Search results for "ea"

áakyari interj. denota burla. • Se usa con un gesto de la mano para indicar que alguien no sabe lo que dice o está hablando tonterías. Pineerira pitomi iokookotakempi inkantakempira “aakyari”, onti isamatsanatakempi ineakempira tera pogote. Si ves a tu hijo que te hace cierto gesto con la mano y te dice “aakyari”, es que está burlándose de ti, porque piensa que no sabes.

aasá interj. reacción a algo chistoso o feo que es algo insultante. Pinkanteri “vishiria”, inkante “¡aasá!, ogirimashi”. Si tú le dices “cucharón”, él va a decir “¡aasá!, la nariz de ella”. V. víshiria.

acha pairanitirira

acha [del cast.] inan. hacha. • Algunos hombres se refieren a la parte superior del pico del paujil en son de broma comparándola con un hacha y empleando el pf. o2- 3f., en lugar de i- 3m. que normalmente se usaría: oachane tsamiri el hacha del paujil. De la misma manera se usa la expresión ogotsirote su cuchillo de ella y, comparándola a un machete valeriano, algunos la llaman osavurite su machete de ella. V. iméntyai, asuro, kantakotagantsi.

ae ae ae aeaeaeaeae onom. voz del pájaro carpintero cuando anuncia la presencia de una serpiente. V. magítyantsi.

aenkatagantsi vi. {oaenkatake} ir, correr (p.ej. una enfermedad, humo, gas, viento, neblina, la luz del día). Oaenkatashitakeri apa merentsi oganakeri. A mi papá le está dando la gripe (lit. la gripe ha ido con el propósito (de atacar) a mi papá). • Generalmente el sujeto del verbo es el humo, el viento, la neblina o la enfermedad que corre, pero también puede ser una persona la que produce el soplo. Yogari notomi teratyo iragaveero irogimorekakerora tsitsi, teranika iragavee intasonkera. Maanisano itasonkaenkavagetake poo, poo, tera iriaenkatumate antakona. Mi hijo no podía hacer arder la candela porque no puede soplar. Apenas sopla un poquito poo, poo, y el aire no va más allacito. ; • Algunos emplean una forma participial, aenkatake o aenkatanake, para indicar que ya había anochecido o que estaba anocheciendo (lit. ido o yéndose la luz del día). Nogonketapaaka aenkatanake anta. Llegué cuando estaba anocheciendo. V. atagantsi1, énkatsi, chapinienkatagantsi.

agantsi oagantsi 1vt. {yoakero} mover. Noatake inkenishiku noneapaakeri osheto tera inkakintyokite yoanakero inchatoshi ikantanakero shige shige shige. Me fui al monte y vi a unos maquisapas que no eran ariscos, sino que seguían moviendo las ramas sacudiéndolas shige shige shige. 2vr. {yóaka} moverse. Ogatyo ikenake yoanaka otyomiani omotiaku. Allí mismo el bebé (lit. su pequeño) se movió en su barriga.

agavéane V. iragavéane.

áiño ve.an. haber, existir, estar; estar vivo/a. ¿Anta aiño tovaini matsigenka pitimira? ¿Hay mucha gente en tu tierra? ¿Yogari piri aiño? ¿Tu papá está?/¿Cómo está tu papá? Chapi omechotake pirento onti opaniroanintake, paniro kamankitsi, yogari irapitene aiño. Ayer dio a luz mi hermana y fueron mellizos: uno de ellos ha muerto; el otro está vivo. • Cuando se usa aiño seguido por un sustantivo con prefijo posesivo de primera o segunda persona, es el equivalente de usar el verbo tener. ¿Aiño pigitsokitsite? ¿Tienes huevos?/¿Tienes un huevo (lit. hay tu huevo)? ; • ¿Aiñovi? ¿Estás tú? es un saludo muy común de parte de una persona que llega a cierta casa o pueblo. (Algunos emplean la forma aiñompi.) La contestación es Aiñona. Estoy.; • Aiño se usa también con un verbo para indicar o preguntar sobre un estado o una acción que realiza una persona o algo animado. Okanakeri oneanakeri aiño yogivotaka. Lo dejó y al irse vio que se quedó (sentado allí) agachado. ¿Aiño ikatsiti? ¿Te sigue doliendo (lit. él sigue doliendo)? ; • Se agrega uno o más de los sufijos como -kya todavía, -rika indef. y -ra subord., para incluir estas ideas en el verbo mismo. Aiñokyana. Todavía estoy aquí./Todavía estoy bien. Aiñokyanara notimaveta aka, ikisavintsavageitakena. Cuando todavía vivía aquí, me aborrecían. Aiñorikara ogarikara ikañotaka. Tal vez él haya sobrevivido y esté bien. ; • La frase tera aiñokya todavía no se usa en el sentido de que alguien o algo había demorado más que otro o más de lo esperado en hacer algo. Naketyo pokankitsi karanki, yogari noime tera aiñokya iripoke. Yo llegué hace tiempo, mi esposo vino más luego (lit. todavía no había venido). Antari karanki tekyara nompoke aka, ario pinkante osarigavagetake tera aiñokya omparige inkani. Maikari maika atake oparigiteanai. Antes de venir yo aquí estaba en pleno verano, y las lluvias estaban demorando (lit. todavía no llovía). Ahora, sí, ya han comenzado. V. -ni3Apén. 1; áityo.

áiñoni adv. cerca. Aneerora maniro garatyo opokumati aiñoni, ontityo oshigavagetanaka samani. Cuando vemos un venado, éste no va a acercarse, sino que correrá alejándose mucho. • Se usa también para indicar que, por fin, después de mucho rato, algo está realizándose. Para dar más énfasis aparece con -tyoexcl. Yogari yaniri tera inkametsorete. Nonkotirira novashigaatakari iani shatekaarika, samani ikovaake kara kova kova ogatyo ipiriaatanake aiñonityo imetsotanake. El cotomono no se ablanda rápidamente. Cuando lo cocino, pongo mucha agua hasta llenar la olla y (lo dejo) mucho rato hirviendo a borbotones kova kova hasta que disminuye el agua, y por fin se ablanda.

aiñonitagantsi 1vtr. {yaiñonitakari} acercarse a. Yogari notomi yaiñonitapaakari iriri ikenashitapaakeri itishitaku itsagatakotapaakeri imanchakiku. Mi hijo se acercó a su papá por detrás y tocó su cushma (lit. le tocó en su cushma). 2vr. {yaiñonitaka} acercarse. Yogari koki ineaigavakerira itomiegi yaiñoniigapaakara, iniaigavakeri. Cuando mi tío vio a sus hijos llegar cerca, los saludó.

áitsi íitsi inan.pos. 1{irai} diente; dentadura. • Las otras formas posesivas son: nai mi ...; pai tu ...; ai su ... (de ella). La forma -nai aparece en temas compuestos que indican dientes específicos (p.ej. gitonaintsi diente superior; tsitipogonaintsi muela); el clasificador -ki (véase okitsoki) aparece en temas compuestos que se refieren a dientes en general (p.ej. mokagitagantsi agujerear dientes chicos). 2{ai} dientes de una sierra; puntas de las piernas del cangrejo; las espinas de las raíces de la palmera cashapona.

aitsípini inan. esp. de arbusto. ◊ Se emplea la corteza para curar el dolor de muelas; se raspa y se le muerde con el diente afectado; hace picar la boca y la vuelve negra. También se muerden las semillas para evitar tener caries. V. áitsi; -pini Apén. 1.

áityo ve.inan. haber, existir; estar. ¿Aityo sekatsi? ¿Hay yuca? Oaigake oneapaakero anta ikamotakera tera intisonkero, aityo osatyotiro. (Cuentan que) ellas fueron y, al llegar, vieron (el lugar) allá donde él había hecho la represa y no la había abierto sino que estaba igual (que antes). • Cuando aityo va seguido de un sustantivo con prefijo posesivo de primera o segunda persona, es equivalente a usar el verbo tener. —Ina, ¿aityo pitivine? —Mameri notivine, onti timankitsi tsitikana. –-Mamá, tienes sal? —No tengo sal (lit. no hay mi sal) pero sí hay ají. ; • Se usa también con un verbo para indicar o preguntar sobre el estado actual de algo (generalmente una condición física). ¿Aityo okatsiti pigito? ¿Te sigue doliendo la cabeza? ; • Se agrega el sf. -kya todavía, seguido o no de -ra subord., para incluir las ideas de mientras o cuando todavía en el verbo mismo. ¿Aityokya aamoki? ¿Sigue nublado? Impo okuta iatinityo inkaara, aityokyara apavatsaa, inkamosovagetamanakera. (Cuentan que) entonces al día siguiente él se fue muy temprano, cuando todavía estaba oscuro, para ir a buscar (algún animal). V. áiño; -tyo1Apén. 1.

aka adv. acá, aquí. Gamera onti incho, sa gametyo nopokavageti aka samani. Si no fuese por mi hermana, yo no vendría acá tan lejos. Aka aparece con karatagantsi para indicar hasta donde llega o termina algo; también puede tener el sig. de cuándo. ¿Aka onkaratake kutagiteri impigaera apa? ¿Cuándo regresará mi papá? ; • Aka aparece con kantagantsi con el sig. de cuántos/cuántas, o de qué tamaño. ¿Aka ikantaka atankitsirira? ¿Cuántos se fueron? ; • Aka aparece con nagantsi con el sig. de cuántos/cuántas hay y para preguntar qué hora es. ¿Aka inake patavarite? ¿Cuántas gallinas tienes? ¿Aka inake poreatsiri maika? ¿Qué hora es (lit. dónde está el sol ahora)? ; • Akari aka se usa con la idea de aquí a diferencia de otro lugar. Akari aka notimaigi kameti. Aquí, a diferencia de (donde vivíamos antes), vivimos bien. V. tyara, tyatagantsi, akatake.

akáati adj.inan. qué cantidad de líquido. ¿Akaati pishiteare? ¿Qué cantidad de masato tienes? Yogari koki ikamosoatakero Eni akaatirikara kameti imonteakera intati. Mi tío ha ido a mirar el Urubamba para ver en qué nivel está, y así poder ir a la banda. V. ákati, óani.

akáenkini adv. recién (en contraste con una tendencia previa de no hacer algo). • Se usa como crítica a un cambio de actitud por interés. Intira pineake novatsatsite akaenkinityo pishinetanakena. Porque has visto mi carne (de caza), recién (quieres hacerme creer que) ya me quieres. Ogara noate katonko akaenkinityo pinkenkianakena, maikari pikisakena. El día que me vaya río arriba recién vas a echarme de menos, pero ahora estás molesto conmigo. V. énkatsi.

akapókiti₂ adj.inan. chico/a (p.ej. un lazo, una pulsera abrochada). Ogari pinato omarapagerikatyo kara, nerotyo omareakarora omare, ¡ojojoo, ariopokirikatyo kara! Tera onkañotero ashi ovirentote, irorori akapokiti onake, teranika omarapagete. Mi cuñada es muy gorda, y al sacar su pulsera, ¡qué barbaridad, era muy grande (lit. un lazo grande)! En cambio, la de su hermana no es así, sino que es chica porque ella no es gorda. V. ákati, opoki1.

akaposhókiti adj.inan. corto/a y grueso/a o redondeado/a (p.ej. pies cortos y gruesos de un bebé, cara redonda, pico de un lorito, hocico redondeado y corto). Ogari itsova memeri onti akaposhokiti. El pico de un periquito es corto y grueso. V. ákati, vósotsi.

akatake vi.irreg. qué cantidad; de qué tamaño. • Mayormente akatake aparece con -an abl. que indica un cambio de cantidad o tamaño; algunos emplean una forma reflexiva en lugar del intransitivo para expresar las mismas ideas. Cuando aparece con tema simple, solamente se emplea en oraciones interrogativas; cuando aparece con tema compuesto que incluye un sustantivo inalienable, se encuentra tanto en oraciones interrogativas como también en oraciones declarativas (p.ej. véase katankutagantsi). ¿Akatanake/a inavetanaka pitomi ikamakera¿ ¿De qué tamaño era tu hijo cuando se murió? ¿Akatanake/a shiriagarini ikamakera pitomi? ¿Cuántos años hace desde que murió tu hijo? Pinomereakeri konori mererere irakatsantsatanake. Si estiras el jebe mererere, se hace más largo. V. ákani, ákati.

akatováini adj.interr.an. cuánto(s), cuánta(s). Tera tyani gaveatsine irogoigakerira kameti intsirinkakoigakerira akatovaini inaigakera. Nadie podía contarlos (lit. saberlos) para poder escribir cuántos había. ¿Akatovainivani inai patavarite? ¿Cuántas gallinas te quedan todavía? V. ákani, továini.

akatsántsani adj.interr.an. de qué largo o estatura (p.ej. una serpiente, una persona, raíces de barbasco). Yogari maranke pineakerira chapi ¿akatsantsani inake? ¿De qué largo era la serpiente que viste ayer? V. ákani, tsántsatsi.

akíiro₂ adv. ahí mismo, de la misma manera, igual. Impogini okireanake okontevetanaka onti agatikaati nia, akiiro okiai. (Cuentan que) luego ella se despertó y salió (de la casa) pero pisó agua (en vez de tierra) y ahí mismo entró otra vez. Yogutaanatyo akiiro sani nakoku. La avispa me ha picado otra vez en la mano (en la misma parte donde me picó la vez pasada).

akya₂ atya adv. de inmediato, enseguida, en ese mismo momento; tantas veces, siempre (indica pérdida de la paciencia). Yogari matsontsori ineavakerira matsigenka, akya imitaanake iatake inkenishiku. Cuando el jaguar vio al hombre, de inmediato saltó y se fue al monte. Yagiro antakona yomanaka onaronkashiku ikemisantumaigirityo kogaigavetankicharira irogaigakerimera akya yavisageiganake. Se fue un poco más allá, se escondió entre la maleza y en ese mismo momento escuchó a los que querían matarle al pasar (buscándole). • La repetición de akya en una frase junto con un verbo de movimiento como ir o andar tiene la idea de estar en movimiento perpetuo o de estar yendo de un sitio a otro. Yogari icha itsitiki tyarikara ikantara irirori tera intimagantsite, onti yanuiti akya iatuti, akya iatuti, tera intimakote irashi irirori iseka. (No sé) qué tendrá mi hermano mayor que no vive permanentemente en un solo sitio, sino que anda de un sitio a otro y nunca tiene su propia yuca para comer. Inkaara noatutira inaku, noneapairo pirento pirinitake, impo oneavake akyatyo okaviritapanuta togn akyatyo otsatai, naro nokanti ariorokari okisaka. Endenantes cuando fui donde mi mamá, encontré a mi hermana sentada allí, pero cuando me vio que estaba viniendo, se levantó rápidamente togn yéndose (a su casa); pensé que seguramente estaba enojada. ; • Muchas veces el uso de akya indica una reacción negativa. Narotakaniroro akya notsatake kamatikya kogapage inkamake notomi yagakerira maranke. Estoy muy arrepentida (lit. yo tengo la culpa) de haber ido río abajo, (porque si no hubiera ido) no hubiera muerto mi hijo por una mordedura de serpiente. Okanti: “¿Tyara pinkantaigakerora pishaonkate irorokyani pagapitsaiganake ovatsatsite? Akya nokantaigimpira arione, tera pinkemaige”. (Cuentan que) ella dijo: “¿Por qué le hacen así a su abuela (lit. qué van a hacer a su abuela de ustedes) quitándole a ella su carne? Tantas veces les he dicho que la dejen, (pero) no hacen caso”. Kañotari naro akyari nogoti noniantarora iriniane virakocha, iriromparorokari sankevantaigatsirira pairo irogoigake iriniantaigakemparora. Si hasta yo puedo hablar castellano (a pesar de no haberlo estudiado), ¡cuanto más los estudiantes deben saber hablarlo! Kañotari karanki ikisavintsaitakainiroro, ariompa maika gara tyani pokumatatsi, ¿ario akyari inkenkiaitanakae? Si antes nos aborrecían tanto, con mayor razón ahora nadie vendrá (a vernos), ¿acaso ahora recién van a acordarse de nosotros? ¡Akya onti pamatavinatakena kantakevi inti pagiri, kogapagetyo inti shimoto! (Cuentan que él respondió:)¡Pero tú me estás engañando, pues, diciéndome que son suris cuando en realidad son larvas shimoto (que no se comen)! Noneiri ikenapai notomi yamapaakeri ityomiani tsuvani ikanti: “Inaa, neri tsimeri yoka pimpiratakemparira”. Nonoshikavetari intityo tsuvani nokantiri: “¡Akya inti tsuvani! ¡Tyara intsimeritera kara, sa inkanteroro!” Vi a mi hijo trayendo a una cría de un pájaro chicua y me dijo: “Mamá, aquí está este pajarito para que lo críes”. Lo agarré pero era un chicua y le dije: “¡Pero éste es un chicua! ¡Cómo va a ser un pájaro cualquiera, nada que ver con éste!”

ákyani, akyaniroro de inmediato (sin pensar). Virotakaniroro okyara akyani pishiganaka, maikari terorokari inkisavintsaitempi maika. Tú mismo tuviste la culpa desde el comienzo por haberte ido (a ese lugar), y ahora ¿no te están maltratando (lit. seguramente no te están maltratando)?

amareaataka V. mareaatagantsi.

amokagantsi vi. {aamokake} estar nublado/a, ponerse nublado/a, nublarse. Chapi noaigakera otishiku nogonkeigakara iniavageigapaake notomiegi, ogatyo okenake aamokanake otampiatanakera oparigamatanaketyo inkani jiririririri. Ayer cuando fuimos al cerro, al llegar mis hijos estaban haciendo bulla (lit. hablando mucho); ahí mismo se nubló, comenzó a correr viento y cayó un fuerte aguacero jiririririri. ◊ Tradicionalmente, no se viajaba ni se andaba lejos de la casa en días nublados, especialmente con niños tiernos, por miedo a los espíritus maléficos, los jaguares, o el mal aire; se decía que los jaguares andaban en días nublados porque no había sol que les reflejara en sus ojos y los cegara. Antari ikamira matsigenka aamokakerika okantunkani inti amokakotankitsi kamatsirini. Yogari ananekiegi okantaviigakeri iriniro gara yanuivagetumaigi itonkivoarikari amokakotankitsirira kamankitsirira onti iragapanuteri imantsigatanake irirori. Cuando una persona moría, si se ponía nublado, se decía que era el muerto transformado en demonio que estaba poniendo el día así (lit. estaba en el nublado). A los niños sus madres les prohibían alejarse un poco de la casa para evitar que se encontraran con el muerto que estaba andando en lo nublado y podría llevárselos, y por consiguiente se enfermarían ellos también. Iokotakerira ananeki senkanti poreatsiri, aamokanake ompariganake inkani. Si un niño llorón señala el sol, se pondrá nublado y comenzará a llover. Omagake okutagitetanake ompiganaemera tera agavee, aamokasevagetaketari. (Cuentan que) ella pasó la noche, y al día siguiente quiso regresar pero no pudo porque estaba muy nublado. V. amokakotagantsi.