grueso, etc. (p.ej. nogimaamporetsatakero shivitsa hice flotar una soga gruesa; ogamporetsani hilo grueso). V. poretsatagantsi.

tsota inan. esp. de enredadera que produce calabazas redondas de tamaño mediano a grande. [‣ Las calabazas llevan el mismo nombre tsota o sétaro.]◊ Tradicionalmente, se las secaban y se usaban para envases de masato, etc. Además había ciertas reglas a seguir cuando se las sembraban. Antari pairani opankitaganira tsota, tera ogatetenkani posante kañorira kamato ontiri iramporetsa shima. Antari ogatetenkanira kamato, onti isantiamantsatavakero onkamanae. Ogari iramporetsa shima ontimavetanakempa oveseganaempa. Antiguamente cuando se sembraban calabazas tsota, no se comían varias cosas como los insectos kamato, la tripa de boquichico, etc. (Se decía que) si se comían kamato, ellos podrían despedir pedos en las partes rastreras de las plantas, de manera que éstas morirían. De la misma manera, si (se comía) tripa de boquichico, (las plantas) producirían calabazas pero se pudrirían.

kapioshichakitagantsi vi. {yakapioshichakitake} no estar bien desarrollados (los animalillos de una camada o lechigada; raíces de barbasco). Yogari nogogine tera irametempa, nerotyo onti yakapioshichakitake. Nokigagevetakari mameri igamporetsani, imirinka akapioshichakini. Mi barbasco no da bien (en este terreno) (lit. no se acostumbra), pues todas las raíces son muy delgadas. Escarbé varias matas y no había (raíces) gruesas, sino que todas eran muy delgadas. V. akatake, ipio, shichákintsi.

katavoagantsi vt. {ikatavoakero} apretar tan fuertemente con la mano que se abre o se parte. Nopirataka kentsori ikatavoakeri notomi okonteviotanake iramporetsa, ovashi ikamake nokenkisureakovagetanakarityo kara. Estaba criando una perdiz y mi hijo la apretó con las dos manos hasta que se le salieron las tripas, así que se murió y yo estaba muy triste por ella. V. ka- Apén. 1; tavoagantsi.

katigagantsi 1vt. {ikatigakero} avt. arrimar algo largo, delgado y recto a otra cosa (p.ej. contra una pared, un árbol); poner en posición paralela a algo largo y delgado (p.ej. a un camino, a unos palos). Antari inkaara noatutira nagira tsirianti, nopokaveta pokai apa, noneapaakero ichakopite ikatigakero tinkamintsiku. Cuando regresé de haber ido a traer piñas más temprano, me dí cuenta que mi papá había regresado, (porque) vi sus flechas que las había puesto junto al horcón. bvt. enderezar y limpiar tripas (con un palo). Impo agatanakera osaatakerira osheto, oatake oaaku onkiverira, opatimaiganakerotyo ovisaroegite ovashi okatigaigavakero iramporetsa. (Cuentan que) entonces cuando ella terminó de escaldar los maquisapas, se fue al río para lavarlos, y sus nietas la siguieron y limpiaron las tripas. 2vr. {okatigaka} estar o ser vertical (camino empinado); estar o ponerse en posición paralela a algo largo y delgado (p.ej. a un camino, a unos palos). Ogari imanchaki surari okatigaka, ashi tsinane okononkaka. (Las rayas en) la cushma de un hombre son verticales, y las de una mujer son horizontales.

katsimatagantsi vi. {ikatsimatake} ser malgeniado/a; ser cascarrabias; enojarse fácilmente por cualquier motivo; ser bravo/a. Yogari notomi pairotyo ikatsimati, maanityo noniimatakerira ogatyo ikenake ikisanaa. Mi hijo es un cascarrabias, apenas le digo una cosa ya se molesta. Yogari pairorira ikatsimati ikantagani inti kepishiri iramporetsa. xn Se dice que los que se enojan fácilmente tienen tripas amargas. V. ka- Apén. 1; tsimaagantsi.

katushagantsi vt. {ikatushakeri} avt. hacer salir las tripas de algo pequeño pasándolo entre los dedos (p.ej. carachamas, mojarras, ciertos gusanos como tsíaro, shigopa). Pinkatushakerira shivaegi pokakerora iramporetsa ganiri ishititi. Aprieta (las panzas de) las mojarras (entre los dedos) para que se les salgan las tripas y no se malogren. bvt. pasar el hilo entre los dedos, mientras se está hilando para sacar las bolitas que se forman. Ogari ina okirikira, tsikyani oganakero, okatushavairo porokitankitsirira opote onegintetasanotakerora ganiri oporokitumati maani, onti osatyotiro oatsatake. Cuando mi mamá hila, lo hace con todo cuidado, y donde se forman bolitas, pasa el hilo por sus dedos para arreglarlo bien para que no sea ni siquiera un poquito tosco, sino fino y suave (lit. para que vaya totalmente igual).

kitakitaatagantsi [redup. de kitatagantsi] 1vt. {ikitakitaatakeri} enterrar en varios sitios o varios grupos para guardar (barbasco, plátanos, yuca, presas de gallina matada por un tigrillo). Yaagatake chapi noatavarite, noatake nokogairira. Noneapaakeri ikitakitaatakeri matsontsori impakerora iritsiro iramporetsa, ogari ivatsa impigashitaerora irogaemparora paita. A mi gallina se la llevó ayer (un tigrillo) y fui a buscarla. La encontré (donde él había) enterrado (los pedazos) en varios sitios (con el fin de) dar las tripas a su hermana (la tierra) y regresar luego por la carne para comerla. 2vr. {ikitakitaataka} avr. enterrarse (p.ej. muchas larvas en la arena durante la metamorfosis). Noneapaakeri shanagari ikitakitaataka inakitakara. Nokigiakeri nagumatakeni tovai. Vi a larvas shanagari enterradas en la arena, mientras estaban formándose sus pupas (durante la metamorfosis). Las saqué (de la arena) y cogí muchas. bvr. volar en trayectoria zigzagueante o bajando y subiendo en contraste con volar en trayectoria recta. Ogatyo ikenake konkari yaranakera ikitakitaatapanutatyo ee ee ee. Yogari pishiti patirotyo yoganakero yaranakera pigiririri atake. Ahí mismo se fue volando el carpintero bajando y subiendo, bajando y subiendo ee ee ee. En cambio, el pinsha volaba en trayectoria recta (lit. volaba de un solo tiro) pigiririri y se fue bien rápido. V. kitatagantsi; -a4 4.8.3.9.

kosapitigagantsi vt. {ikosapitigakero} pasar alguna cosa entre los dedos para sacar algo (p.ej. un intestino para sacar lo que está adentro; una sarta de cuentas para desensartarlas). Okonogagarantaiga tsinane okatigaigirora iramporetsa kentsori, tera ontintsiraatsatero, intagati okosapitigakero kogapage sapititi sapititi. Okantake teranika inkañotempari atava yogagetara posante. Hay algunas mujeres que cuando limpian las tripas de la perdiz no las parten por completo (para limpiarlas por adentro), sino que solamente las pasan entre los dedos sapititi sapititi. Dicen que no es como la gallina que come toda clase (de suciedades).

ogenanekya ogenarekya adv.pron. ella al momento, ella en este mismo momento, ella ahí mismo. Opitaigapaake ovisaroegite opampogiakoigakerora okamporeavagetakera. Iroro okamporeanakera ogenanekya agaigavakero iramporetsa. (Cuentan que) sus nietas se sentaron y miraban, mientras ella sacaba las tripas y al momento que veían que ella las sacaba, iban agarrándolas. • Frecuentemente, para dar más énfasis, se agrega -tyoexcl. Yatagutsatapaake ogenarekyatyo yovatuakovagetavakeri tsikn iparigakotanake. (Cuentan que) él estaba subiendo por la soga y ahí mismo el otro la cortó tsikn y él se cayó con soga y todo. V. o2- Apén. 1; igenanekya.

shamponkagantsi samponkagantsi vi. {ishamponkake, isamponkake} descomponerse, comenzar a malograrse (pescado, carne). Pinkatushakerira shivaegi pokakerora iramporetsa ganiri ishamponki. Aprieta a las mojarras entre tus dedos para botar sus tripas, y que no se malogren.

shiriagantsi₂ vt. {yashiriakero} arrancar con la mano (p.ej. menudencias). Pinkamporeakeri atava pashiriakero iramporetsa pokakerora. Ogari iseguto gara pokiro. Tienes que destripar la gallina arrancando sus tripas y botándolas. En cambio, la molleja no la botes.

tintserareagantsi vt. {itintserareakeri} partir la boca sacando la mandíbula inferior (p.ej. de un pescado o animal). Notintserareirira charava, onti napakotarenkakeri nokakerora ichagarena ontiri iramporetsa. Cuando parto la boca de un pescado doncella, la corto de un extremo al otro para botar sus branquias y sus tripas. V. ti- Apén. 1; tsératsi; -re2 4.8.2.10.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >