Search results for "ariori"

ariori adv. acaso; cómo es posible, no sería posible. • El sf. -ri advers. muchas veces aparece en el verbo que acompaña a ariori. ¡Noneakempitari pagakerora!, ariori pinkantakeri tera. ¡Te he visto, pues, alzarlo! ¿Cómo vas a negarlo (lit. cómo vas a decir no)? ; • Ariori se usa mucho con el verbo neagantsi para expresar que uno había pensado que algo era verdad o para indicar una reacción de incredulidad a lo que otra persona ha dicho; para dar más énfasis se puede incorporar -asano verit. 4.8.2.2. Noneiri ariori oatai ogiaempira anta. Pensé que ella había ido para esperarte por allí. Gamera pikantana: “¡Tsame!”, ¿ario pinei ariori nompokake? Si no me hubieras dicho: “¡Vamos!”, ¿crees que habría venido? Pikañovintsatakenara maika, ¿pineiri ariori nompokake? ¡Garatyo nopoki! Ya que me has hecho esto, ¿creerás que voy a ir (lit. venir)? ¡(Lo que es yo,) no voy (lit. no vendré)! Oneiro ovagirote akya otsataigai, oneiri arisanori oaigai, oataityo anta sotsi okigavagetaira. (Cuentan que) su suegra las vio irse y pensaba que de veras ya se habían ido, así que se fue afuera y seguía escarbando en la tierra. V. ário; -ri3 4.15.13.

ariórika adv. tal vez, quizás; si. Ariorika gara pagavei pikematsatanara, ontirorokari pinkantake: “Itsoega notomi”. Tal vez no vayas a poder creerme y es probable que vayas a decir: “Mi hijo está mintiendo”. Ariorika noatake kamatikya namakempi savuri. Si voy río abajo, te voy a traer un machete. V. ário; -rika 4.15.10.

ariorikara adv. no lo creo, vaya, ¿lo dices en serio? • La adición de -tyoexcl., indica un rechazo completo hacia una idea por ser inconcebible. ¡Ariorikaratyo oshintotaempa pagiro, ataketari opisarotanai! ¡No creo que mi suegra haya tenido otra hija, ya pues está vieja! V. ariórika; -ra 4.14.4.

ariorira adv. tal vez, quizás; si, cuando (por casualidad). Posante otitagagetanakena kara, tera ompaena ivatsa, onti opana sekatsi kogapage. Okonogaka ariorira opavintsatakena, ario opakotutana kamona. (Cuentan que ella le dijo:) De todo me está haciendo abstenerme, ya no me da carne, sino que solamente me da yuca. A veces, si por casualidad quiere darme algo, me da chonta. V. áriori; -ra 4.14.4.

ário adv. así, ya, entonces; (está) bien; verdad, (es) cierto. Ikanti pishiti: “Jeeje, noneakotavakero inti ganakero matsontsori, ario oatakotake kara”. (Cuentan que) la pinsha dijo: “Sí, la vi pasar; el jaguar la llevó y ella ya se fue con él por allí”. —¿Ario imagi pitomi enoku? —Ariotari. —¿Tu hijo duerme arriba (en el segundo piso)? —Sí, pues. ¿Ario? con su variación ¿je'ario?, se emplea mucho como respuesta a noticias o comentarios dudosos o sorprendentes. Okantiro: “Pirento, nero nokantira shintotaa ina, nerotyo onta okigavagetakera”. Okanti: “¿Je'ario?” (Cuentan que) ella dijo: “Hermana, ¿no te dije que mamá ha tenido otra hija? Mira por allí donde ha estado escarbando en la tierra”. “¿Así, no?”, respondió ella. ; • Cuando ario se usa en combinación con un sustantivo de posesión inalienable y el sf. -rika indef., significa grande; -rika no es obligatorio en esta construcción pero tiende a hacerla más completa y a enfatizar el tamaño grande de lo que está representado por el sustantivo (p.ej. ariomairika muy peludo/a). El agregar -page pl. también aumenta y enfatiza el tamaño; p.ej. ariopagerika muy gordo/a.; • Ario aparece con varios sufijos que indican diferentes grados de afirmación y probabilidad; p.ej. ariotari sí pues; ariorika tal vez; ariorikaratyo no puede ser verdad; ariorokari será así.; • Cuando ario aparece con el adverbio interrogativo tyara, mayormente el sf. -riadvers. reemplaza el sf. -ra subord. de tyara dando como resultado el significado de dónde pues; generalmente se usa para responder a una pregunta o a algún comentario dando a entender que la respuesta debe ser obvia o que lo que el otro ha dicho casi no merece respuesta oxv Ikogakotagantaigakeri ikantaigi: —¿Tyara pagakeri shima? Ikanti: —Sa nagakerityo, ario tyari nagakeri. Nokitsatakeri okapatsatakera.. —¿Dónde has conseguido los pescados? —(cuentan que) le preguntaron. —Pues los he conseguido —dijo. —¿Dónde, pues, los hubiera conseguido? Los he tarrafeado con mi red cuando el agua estaba turbia. Impogini opokake itsinanetsite oponiaka savipatsaku, irirori ikantiro: —Maikari piataerika nogiatanakempi. Okantiri: —Gara. Ariompari impogini pimpokake, ¿ario tyari piatake? (Cuentan que) luego su mujer vino desde dentro de la tierra, y él le dijo: —Ahora cuando regreses voy a seguirte. —No —ella le dijo. —Con el tiempo ya vendrás (porque si no), ¿dónde, pues, irías?

ario pinkante en cambio (en contraste con un estado o acción anterior; lit. tú dirás). Ogari noshinto itimake oananekite ¡tyarika!, ¡atsipereavagetaketyo kara! Impogini omechotakotaira, ario pinkante oveganaa oshintsitanai. Cuando mi hija estaba embarazada, ¡qué barbaridad!, ¡cómo sufrió! Luego, en cambio, cuando dio a luz, se sanó y recuperó su fuerza.

choenitagantsi vi. {ochoenitake} estar cerca (distancia o tiempo). Atsi tsame anta tyarika kara itimageigira ochoenitumatira. A ver, vayamos a un lugar donde viva (gente) que esté un poco cerca. • Aparece con -apa adl. para indicar que el tiempo de algún acontecimiento se acerca, o que un viajero se acerca a su destino; en un caso se ha notado que la primera sílaba del sf. -vati aparece también como parte del tema. Aka nomaguntevagetake impogini onchoenitapaakerika noatanaera ario nompagetanaempiro noaraki. Aquí estaré algún tiempo, y cuando se acerque el tiempo de partir te daré todas mis cosas. Maikari maika panikya gonkeigakempa, choenitapaaketari notimira. Ahora casi estamos por llegar, porque donde vivo está cerca. Chapi nopokaigakera, noneiri ariori nonchapinitakoigake avotsiku, kantankicha ikanti koki: “Choenivatapai gonkeigakempara”. Ayer cuando estábamos viniendo, pensé que la noche iba a cogernos en el camino, pero mi tío dijo: “Solamente un poquito más y llegaremos”. V. chóeni.

itagantsi₁ BU vr. {iitaka} pensar que tal vez algo vaya a suceder pero luego no se realiza de la manera en que se había pensado. • Generalmente aparece con -ve frus. y acompañado por el adverbio ariori; el equivalente en el AU es noneiri ariori pensé (lit. veía) que tal vez. Noivetakari ariori noatake katonko, kantankicha tera ompoke motoro ovashi tera noate. Pensé que tal vez iría río arriba, pero el bote (lit. el motor) no vino así que no fui.

koroshitakotagantsi vt. {ikoroshitakotakeri} pintar o dibujar figuras koroshi en la puerta o en una tabla para ahuyentar a un muerto. ◊ Tradicionalmente, era costumbre pintar o dibujar figuras koroshi en la puerta de una casa donde alguien había muerto; también se las pintaban en palos o tablas que se colocaban cerca del sepulcro o en las trochas que conducían a la casa; el propósito era espantar y hacer regresar al muerto y que no llegara a la casa para llevarse a uno o más de sus familiares; también se referían a dichas figuras como niaventakotakeri timatsirira pankotsiku el que intercede por o habla a favor de los que viven en la casa pensando que al acercarse a la casa, el muerto las vería como algo muy espantoso, como una señal que ya no vivían allí sus familiares, y escucharía que se le diría a gritos que fuera a otra parte porque no tendría por qué estar viniendo más a ese lugar. Antari ikoroshitakotaganira kamatsirini shitakomentontsiku, onti kameti ariorika iripokake ineapaakeroniri tikaka kañotaka matsontsori impote impiganaera. Cuando se pinta una figura en la puerta de la casa por (lit. con respecto a) un muerto, es para que en caso de que él venga, la vea como si fuera un jaguar impidiéndole el paso y que regrese. ¶ También se usaba la forma ikoroshitavakeri, que incluye -av contr., para indicar que alguien había dibujado una figura koroshi en la puerta o en un palo que estaba colocado en dirección contraria a la dirección de donde vendría el muerto • El muerto es el complemento del verbo. V. koroshitagantsi; -ako 4.8.1.1; -av 4.9.3.

notomi m.pos. am.pos. mi hijo. bm.pos. mi sobrino (hijo del hermano de un hombre; hijo de la hermana de una mujer). • También voc. Las otras personas son: pitomi tu...; itomi su...(de él); otomi su...(de ella). Se usa la forma -tomin en temas compuestos (p.ej. agatomintakero Sara ella se casó con el hijo de Sara.; • Solamente se usa la forma tómitsi para hacer ciertos comentarios o dar consejos en general. Ariorikara ikañotagani tomitsi maika iokanunkanira paniro pankotsiku tekyarira inkimote. Acaso se hace así con un niño, dejándolo solo en la casa cuando todavía no es lo suficiente grande para defenderse por sí mismo (lit. cuando todavía no ha crecido).

yogari notomi irapitene uno de mis hijos.

okookonatagantsi [redup. de okotagantsi] vt. {iokookonatakeri, yokookonatakeri} burlar señalando con la mano y diciendo ejeeje, ejeeje. Yogari notomi iokookonatakeri ishainkate isamatsanatakerira impo ikantavitakeri iriri, tera irimatumataero aikiro. Mi hijo estaba señalando a su abuelo (en señal de burla), y su papá lo reprendió mucho, y nunca volvió a hacerlo. • El gesto es el mismo que se usa con ariorikaratyo en que se extiende la mano con la palma hacia abajo, el pulgar metido debajo y los cuatro dedos extendidos juntos y señalando a la persona que es el objeto de la burla o la duda. V. -na2 4.8.2.7.

ishigaiganakara piteniro

shigagantsi₁ vr. {ishigaka} avr. correr; escaparse, huir. Yogari notineri atake ishiganaka. Ineakera ikisakerira iriri, ovashi ikantake: “Noshiganaketyo, teranika intenanika apa”. Mi sobrino se ha escapado. Al ver que su papá se había enojado con él, se fue diciendo: “Me escaparé, ya que mi papá no me ama”. Tyanirika noneventavaka inkaara akya ishiganaka ipoteavagetanake. No sé a quién vi endenantes que se iba corriendo muy rápido. • Es común usar una forma reflexiva con el modo real y una forma no-reflexiva con el modo irreal. Antari aneagakemparirika kapeshi, imponiagematakempa enoku impariganakera savi, akya irishiganake. Si espantamos a los achunis, vendrán saltando de las ramas hacia abajo por todas partes, y ahí mismo se irán huyendo. bvr. ir rápidamente o de prisa para hacer algo. Nokemiri nojime isonkavatapaake oaaku, nokaviritanaka noshigapanuta nagakiterira shima. Escuché a mi esposo que llegaba puqueando desde el puerto y me levanté presurosamente para ir a traer el pescado (que él había cogido). • También se usa shigagantsi en forma figurada cuando, p.ej., un padre está molesto con su hijo porque antes no quiso obedecerle y ahora que el padre va a pasear, lo ve viniendo detrás de él; de otra manera se usa cuando el hijo insiste en seguir a su padre a pesar de que le había dicho que no viniera. Kañotari inkaara nokantavetakempi: “Pagutera sekatsi”, tera piate, maikari maika garatyo pipoki ¿ariori pishigakeri? Como te dije endenantes: “Ve a traer yuca”, y no has ido, ¿cómo es que ahora vas a venir corriendo (detrás de mí)? Ikantiri: “Nokantimpira gara pipoki, ariompani pishigakari”. Le dijo: “Te dije que no vinieras, pero sigues viniendo detrás de mí (lit. sigues corriendo)”.

itsenkogiaiganakerora pankotsi

tsenkogiatagantsi vt. {itsenkogiatakero} colocar los palos para el techo de una casa. • Algunos usan este término para referirse a colocar todo el armazón de una casa incluyendo el techo, mientras otros lo usan solamente para el techo. Atake yovetsikanake notomi ivanko choekyani itsenkogiatanakero, ariorika kamani noatake nomutakerira tsikyari iragatero. Mi hijo ya está haciendo su casa y ha comenzado a colocar los palos para el techo, tal vez mañana vaya a ayudarlo para que lo termine pronto. V. tsenkoatagantsi, otsenkogia.

arísano adv. verdaderamente, de veras. Maika noneakempi pipokakera nogotake arisano pikantasanoti karanki: “Nompokake”. Ya que veo que has venido, sé que verdaderamente dijiste la verdad cuando dijiste antes: “Voy a ir (lit. venir)”. • Cuando aparece con -rika indef., indica duda de que algo sea cierto. Arisanorika okantake, onkamantakenatyo. Si es verdad que ha dicho esto, ella tiene que avisarme. ; • Se usa arisanori con neagantsi cuando uno piensa que algo es cierto y no lo es. Oneiro akya otsataigai, oneiri arisanori oaigai, kantankicha iroroegi ontityo opitashiigakero anta amatsinkaigakerora. Ella las vio yéndose y pensaba que de veras se habían ido, pero ellas estaban por allí espiándola. V. ariori; -asano 4.8.2.2.

arisanori V. ariori; -asano 4.8.2.2.

garorókari garóokari adv.neg. posiblemente no (modo real). Okanti osero: “Sa garorokari notononkumati. Ariorika nontime tsamairintsiku nonkonoitempi, ario nogotakeri nontononkera, ontitari notimi inkenishiku”. (Cuentan que) el cangrejo dijo: “Posiblemente nunca voy a (saber) moler. Si viviera aquí (lit. en la chacra) con ustedes, sabría moler, pues yo vivo en el monte”. Okantiro: “Kantankicha nanti pipokimovagetake aka garookari kameti pipoki, ineaigempira notomiegi ontirokari irogakempi”. (Cuentan que) ella le dijo: “Pero tú has venido aquí donde yo vivo y tal vez no sea bueno que hayas venido, porque si mis hijos te ven, serían capaces de comerte”. • Forma cortés de negarse a aceptar una invitación, o a cambiar de idea. V. gara; -rorokari 4.15.12.

gavisagantsi vt. {yogavisakero} avt. hacer pasar; dejar pasar. Otimi pashini tsinane pairo ogavintsataro kaevi. Omirinka oatapiniti okuapinitira anta, teratyo ogavisumagetae patiro kutagiteri gara oati. Había una mujer que le gustaba mucho comer hongos kaevi. Todos los días iba a arrancarlos por allí, no dejaba pasar un solo día sin ir. Antari pintsamaitakerika notsamaireku, pineakerika tinti pogavisanakerora, gara pashiiro. Si estás cultivando en mi chacra y ves una papaya, tienes que dejarla ahí; no la arranques. • Cuando aparece con -av rec. significa hacer pasar de largo a algo o a alguien que llega en vez de recibirlo. Ipokavetaka chapi viracocha ikogavetaka nogimagakerimera, kantankicha naro teratyo nonkoge, ontityo nogavisavakeri. Ayer vino un señor y quería que lo alojara, pero yo no quise (hacerlo) sino que lo hice pasar (de largo). bvt. hacer quedar desigual, hacer más largo o grande que algo que sirve como medida. Antari pogaraakenarorika nogamisate, choeni pogavisumatakero apitene ogonketakenaniri. Cuando cortes mi vestido, tienes que hacerlo un poco más grande que el otro (lit. hay que hacerlo pasar el otro un poco) para que me quede. Antari antakera ananeki shitatsi, tera onegintetero ontentagakagakemparora, onti ogavisagisetakero. Cuando una niña hace una estera, no la hace con cuidado igualando bien los extremos sino que se quedan muy desiguales. cvt. tratar mejor a uno que a otro; fig. hacer ascender. Impogini ipokaigapaake iketyorira tsamaitaigamanankitsi, iriroegi ineaigiri ariori irogavisaigakeri impunaigakerira, kantankicha teratyo. Entonces vinieron los que habían comenzado a trabajar bien tempranito por la mañana y creyeron que tal vez les fueran a pagar más (que a los otros), pero no (fue así). dvt. celebrar un día o cierta fecha (lit. hacer pasar). Maika ogavisakero novisarote ogutagiterite. Naro nompakero ivatsa samani, irirotari ogavintsatasanota. Hoy día mi nieta está celebrando su cumpleaños. Yo le voy a dar carne de majás porque esto es lo que a ella le gusta comer mucho. V. o1- Apén. 1; visagantsi.

gavogotantagantsi vt. {yagavogotakeri} embrujar recogiendo tierra donde la víctima ha dejado huellas. Inonavonkitivagetanakera novisarite tera irovegempa, ineiri ariori yagavogotakeri gavogotantatsirira. Mi abuelo tenía los pies muy hinchados y no se sanaba, así que pensó que tal vez lo hubiera embrujado un brujo. V. gagantsi1, vógotsi.

gipigagantsi vt. {yogipigairi} avt. devolver. Noshinto, atsi pampinatakenara pisavurite impo paita nogipigaempiro. Hija, a ver préstame tu machete que más tarde te lo voy a devolver. bvt. contestar; responder o contestar de acuerdo a las normas del discurso formal tradicional. Inkenkitsavakagaigakempara piteniro ariorira ikañovakagaigaka irogipigavakagaiganakempa. Inkantakera yonta pashini kemisantankitsirira inkante: “¡Neri, tyarikaroro yogipigipitavakenerityo!” Cuando dialogan dos hombres que son iguales (en emplear el estilo tradicional), se responden el uno al otro. Los demás que están por ahí escuchando dirán: “¡Mira, cómo está respondiéndole!” • Actualmente se usa este término para contestar una carta. Maika noneakero sankevanti pitsirinkakenerorira nojina. Maika nokogake nogipigaempira naro nonkamantakempira tyara ikantaka notomi. Vi la carta que escribiste a mi esposa. Ahora quiero contestarte y contarte todo lo que ha pasado a mi hijo. cvt. regurgitar. Nogavetakaro ampi okepishivageti kara, nogipigairo nokamarankakotairo. Tomé un remedio que era muy amargo el que regurgité y vomité todo. • Cuando aparece con -av contr., junto con -aaret., tiene los siguientes significados: hacer regresar al lugar de origen, mandar de regreso; rechazar a alguien que ha llegado, rechazar un regalo. Pairani ikenkitsatagani matsigenka ipokavetaka iponiaka parikoti, impo ikisavunkani yogipigavaagani ikantunkani: “¿Tata pagakera pipokakera aka?” Se cuenta que hace muchos años un hombre que era de otra parte vino, y luego fue maltratado y mandado de regreso y le dijeron (lit. fue dicho): “¿Para qué has venido aquí (lit. qué vas a coger viniendo aquí)?” V. o1- Apén. 1; pigagantsi1; kenkitsatagantsi1.

gotagantsi 1vt. {yogotakero, igotakero} avt. saber algo, tener habilidad en algo. Ogovagetityo antira nevatyage tsiveta, ogametirepagetyo kara. Noshineventanakarotyo ovashi nonevitanakero mavati. Mi sobrina es muy experta en tejer canastas muy hermosas. Me gustan tanto (lit. estoy tan contenta por ellas) que le pedí (que me diera) tres. bvt. medir. Ina agake mampetsa ogotakerira apa ovetsikakenerira imanchaki. Mi mamá cogió hilo para medir a mi papá y hacerle una cushma. cvt. probar. Ipokai yamakero acha yogotiro itogantaro kamona. Patirotyo ogakero tsugn soaaa teroogn. Regresó trayendo el hacha la que probó tumbando una pona (esp. de palmera). Se cayó de un solo golpe tsugn soaaa teroogn. dvt. saber cómo es una persona o qué características tiene (nunca significa conocerse con otra persona). Irorotari pogoigakenara nopisarotakera, ario noshintotakempa. Ustedes, pues, saben que soy vieja, es absurdo pensar que voy a tener una hija. evt. imitar. Iniavageigakera inkaara pokaigankitsirira kamatikya, yogotakeri notomi ikañoenkatasanoigakari. Cuando los visitantes de río abajo estaban hablando más temprano, mi hijo les imitó hablando igualito a ellos. fvt. respetar o estimar a una persona. Yogari iraniri apa tera irogoteri onti ikishiri. El cuñado de mi papá no lo estimaba, sino que lo aborrecía. • Cuando aparece con -av contr., significa adivinar, saber o darse cuenta de algo que está pasando o que está por acontecer, reconocer a alguien que llega. Noneiri ikenapaake ani ishinevagetapaaka nogotavakerityo tatarika inevitakena. Al ver a mi cuñado venir tan contento yo adivinaba que quería pedirme algo. Yogari matsontsori tsikyani yamatsinkavetapaakari etini, kantankicha irirori yogotavaketyo. El jaguar estaba acercándose al armadillo bien despacio a escondidas, pero éste se dio cuenta. Yogari Pepe ipegavagetanakani pairani, tera noneimataeri, impo chapi ipokai noneavetaari tera nogotavaeri. Pepe se fue hace muchos años, y no volví a verlo; entonces ayer vino, y lo vi pero no lo reconocí. 2vi. {yogotake} ser sagaz, sabio/a o astuto/a; saber; adivinar. ¡Nokenkiavagetanakeri ani yaparataka ikamakera! Irirori yogovagetityo kara, nerotyo iniimatanakera yagakotanairo gotagantsi. ¡Cuánto extraño a mi cuñado y qué pérdida que haya fallecido! Él sí era sabio y por eso cada vez que hablaba, (sus palabras) estaban llenas de sabiduría. 3vtr. {yogotakaro} probarse (p.ej. una prenda de vestir o tratando de alcanzar algo). Nogotakaro tsenkotsi noneiri ariori ogonketakena, impo tera ogonketena ovashi tera nompunaventero. Me he probado los pantalones para ver si me iban a quedar, y no me quedaron; así que no los compré. Nogonavetakaro nonkuavatakerora intsipa tera nagavee nogonketemparora onavageti enoku. Estaba tratando de alcanzar unos pacaes, pero no podía alcanzarlas por estar muy altos. 4vr. {yogotaka} avr. medirse, tomarse las medidas. • Antiguamente se usaba la forma ogotaka ella se mide con el adverbio ogakona poco, no tanto con el sig. de no tan grande sino de tamaño regular. —¿Akatuiti pitsamaire? —Ogakona ogotaka, panirotari napuntashitakaro. —¿De qué tamaño es tu chacra? —No es tan grande sino regular porque la hice solo. bvr. hacer una prueba de hacer algo. Nogonavetaka nonkirikakera tera nagavee, onti okomutapitsatakena. Muchas veces he hecho la prueba de hilar pero no puedo; me es muy dificil. • Se usan formas estativas reflexivas (p.ej. gotacha y gotankicha) con el sig. de ser todo(s) o toda(s) igual(es) (p.ej. de la misma especie o de un solo tipo o tamaño). Antari anta tera intimumate matsigenka, inti gotacha virakocha. Por ahí no vive ningún matsigenka, sino solamente colonos. Mameri imarane shima, inti gotankicha ityomiani. No hay peces grandes, sino sólo chicos. Onti goatankicha oani. Es puramente líquido (en contraste con algo sólido). V. óani, tsuriatagantsi.

katonkakotagantsi vt. {ikatonkakotakeri} apretar algo para hacer salir algo que está adentro o contenido. Ikenitanake notsitite ¡ojojoo!, itsonkaatanakeri ivoriku, impo niganki yogimantsigaanakeri, kantankicha maika nokatonkakotainiri ariorika iroveganaempa. La pierna de mi perro se agusanó bastante, y había tantos gusanos que hasta lo hicieron enfermarse, pero ahora que los he apretado para hacerlos salir tal vez se sane. • En algunos contextos es intercambiable con katankakotagantsi, pero en otros no. V. katonkagantsi; -ako 4.8.1.1.

kavurekaatagantsi vr. {okavurekaataka} estar un poco turbia, enturbiarse un poco (el agua en un río o en una quebrada). Noavetamanaka inkaara nonkitsatemera noneiri ariori okapatsatake, kantankicha noavetaka tera onkapatsate, choenisano okavurekaataka. Fui muy tempranito por la mañana para pescar pensando que el río estaba turbio, pero cuando llegué allí no estaba turbio sino que apenas si se había enturbiado un poquito. V. kavurekagantsi, óani.

mitaagantsi vi. {imitaake} saltar, brincar. Yogari osheto imitaagematityo intaina ikantagemati koregn koregn anta otsegoku. El maquisapa salta una buena distancia korégn korégn allá en las ramas. Notsarogavagetanake noneiri ariori oshonkanakempa pitotsi, panikya nomitaanake. Yo tenía tanto miedo, porque pensé que la canoa iba a voltearse, que casi salté (al río).

negiteagantsi vi. {inegiteake} avi. observar, conocer (lit. ver) (condiciones climáticas, el ambiente de un lugar). Noatakera kamatikya nonegiteakiterora, tera noneimateronika. Voy río abajo para conocer el ambiente (de esa zona), porque nunca lo he visto. Nonegiteakiterota sotsi ariorika imporeanae ontirika gara. Voy afuera un momento para ver si va a salir el sol o no. bvi. ver el paso del tiempo (duración de la vida). Yogari terira ishinkisevagetempa samani inegiteavagetakero kutagiteri, gatata ikami. El que no tiene costumbre de emborracharse tiene larga vida (lit. ve los días por mucho tiempo) y no muere a temprana edad (lit. todavía no va a morir). V. neagantsi, oégite; samanigitetakotagantsi.

patagantsi vr. {yampataka} hacer ruido (supuestamente el alma de uno que recién ha fallecido). Pairani okenkitsatakotakeri novisarote ikamakera Pepe okanti: “Ikamanakera Pepe, ochapinitanake yampataka, nokemiri yanuitapaake tin, tin, tin, noneiri ariori ipokai.” Hace muchos años, mi abuela estaba contando sobre la muerte de Pepe y dijo: “Cuando murió Pepe, hizo ruido en la noche y lo escuché acercándose caminando tin, tin, tin, y pensé que tal vez había regresado.” ◊ Tradicionalmente se pensaba que después de una muerte, el alma del difunto regresaba para llevarse sus cosas y, a veces, a un pariente. Se empleaba este término cuando se pensaba que se había escuchado cualquier ruido hecho por él. Para evitar que viniera, a veces se pintaban figuras humanas y cruces en la puerta de la casa para asustarlo y hacerlo regresar, porque se pensaba que el muerto ya no era como un ser humano, sino que era espíritu maligno que podría hacer morir a uno de sus familiares para llevarlo consigo; para él las figuras en la puerta eran como jaguares.• Hace muchos años, en el BU, se escuchaban, de parte de algunos, las formas yampasurentaka y yampasuregaka, aunque también se decía que la última no era correcta. V. súretsi.

pisarotagantsi vi. {opisarotake} envejecerse (una mujer); ser vieja. Ikanti: “¡Ariorikaratyo oshintotakempa!, atake opisarotanai ¡tyara onkantakempara oshintotaempara!” (Cuentan que) él dijo: “¡Qué va a ser que tenga otra hija!, si ya está vieja, ¡cómo va a tener otra hija!” V. –ro1; pisaritagantsi.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >