Search results for "ariompa"

ariompa ampa adv. aadv. (seguir) cada vez más o poco a poco. Yogari notomi ariompa ikimotanakeri yavisanakeri iriri. Mi hijo sigue creciendo cada vez más y está pasando a su papá. • Generalmente cuando se usa ariompa en este sentido, requiere el sf. -ri3 advers. en la misma palabra, en el verbo que lo sigue o en los dos. Impo ariompari itenigeenkatasanotanakeri ikavakavatanakera ejejee, ejejee.  (Cuentan que) luego él iba embriagándose cada vez más y comenzó a reír a carcajadas ja,ja,ja ja,ja,ja. badv. sería mejor (hacer una cosa en vez de otra; seguir con la misma idea). Ikantakena apa ariompara nompiravagetanakempari posante piratsi ganiri natsiperei notasegane. Mi papá me dijo que debería seguir criando cada vez más animales para no sufrir hambre. Nokantaketari ariompa oketyo nontsotenkakero notsamaire impo nonkamotake. Ya te dije que mejor primero voy a terminar (la limpieza de) mi chacra, y después iré a secar un brazo del río. cadv. si es que (en contraste con lo que uno desea o espera). Okantiro iniro: “Inaa, noneventariniroro chapi yamanai etari terorokari intisonkero. Atsi noate nonkosanteniitera”. Okantiro: “Atsi nani piavetempa, ariompa itisonkanairorika sa pimpigaetyo”. (Cuentan que) ella dijo a su madre: “Mamá, todas las veces lo veo llevando carachamas y probablemente no ha abierto (el dique). ¿Qué tal si me voy a buscar lo que se ha quedado?” “A ver ve por si acaso, pero si es que lo ha abierto, no importa, tendrás que regresar así no más sin nada”, le dijo ella. Tsamekario anegintevageiganakempara ganiri akisavakagaiga, ompote amutakovakagaigakempaniri ariompaniri antimagantsivageiganakeri kameti. Vamos, pues, a portarnos bien para que no haya pelea entre nosotros, y de esa manera poder ayudarnos los unos a los otros para que vivamos bien. Nonavetaka maika tera pinkeme, ariomparorokari nomameritanakera garorokari pikemumati. Si estando yo aquí, no me haces caso (lit. no oyes), ¿cómo será (lit. probablemente más y más) cuando yo no esté presente? No vas a hacer caso de ninguna manera (lit. no vas a oír nada). Ariompaniroro y ariompani son formas enfáticas de ariompa. Ikantiri: “Nokantimpira gara pipoki, ariompani pishigakari”. Le dijo: “Te dije que no vinieras, pero sigues viniendo detrás de mí (lit. sigues corriendo)”. V. ario; -mpa Apén. 1.

ariompa iatiri₁ sigue empeorándose o agravándose cada vez más (un enfermo; lit. sigue yéndose cada vez más). Yogavintavetakari apa gavintantatsirira ariompa iatiri ovashi ikamake. El promotor de salud trató a mi papá con medicina, pero él siguió empeorándose hasta que se murió.

atagantsi₁ jatagantsi 1vt. {iatakero} ir hacia, ir en dirección a un lugar específico. Inkaara noneventavakari notomi iatakero ivankoku igokine, kantankicha noavetakita mameri, tyarikarorokari iatake. Más temprano vi a mi hijo yéndose a la casa de su tío, pero cuando fui no estaba; (no sé) dónde habrá ido. 2vi. {iatake} avi. ir, viajar. Iaigai ishigageiganaara kamatikya. Ellos se fueron escapándose río abajo. • Tradicionalmente, ataana/jataana se usaba para despedirse cuando uno regresaba a su casa o al sitio donde dormía. Se usaba atakena o su variación jatakena para despedirse cuando se iba a otro sitio. Actualmente, se usan mucho las formas noatavaeta y noatavaketa que más o menos dan a entender voy yendo o voy avanzando en el viaje.; • Jatake/atake, jati/ati y jata/ata se usan para indicar que algo o alguien ya se ha perdido de la vista de los que están mirándolo. bvi. ya está; ya se ha realizado (alguna acción). • Cuando tiene este significado, aparece en la forma ata o atake. Kamani nonkogasanotaero, maikari ataketari ochapinitanake. Mañana voy a buscarla bien, porque ahora ya está anocheciendo. cvi. tener un significado semejante, ser sinónimo. Ogari manchakintsi okantaganityo aikiro kitsagarintsi, irorotyo oatakera. (Para hablar de) una cushma, también se dice kitsagarintsi, porque (las palabras manchakintsi y kitsagarintsi) tienen el mismo significado. dvi. continuar de la misma manera. Isatyoporoniro iatake. Tiene un rostro juvenil (lit. él sigue igual con la misma cara) (a pesar de que ya está viejo). • Cuando aparece en la forma atanatsi, generalmente significa seguir a pesar de un impedimento u obstáculo, o de factores que normalmente indicarían una acción contraria. Ogari ina omantsigavetakatyo, kantankicha atanatsityo onkotavagetira, otsarogakagaigakaritari otomiegi ityomiaegikyanirira. Mi mamá está enferma, pero sigue cocinando porque tiene compasión de sus hijos pequeños. Okatsitanai omotiaku okaemavatanai, kantankicha atanatsityo omperatarora iniro. Le dolía la barriga y gritaba, pero su madre seguía obligándola a trabajar. ; • Se utiliza una forma compuesta del verbo, mencionando a manera de insulto una característica negativa de alguien que está pasando. Oavisarotanake.  Está yendo la vieja. 3vr. {oataka} ir (un camino o trocha). Okari oka avotsi onti oataka kamatikya. Okari apitene onti atacharira nigankishi. Este camino va río abajo. Este otro es el que va al centro del monte. V. atashitagantsi.

akya iatuti, akya iatuti se fue de acá para allá varias veces. Yogari icha itsitiki tyarikara ikantara irirori tera intimagantsite, onti yanuiti akya iatuti, akya iatuti, tera intimakote irashi irirori iseka. Mi hermano mayor (no sé por qué) será así que no vive permanentemente en un solo sitio, sino que anda de un sitio a otro, y nunca tiene su propia yuca para comer.
ariompa iatiri₂ (el enfermo) está cada vez peor (lit. él se va cada vez más). Yogari notineri imantsigatanake, chapi noneakitiri oga ikañotaka, maikari maika noavetaka ariompa iatanakeri tenigeenka, tenige intinajae. Mi sobrino estaba enfermo; ayer fui a verlo y estaba un poco mejor, pero ahora fui otra vez y está empeorándose; ya no puede levantarse.

kantagantsi 1vt. {ikantakeri} avt. decir; repetir; contestar, responder. Impogini omperatakaro iniro okantiro: “Piate kivaatenaro noviarena”. (Cuentan que) entonces su madre le ordenó diciéndole: “Ve a lavar mi calabaza”. Ikanti: -Neri kemari. Ikantiri: -¡Koki, akya inti sagari! -Allí está un tapir -(cuentan que) él dijo. -¡Tío, pero éste es un ratón! -le respondió. bvt. hacer. -¿Tyara pinkantakero koviti? -Onti nonkotakera parianti. -¿Qué vas a hacer con la olla? -Voy a cocinar plátanos. Nashiriakotanakara inchapoaku, tera tyara onkantumatena. Cuando me caí juntamente con el palo en que estuve, no me pasó nada. Kantagantsi aparece con frecuencia con una palabra onomatopéyica para representar una gran variedad de acciones, movimientos, sonidos, sensaciones, emociones, etc. Okatsivageti nosompo okantakena sorererere. Este chupo me duele muchísimo y me arde igual que una quemadura (lit. me está diciendo sorererere). Yogari iriri pakitsa ikantake gito gito. Yogari itomi ikantake tyamako tyamako. (Cuentan que) el padre del gavilán movió la cabeza de un lado a otro gito gito (en señal de negación). Su hijo movió la cabeza afirmativamente (lit. su hijo dijo tyamako tyamako. 2vr. {ikantaka} avr. tener cierta característica física, síntoma, etc. Tera nogote tyara okantaka noshinto omirinka avoreaka. No sé que tiene mi hija que siempre está tosiendo. ¿Tyara pikantaka? ¿Cuáles son tus síntomas? -¿Tyara ikanta shiani? -Yogari shiani onti ipotsitatake, aikiro onti ichoviatake; mameri irai, ogapoenkakini irishi. -¿Cómo es el oso hormiguero? -El oso hormiguero es negro y también tiene un hocico muy alargado; no tiene dientes y su cola es muy peluda. bvr. cómo, qué (indica desesperación del sujeto). ¿Tyampa nonkantaempa nanuitaera? ¿Cómo voy a poder caminar otra vez? cvr. ser habitual o de larga duración, sin cambio alguno (p.ej. un estado, una acción, una costumbre). Impo kantakani otimakera kara. Entonces se quedó a vivir por ahí para siempre. Yogari tontori tera iranuivagetasanote, onti ikantakani ipirinitira pankomaiseku. El puerco espín no anda mucho, sino que (habitualmente) se queda sentado en los árboles cubiertos con bejucos. • Se emplean varias formas participiales como, p.ej., kantaka, kantakani, kantani; la forma kantakani también aparece con cualquiera de los prefijos de persona sin cambiar el significado.; • La forma estativa temporal del reflexivo kantankicha aparece con frecuencia como conjunción adversativa con el significado de pero. Nopintsavetaka, kantankicha mameri koriki. Yo quería ir, pero no había plata.

ariompa kantaka que se quede así. Nonevitakeromera pirento paniro ogitsapite, nokanti ariompa kantaka. Yo quería pedir a mi hermana uno de sus prendedores, pero dije que mejor no (lit. que esté así no más).
ikantakarorokari tener algún motivo, hacer por su propia cuenta (en sentido negativo). Nopashitakovetanakari shima noganakenerorira ina, impo ikantakarorokari ipashireakotakerira notomi, nopokaveta yogakari otsiti. Al salir dejé tapado el pescado que había guardado para mi mamá, luego mi hijo lo destapó sin que nadie lo viera, y cuando vine, el perro ya lo había comido.
inkante o onkante lit. él ella dirá -Okari oka sekatsi, ¿tyara nonkantakero? -Onkante. -Y esta yuca, ¿qué voy a hacer con ella? -Qué se bote (lit. ella dirá).
kantakarika₁ quizá (con respecto a la posibilidad de haber algún peligro o pasar una desgracia); correr el peligro de que; pueda ser que (advertencia). Ikantavetanakena ige: -Tsame kamatikya. Nokantiri: -Gara nopoki, kantakarika okaatacharika. -Vamos abajo -me dijo mi hermano. -No voy a ir (lit. venir), (porque) quizá me ahogue (por allí) -dije.
tyara okantagani cómo se hace. ¿Tyara okantagani ovetsikaganira chakopi? ¿Cómo se hace una flecha?

akya₂ atya adv. de inmediato, enseguida, en ese mismo momento; tantas veces, siempre (indica pérdida de la paciencia). Yogari matsontsori ineavakerira matsigenka, akya imitaanake iatake inkenishiku. Cuando el jaguar vio al hombre, de inmediato saltó y se fue al monte. Yagiro antakona yomanaka onaronkashiku ikemisantumaigirityo kogaigavetankicharira irogaigakerimera akya yavisageiganake. Se fue un poco más allá, se escondió entre la maleza y en ese mismo momento escuchó a los que querían matarle al pasar (buscándole). • La repetición de akya en una frase junto con un verbo de movimiento como ir o andar tiene la idea de estar en movimiento perpetuo o de estar yendo de un sitio a otro. Yogari icha itsitiki tyarikara ikantara irirori tera intimagantsite, onti yanuiti akya iatuti, akya iatuti, tera intimakote irashi irirori iseka. (No sé) qué tendrá mi hermano mayor que no vive permanentemente en un solo sitio, sino que anda de un sitio a otro y nunca tiene su propia yuca para comer. Inkaara noatutira inaku, noneapairo pirento pirinitake, impo oneavake akyatyo okaviritapanuta togn akyatyo otsatai, naro nokanti ariorokari okisaka. Endenantes cuando fui donde mi mamá, encontré a mi hermana sentada allí, pero cuando me vio que estaba viniendo, se levantó rápidamente togn yéndose (a su casa); pensé que seguramente estaba enojada. ; • Muchas veces el uso de akya indica una reacción negativa. Narotakaniroro akya notsatake kamatikya kogapage inkamake notomi yagakerira maranke. Estoy muy arrepentida (lit. yo tengo la culpa) de haber ido río abajo, (porque si no hubiera ido) no hubiera muerto mi hijo por una mordedura de serpiente. Okanti: “¿Tyara pinkantaigakerora pishaonkate irorokyani pagapitsaiganake ovatsatsite? Akya nokantaigimpira arione, tera pinkemaige”. (Cuentan que) ella dijo: “¿Por qué le hacen así a su abuela (lit. qué van a hacer a su abuela de ustedes) quitándole a ella su carne? Tantas veces les he dicho que la dejen, (pero) no hacen caso”. Kañotari naro akyari nogoti noniantarora iriniane virakocha, iriromparorokari sankevantaigatsirira pairo irogoigake iriniantaigakemparora. Si hasta yo puedo hablar castellano (a pesar de no haberlo estudiado), ¡cuanto más los estudiantes deben saber hablarlo! Kañotari karanki ikisavintsaitakainiroro, ariompa maika gara tyani pokumatatsi, ¿ario akyari inkenkiaitanakae? Si antes nos aborrecían tanto, con mayor razón ahora nadie vendrá (a vernos), ¿acaso ahora recién van a acordarse de nosotros? ¡Akya onti pamatavinatakena kantakevi inti pagiri, kogapagetyo inti shimoto! (Cuentan que él respondió:)¡Pero tú me estás engañando, pues, diciéndome que son suris cuando en realidad son larvas shimoto (que no se comen)! Noneiri ikenapai notomi yamapaakeri ityomiani tsuvani ikanti: “Inaa, neri tsimeri yoka pimpiratakemparira”. Nonoshikavetari intityo tsuvani nokantiri: “¡Akya inti tsuvani! ¡Tyara intsimeritera kara, sa inkanteroro!” Vi a mi hijo trayendo a una cría de un pájaro chicua y me dijo: “Mamá, aquí está este pajarito para que lo críes”. Lo agarré pero era un chicua y le dije: “¡Pero éste es un chicua! ¡Cómo va a ser un pájaro cualquiera, nada que ver con éste!”

ákyani, akyaniroro de inmediato (sin pensar). Virotakaniroro okyara akyani pishiganaka, maikari terorokari inkisavintsaitempi maika. Tú mismo tuviste la culpa desde el comienzo por haberte ido (a ese lugar), y ahora ¿no te están maltratando (lit. seguramente no te están maltratando)?

antakona adv. un poco más allá. • Se emplea con frecuencia en la frase antakona anta un poco lejos (lit. un poco más allá allá.) Ariomparorokari maika onti onumatake noshinto antakona anta, pairo opani opanara, kañotari chapi onavetara kara aiñoni tera ario tatakona ompumagetena. (Cuentan que ella dijo:) “Como antes cuando mis hijas vivían (lit. estaban) por ahí cerca no me daban nada, peor será ahora que viven un poco lejos, no me van a dar absolutamente nada”. V. anta; -kona Apén. 1.

ário adv. así, ya, entonces; (está) bien; verdad, (es) cierto. Ikanti pishiti: “Jeeje, noneakotavakero inti ganakero matsontsori, ario oatakotake kara”. (Cuentan que) la pinsha dijo: “Sí, la vi pasar; el jaguar la llevó y ella ya se fue con él por allí”. —¿Ario imagi pitomi enoku? —Ariotari. —¿Tu hijo duerme arriba (en el segundo piso)? —Sí, pues. ¿Ario? con su variación ¿je'ario?, se emplea mucho como respuesta a noticias o comentarios dudosos o sorprendentes. Okantiro: “Pirento, nero nokantira shintotaa ina, nerotyo onta okigavagetakera”. Okanti: “¿Je'ario?” (Cuentan que) ella dijo: “Hermana, ¿no te dije que mamá ha tenido otra hija? Mira por allí donde ha estado escarbando en la tierra”. “¿Así, no?”, respondió ella. ; • Cuando ario se usa en combinación con un sustantivo de posesión inalienable y el sf. -rika indef., significa grande; -rika no es obligatorio en esta construcción pero tiende a hacerla más completa y a enfatizar el tamaño grande de lo que está representado por el sustantivo (p.ej. ariomairika muy peludo/a). El agregar -page pl. también aumenta y enfatiza el tamaño; p.ej. ariopagerika muy gordo/a.; • Ario aparece con varios sufijos que indican diferentes grados de afirmación y probabilidad; p.ej. ariotari sí pues; ariorika tal vez; ariorikaratyo no puede ser verdad; ariorokari será así.; • Cuando ario aparece con el adverbio interrogativo tyara, mayormente el sf. -riadvers. reemplaza el sf. -ra subord. de tyara dando como resultado el significado de dónde pues; generalmente se usa para responder a una pregunta o a algún comentario dando a entender que la respuesta debe ser obvia o que lo que el otro ha dicho casi no merece respuesta oxv Ikogakotagantaigakeri ikantaigi: —¿Tyara pagakeri shima? Ikanti: —Sa nagakerityo, ario tyari nagakeri. Nokitsatakeri okapatsatakera.. —¿Dónde has conseguido los pescados? —(cuentan que) le preguntaron. —Pues los he conseguido —dijo. —¿Dónde, pues, los hubiera conseguido? Los he tarrafeado con mi red cuando el agua estaba turbia. Impogini opokake itsinanetsite oponiaka savipatsaku, irirori ikantiro: —Maikari piataerika nogiatanakempi. Okantiri: —Gara. Ariompari impogini pimpokake, ¿ario tyari piatake? (Cuentan que) luego su mujer vino desde dentro de la tierra, y él le dijo: —Ahora cuando regreses voy a seguirte. —No —ella le dijo. —Con el tiempo ya vendrás (porque si no), ¿dónde, pues, irías?

ario pinkante en cambio (en contraste con un estado o acción anterior; lit. tú dirás). Ogari noshinto itimake oananekite ¡tyarika!, ¡atsipereavagetaketyo kara! Impogini omechotakotaira, ario pinkante oveganaa oshintsitanai. Cuando mi hija estaba embarazada, ¡qué barbaridad!, ¡cómo sufrió! Luego, en cambio, cuando dio a luz, se sanó y recuperó su fuerza.

gitakaanatagantsi vt. {yogitakaanatakeri} dar de tomar a cada rato, obligar a tomar repetidas veces. ◊ Este término se usaba frecuentemente en los cuentos tradicionales para indicar el método de dar a la fuerza masato fermentado a alguien, y hacer divulgar un secreto bien guardado; el resultado siempre era muy malo. Ariompatyo yogiiganakeri, teratyo iroviikumaigempa iriroegi, maanityo yoviikageigaka, intityo yogitakaanaigake kara. (Cuentan que) ellos seguían dándole cada vez más masato y ellos no tomaban: tomaban poquito, pero a él le hacían tomar a cada rato. V. gitagantsi, óani.

intagarora adv. si es (p.ej. la hora de que pase alguna desgracia predestinada; el destino). • Generalmente va seguido por una forma del verbo nagantsi ser, estar. Gara intagarora oni iokaatempara notomi, garatyo iokaata. Si no es la hora que mi hijo se ahogue, no va a ahogarse. Ariompa intagarora onake notomi impegempara gotagantatsirira, impegempatatyo. Si el destino de mi hijo es ser profesor, que lo sea. V. –ra 4.14.4.

kapatsatagantsi₁ vi. {ikapatsatake} estar o ser gordo/a. Omirinka notigiri notsitite ganiri imatsati kameti inkapatsatakeniri, teranika noninteri otsiti matsanti inti noshineventa kapatsari. Siempre doy comida a mi perro para que no se enflaquezca sino que engorde, porque no me gustan los perros flacos sino los gordos. • Generalmente se usa este término para referirse a animales; si se le usa para referirse a seres humanos, generalmente aparece con -an abl. con el sig. de estar engordándose. ¡Yogari ani ariompatyo ikapatsatanakeri imarapagerikatyo kara! ¡Mi cuñado sigue engordando y (se le ve) muy gordo! V. ka- Apén. 1; vátsatsi.

katankutagantsi vi. {akatankutake} ser de tamaño regular (una bola de algo de gén. fem. o inan.). • Cuando aparece con -an abl., indica que la bola está haciéndose cada vez más grande. Otankugake ina soa, soa, soa, ariompa akatankutanakeri. Mi mamá iba haciendo un ovillo soa, soa, soa, y poco a poco la bola se hacía grande. V. akatake, otanku.

maaniatakotagantsi vi. {imaaniatakotake} estar en algo que contiene muy poco líquido (p.ej. algo que está cocinándose, algo que se ha quedado en un riachuelo que ha mermado). Nonkotanakeri noyanirite noatake oaaku nokivatsaravagetakara. Impo nopokaveta panikya intagakempa pa maaniatakotake. Dejé cocinando mi cotomono y fui al río para lavar la ropa. Al regresar, estaba por quemarse, tenía muy poco caldo. Noavetaka nonkonateromera inkiro anta inkaareku, impo noaveta pa maaniatakotake, ovashi teratyo nonkonatero, onti noshiriatakero, magatiro nagakero. Había ido a echar barbasco por ahí en una laguna y coger renacuajos, pero al llegar (encontré que ésta había mermado) y (los renacuajos) se habían quedado en casi nada de agua, así que no eché barbasco al agua sino que cogí todos con mi red. • Cuando aparece con -an abl. indica que la cantidad del líquido en que se queda el sujeto va disminuyendo Oneiri osheto ikovaanakera, onoshikaiganakera ovishiriate ogajaiganakara sororo sororo, ariompa imaaniatakotanakeri. (Cuentan que) ellas vieron que el maquisapa estaba comenzando a hervir, así que agarraron sus cucharas, comenzaron a tomar el caldo y siguieron hasta que (la carne) quedó con muy poco líquido. Maika ashiriaganakara imaaniatakotanakera impita, noatake nonkamotakotakitera nontatareavagetakera. Ahora que la quebrada está bajando mucho y los impita (reg. chancho chanchos) están quedándose en poca agua, voy a cerrar un brazo por medio de una represa para buscarlos debajo de las piedras. V. maaniatagantsi; -ako 4.8.1.1; la nota en konaatagantsi.

matsikanari AU matsinti BU m. brujo, persona que embruja, hechicero. ◊ Tradicionalmente se decía que solamente un chamán o curandero seripigari podía convertirse en brujo y que mayormente era un acto involuntario que tenía lugar como resultado de encontrarse con el poder matsikantsi que mataba por medio de la hechicería. Se creía que este ser invisible y maléfico habitaba en las piedras yogevuroki, a las que también se referían con el término serepitontsi o iserepito, y que de vez en cuando aparecía en forma visible como ser humano o jaguar. Se decía que cuando un hombre se adueñaba de una o más de estas piedras, automáticamente poseía también el poder que residía en ellas. De ahí esa persona comenzaba a hacer daño sin darse cuenta a quién se lo hacía, porque no era la persona misma que deseaba dañar sino era el imatsika. ¶ Se decía que había por lo menos tres maneras de que un chamán se convirtiera en brujo. A veces el mismo tenía deseos de ir a conocer muchas cosas y hacer contacto con todos los espíritus buenos saankariite, pero sucedía que cuando llegaba a Megantoni, el tasorintsi que vivía en ese lugar le impedía el viaje porque no quería que llegara a ser superior a él y quizás fuera a vivir con los espíritus buenos inmortales. Así que lo sopló e hizo que se encontrara con matsikantsi quien le daba su poder de embrujar o hechizar, y por consiguiente comenzaba a embrujar y ya no lograba hacer contacto con los espíritus buenos sino solamente con los malos como, por ejemplo, segamai y kasuvarerini. ¶ Se decía que para otros chamanes, el contacto con matsikantsi era por casualidad cuando se encontraba con él en forma visible en el monte y le daba las piedras yogevuroki diciéndole: “Nero iroro pisentakempa”. “Aquí las tienes para que te cuides con ellas”.> Para otros bastaba recoger una o más piedras negras yogevuroki y guardarlas en su chuspa; poco a poco, por fatalidad, si era ése su destino, o por querer conseguir ese poder, se convertía en brujo. Si quería, por algún motivo, convertirse en brujo, comenzaba a exprimir jugo de tabaco en la piedra, lo que equivalía a darle su comida.. Aiño seripigari iokagutakari matsipanko ipakeri imatsika ovashi imatsikatantanake tenige inetsajaeri saankariite, inti inetsaanake matsipanko, segamai, kasuvarerini, etc. Hay chamanes que se encuentran con el pájaro matsipanko y él les da su poder de embrujar resultando que se convierten en brujos y ya no hacen contacto con los espíritus buenos sino con (los malos) matsipanko, segamai, kasuvarerini, etc. Yogari matsigenka yagakeri yogevuroki yoyagakeri itsagineku, impo ariompa intagarora onake impeganakempara matsikanari, iripokake ivatsa suvatatsirira intinkamitakemparira imapukite ovashi impeganakempa matsikanari. (Tradicionalmente se decía que) un hombre recoge una piedra yogevuroki, la pone en su chuspa y si está destinado a ser brujo, el cuerpo (lit.la carne) del espíritu maléfico suvatatsirira viene a vivir en la piedra y él comienza a convertirse en brujo. ¶ Se decía que una señal de que un hombre se había convertido en brujo era que comenzaba a caminar un poco chueco o con piernas arqueadas. Itikanakeri imatsika yanuitanake tate tate ikantaigi: “Intirorokari matsikanari nerotyo itikanakeri imatsika tera iranuitagantsite”. El ser que reside en sus piedritas le impide caminar, así que comienza a caminar con las piernas arqueadas tate tate y (la gente) dice: “Será brujo y por eso él que vive en sus piedritas lo obstruye y no puede caminar normalmente”. ¶ Fuera como fuera la manera de convertirse en matsikanari, una vez convertido, se decía que no era el brujo mismo que hacía daño a la gente y la hacía morir sino imatsika que vivía en las piedras que siempre llevaba en su chuspa. También se creía que era imposible que el brujo se deshiciera del poder malo del imatsika y volviera a tener contacto con los espíritus buenos y hacer el bien; se decía que si un brujo botaba las piedras, o trataba de deshacerse del poder que estaba en ellas, ahí mismo se enfermaba con escalofríos y moría. V. igéntiri, matsíkantsi, matsikatantagantsi, seripigari, serepitontsi.

metsokitagantsi vi. {ometsokitake} estar o ser blando/a o suave (p.ej. porotos, maíz, frutos pequeños). Ogari mentani onkotaganira pairora ometsokitake, onkogagevageteratyo kara. Naro nogavintsavagetaro kara. Cuando se cocinan las lentejas hasta que se ablandan bien, son muy agradables. A mí me gusta mucho comerlas. • Cuando aparece con -an abl., significa ponerse o hacerse blando/a o suave. Ogari vinkoki sampari onkusokivageteratyo, kantankicha arakitaganira pairo okovaakotake ariompa, ariompa ometsokitanake. El pitipoa seco es muy duro, pero cuando se lo cocina, se lo hace hervir mucho rato y poco a poco se va poniendo blando. V. metsotagantsi, okitsoki.

okagantsi₁ 1vt. {iokakeri, yokakeri} avt. botar, dejar, abandonar; separarse de su cónyuge. Inkaara noneiri novisarite ikaemavatapaake okanakerira iriniro oatakera agera sekatsi. Endenantes vi a mi nieto que venía llorando porque su mamá lo dejó para ir a traer yuca. Pia piokakitero otaki otsapiku. Vete a botar las cáscaras al barranco. bvt. hacer desviar o evitar algo. Chapi noaigakitira katonko, impo nopigaigavetaa natatsakakoigavetaka, panikyatyo ovanketapaemparo mapu, shintsikonatyo inake apa itakiatakero iokakero onampinaku avisapanuti. Ayer fuimos río arriba y, al regresar, casi nos atascamos encima de una piedra, pero mi papá hizo un gran esfuerzo para desviar la (canoa), y con las justas pasamos por el lado (de la piedra). 2vr. {iokaka} avr. esforzarse, hacer el máximo esfuerzo (p.ej. levantarse rápidamente para correr, hacer esfuerzo para volar rápidamente). • Mayormente aparece con -an abl. Ogatyo ikenake konkari yaranakera ikitakitaatapanutatyo ee ee ee, pairotyo iokanaka e e e ariompa iatiri. (Cuentan que) ahí mismo el carpintero comenzó a volar arriba y abajo ee ee ee; se esforzaba mucho e e e y seguía volando más lejos. bvr. hacer un movimiento brusco (p.ej. dar una sacudida repentina). Antari yogakerira notomi manii, tera noneeri, iketyotari ivataatsi. Oga noneiri iokanaka togn, ipotevonkititanakara ton, ton, ikaemanakera suiign, noshonkavetanaka kuchagitaka manii. Cuando la isula picó a mi hijo, no lo vi, porque él se había adelantado (en el camino). De repente lo vi sacudirse bruscamente togn, comenzó a sacudir el pie ton, ton y gritó muy fuerte suiign, y cuando miré había una isula prendida en su pie. cvr. posarse (p.ej. un ave grande al terminar el vuelo). Yogari avuntoni iokageta pankomaiseku kameti ganiri yashirianaka. El camungo se posa donde hay muchos bejucos muy tupidos para no caerse. V. gatagantsi1.

okotagagantsi 1vt. {iokotagakeri, yokotagakeri} presentar o mostrar a. • El complemento es la persona o animal a que se le muestra algo; cuando aparece con -antdtrv., el complemento indica la persona o la cosa presentada o mostrada. Onti yaventakovageiganaka, aikiro ikoshivageiganakera arakintsi yamanakerora itimaigira iokotagaigakerora tsinane kameti onintaiganakeriniri. Se pusieron cada vez más orgullosos y también robaron cosas llevándolas a sus casas y mostrándolas a las mujeres para que se enamoraran de ellos. Nokogavetaka nontentakerimera notomi nokotagantakerimera aka, teranika ineimatenkani. Yo quería traer a mi hijo para presentarlo, porque aquí no lo conocen (lit. no ha sido visto/conocido). Chapi noatanaira avotsiku naganake kishirintsi, maika aiño anta. Inkaara nomagisantanakeri namakerira nokotagantakerira tyanirika shintari. Ayer cuando estaba regresando (a mi casa) por el camino, encontré un peine; ahora está allí (en mi casa). Endenantes me olvidé de traerlo para que lo vieran de quién es. 2vr. {iokotagantaka, yokotagantaka} presentarse, mostrarse o verse. • Se emplea el sf. -antdtrv. en las formas reflexivas. Impo irirori tenige iokotagantavagetaempa itimageigira ishaninkaegi, onti iatake parikoti itimaigira ashaninka ikonoitaiganakarira. (Cuentan que) luego ya no se le veía donde vivían sus paisanos, sino que se fue a otro lugar donde vivían los asháninkas y vivía entre ellos. Itimavageti pashini matsigenka tera ineimagetenkani, impo ariompa, ariompa iokotagantanakari. Había unas personas a las que nunca se le veía, pero poco a poco por fin se presentaron. V. okotagantsi; -ag 4.8.1.6; -ant1 4.8.1.5.

opani adv. de ningún modo. Ariomparorokari maika onti onumatake noshinto antakona anta, pairo opani opanara, kañotari chapi onavetara kara aiñoni tera ario tatakona ompumagetena. (Cuentan que ella dijo:) “Como antes cuando mis hijas vivían (lit. estaban) por ahí cerca no me daban nada, peor será ahora que viven un poco lejos, no me van a dar absolutamente nada”. • También se utilizan las formas opanivati y opanivatumati con este mismo significado. Ariompari maika gara opanivatumati ipanara ivatsa kañotari karanki tera ario inkogashiavagetena. Si antes (cuando vivía conmigo) no me buscaba mitayo, con mayor razón ahora (que me ha abandonado) de ningún modo me va a dar un poquito de carne. V. panivati, ompanivate.

otanku mampetsa

otanku inan.pos. su bola, ovillo, rollo (p.ej. de pita, hilo, caucho, soga); su manojo (p.ej. de ramitas). • La forma -tanku aparece como clasificador de ciertos tipos de bolas y cosas parecidas como los testículos de animales, etc. (p.ej. oneapaakeri tsatatankutaka megiri al llegar, ella vio un manojo de ardillas colgado; ariompa akatankutanake la bola seguía haciéndose más grande). V. itanku, tankugagantsi.

pigagantsi₂ vt. {opigakeri} avt. dar alucinaciones; hacer volverse loco/a. Ogari ina ogakarora saro, opigakero. Oshiganaka inkenishiku, itsonkaatakerotyo maño. Mi mamá tomó floripondio y le dio alucinaciones. Se fue escapando al monte y los zancudos la picaron por todo el cuerpo. bvt. dar o causar mareos; hacer oscurecerse la vista y desmayarse (como resultado de la pérdida de mucha sangre o de una anemia aguda). ◊ Se dice que los síntomas que resultan de una pérdida de sangre provienen de la sangre misma que intoxica al enfermo. Okaratakerora noshinto savuri ¡tyarika!, okantanaketyo oriraa kara sharara teratyo onkaraage, impo ariompa opiganakero, noneiro akya otuanake. Cuando un machete cortó a mi hija, ¡qué barbaridad!, salió mucha sangre sharara y no paró ni un momento: poco a poco le dio mareos y de repente la vi caerse al suelo. cvt. intoxicar, envenenar. Povosatasanotakerora kaevi opigukari. Hay que cocinar las callampas muy bien, o te pueden intoxicar.

saankaríite m. {isaankariite} seres invisibles; espíritus buenos; ángeles. ◊ Tradicionalmente se pensaba que estos seres eran espíritus buenos, inmortales (tera ineero igamane), y muy numerosos, que protegían y ayudaban a la gente defendiéndola de los demonios. También se decía que hacían contacto con los curanderos o chamanes los que se referían a ellos con el término nonetsaane. Antiguamente, algunos que buscaban la oportunidad de quizá encontrarse con ellos y así vivir por siempre, escogían vivir solamente con sus familiares más cercanos a cierta distancia de los demás.. Antari iatakera matsigenka inkenishiku, ikogakagakeririka saankariite iriatakera, ikavintsaakeri itentanakari ivankoku, ovashi ipegaka, tera iripokae. (Se decía que) cuando un hombre iba al monte, si los espíritus buenos lo escogían para ir (a vivir con ellos), le hacían el favor de llevarlo a su casa y desaparecía y ya no regresaba. ¶ Antiguamente algunos decían que los saankariite no tenían hijos, mientras otros afirmaban que era cierto que no tocaban a las mujeres, sin embargo masticaban el fruto pocharoki y se lo daban boca a boca a sus mujeres quienes concebían como resultado de eso. Yogari saankariite yaviakero itsinanetsite pocharoki itimanake otyomiani. Imechotamanakerika tsitekyamani ikatinkavetanaka nuivagetake. Itsinkavetanaka atake imaranetanake. Okutagitevetanaka pa antaritake. Itovaigavageti kara kantavagetake eee eee ee. Intagani neaigiri seripigarisanorira yogara igamarampite. Pairani piatakera inkenishiku nigankishiku onkitsitinkanakempi inkenishi ariompa pineanakeri saankariite ovashi pinkonoitanakempari. Maika tenige. Inetsaakeri, aikiro ikogakotakarika pocharoki, ivenkiki ipaigakeri. Aiño saankariite timatsirira otegapage, otishiku, mapuaku. Gara itimi piatumatakera aiñoni agakempi sopai, intitari kamagutakoigakai. Los espíritus buenos saankariite dan pocharoki boca a boca a sus mujeres y quedan embarazadas (lit. existen sus pequeñitos). Si (el niño) nace tempranito por la mañana, al medio día (lit. cuando (el sol) está directamente (arriba)) ya está andando. Cuando ya está bajando, (el niño) está grande. Al día siguiente ya es totalmente adulto. (Estos espíritus) son muy numerosos. Los únicos que los ven son los chamanes verdaderos cuando toman su ayahuasca. Antiguamente si ibas a vivir lejos en el bosque (lit. en el medio del bosque), cambiarías (lit. te penetraría) y poco a poco comenzarías a encontrarse con (lit. ver a) los buenos espíritus dando como resultado que vivirías con ellos. Ya no es así. (Los chamanes) visitan con ellos y cuando necesitan pocharoki o piripiri les dan. Hay saankariite que viven en las flores, en los cerros, en las piedras dentro del agua. Si ellos no existieran y tú fueras un poquito más allá (del patio de tu casa), te cogería un demonio sopai, son pues (los saankariite) que nos cuidan. V. inetsáane, saankagantsi1; -ite 1.3.3; mavaintini, kamagantsi1.

ishigaiganakara piteniro

shigagantsi₁ vr. {ishigaka} avr. correr; escaparse, huir. Yogari notineri atake ishiganaka. Ineakera ikisakerira iriri, ovashi ikantake: “Noshiganaketyo, teranika intenanika apa”. Mi sobrino se ha escapado. Al ver que su papá se había enojado con él, se fue diciendo: “Me escaparé, ya que mi papá no me ama”. Tyanirika noneventavaka inkaara akya ishiganaka ipoteavagetanake. No sé a quién vi endenantes que se iba corriendo muy rápido. • Es común usar una forma reflexiva con el modo real y una forma no-reflexiva con el modo irreal. Antari aneagakemparirika kapeshi, imponiagematakempa enoku impariganakera savi, akya irishiganake. Si espantamos a los achunis, vendrán saltando de las ramas hacia abajo por todas partes, y ahí mismo se irán huyendo. bvr. ir rápidamente o de prisa para hacer algo. Nokemiri nojime isonkavatapaake oaaku, nokaviritanaka noshigapanuta nagakiterira shima. Escuché a mi esposo que llegaba puqueando desde el puerto y me levanté presurosamente para ir a traer el pescado (que él había cogido). • También se usa shigagantsi en forma figurada cuando, p.ej., un padre está molesto con su hijo porque antes no quiso obedecerle y ahora que el padre va a pasear, lo ve viniendo detrás de él; de otra manera se usa cuando el hijo insiste en seguir a su padre a pesar de que le había dicho que no viniera. Kañotari inkaara nokantavetakempi: “Pagutera sekatsi”, tera piate, maikari maika garatyo pipoki ¿ariori pishigakeri? Como te dije endenantes: “Ve a traer yuca”, y no has ido, ¿cómo es que ahora vas a venir corriendo (detrás de mí)? Ikantiri: “Nokantimpira gara pipoki, ariompani pishigakari”. Le dijo: “Te dije que no vinieras, pero sigues viniendo detrás de mí (lit. sigues corriendo)”.

shintsitagantsi vi. {ishintsitake} avi. ser fuerte, tener o recuperar fuerza. Ipakeri gavintantatsirira apa ampi. Impogini yovegaa ikametitanaira ishintsitanaira. El doctor le dio medicina a mi papá. Luego se sanó, se puso bien otra vez y recuperó su fuerza. • Se aplica este término a los bebés cuando ya se han desarrollado lo suficiente para poder levantar o mantener erguida la cabeza sin ayuda, más o menos a los tres meses de edad. Tradicionalmente, era una manera de indicar la edad del bebé o más o menos la fecha en que nació. Yogari otomi noshinto atake ishintsitanake, nerotyo tsikyata ishonkanaka yogivotanakara. El bebito de mi hija ya está comenzando a tener fuerza, por eso puede voltearse boca abajo por sí mismo. bvi. hacer rápidamente, hacer con prisa. Ogari maniro akakiivetakatyo otasagii, kantankicha pairotyo avisake oshintsitakera oshigara. A pesar de tener patas muy delgadas, el venado corre muy rápido. • Cuando shintsitagantsi aparece con una forma de ariompa seguir cada vez más o seguir poco a poco, puede tener la idea de seguir haciendo algo a pesar de las dificultades, la oposición o los consejos de hacer lo contrario. Nokantavetakari notomi: “Gara pagiro irishinto irirenti piri, intitari irirenti, intirorokari piri irirori. Ario okañotaka irorori, ontirorokari pitsiro”, kantankicha teratyo inkematsatena, ariompani ishintsitanakeri yaganakerori”. Yo le había dicho a mi hijo: “No tomes a la hija del hermano de tu papá, porque él es su hermano, como si fuera tu padre. Así es con ella también, es como si fuera tu hermana”, pero no me hizo caso, sino la tomó a pesar de lo que le dije”.

tavatagantsi vt. {itavatakeri} causar los efectos de una mordedura de culebra o picadura de un insecto muy venenoso (p.ej. tener mucha hinchazón, inflamación y dolor). • El sujeto del verbo es la culebra o el insecto que produce los síntomas. Yogari ani yagakerira tavatori chapi. Maika ariompa itavatanakeriri inonavagetanake tovaiti itankaatakogematanake iriraa. Ayer un jergón mordió a mi cuñado. Ahora se le está hinchando cada vez más y tiene varias hemorragias en la piel.

tsaménityo exhort. ¡vamos, pues! • Denota un poco de impaciencia. ¡Naro nokantavetakempi gara pipoki, ariompani pishintsitanakeri, maikari tsamenityo! ¡Yo te dije que no debías de venir pero tú insistías, (así que) ahora, pues, vamos! V. tsame; -nityo Apén. 1.

vashigakotagantsi 1vtr. {yovashigakotakari} hacer empeorar a un enfermo, agravar la enfermedad de alguien. • Mayormente esto se hace indirectamente o sin querer. Namavetanakari notomi irisataakenkanira, impo opariganake inkani nopeshitaganakari ariompatyo novashigakotakariri. Llevé a mi hijo para hacerle que le pongan una inyección, y luego comenzó a llover, haciéndolo viajar en medio de la lluvia, y se empeoró aún más (lit. lo hice empeorarse más). 2vr. {yovashigakotaka} hacerse empeorar (uno mismo con una enfermedad), agravar una enfermedad (de uno mismo). Atsi sekatumataemparatyo, onti pipitashitakaro kogapage povashigakotanaka. A ver, come por lo menos un poquito porque no estás comiendo nada (lit. estás sentado sin propósito); así tú mismo estás agravando tu enfermedad. V. vashigagantsi; -ako 4.8.1.1.

ampa V. ariompa.