Search results for "gagantsi₂"

aratinkaatagagantsi₂ vt. {yaratinkaatagakeri} hacer parar en el río o en agua. Chapi noatake nonkaatera nokantakani naratinkaatagakeri notomi nogiaimpira. Ayer fui a bañarme e hice parar a mi hijo largo rato en el agua mientras yo te esperaba. V. aratinkaatagantsi; -ag 4.8.1.6.

gagantsi₂ 1vt. {yogakeri} avt. poner. ¿Tyara pogakero nogotsirote?, nokogagevetakaro mameri. ¿Dónde has puesto mi cuchillo?; lo he buscado por todas partes y no lo encuentro (lit. no hay). • Cuando aparece con -arep., significa guardar. Ogari noachane onti nogairo tsompogi ganiri okoshitagani. He guardado mi hacha adentro para que no me la roben. ; • Cuando aparece con -vage cont., significarealizar al máximo. Imatakero apa ipotakero itsamaire otagasanotaka ogavagetiro opoki. Mi papá ya ha quemado su chacra, y fue bien quemada quedando sólo cenizas. ; • En algunas regiones se emplean las frases ¿Tata poge¿Qué vas a poner¿ y ¿Tata pogi¿Qué has puesto? para saludar en el camino o para preguntar por el propósito de un viaje (véase gagantsi1).. bvt. dar o tener alguna enfermedad u otro problema; ser afectado/a en alguna parte (p.ej. por un golpe). • La enfermedad o el mal es el sujeto del verbo. Oganakena merentsi okatsivageti nogitoku. Me está dando la gripe y me duele mucho la cabeza. ¿Tyara ogakempi kara inchato? ¿Dónde te golpeó el palo? ¿Tata gakempi nerotyo pikaemavatakera? ¿Qué tienes que estás gritando tanto? ; • ¿Tata gaku? es forma alternativa de ¿tata gakempi¿qué tienes? cvt. picar (ciertos insectos). Yogakena tsigito inkaenivagete. Los mosquitos me están picando, y esto me produce mucha comezón. Tera irogante chompita. Cucarachas no pican. • El verbo gagantsi2 se usa para formar muchas frases idiomáticas. 2vr. {yogaka} golpearse, lastimarse (involuntariamente). Imagempitakera notomi ishigashigatakara, yonkaraantakaro otsotanetakara, yogaka itamakoku ¡ojojoo!, irinonavagete. Cuando mi hijo jugaba corriendo de un lado a otro, se cayó en una depresión (de tierra) que había ahí y se golpeó fuertemente en la frente ¡ojojoo!, la que ahora está muy hinchada.

irashitari yogakero ikoshitira él es ladrón por naturaleza.
kigonkero ogakena (esta ropa) me queda muy bien.
negintekya ogakeri ella lo trata bien (p.ej. una madre que corrige a su hijito y lo hace comprender hablándole de buena forma sin reñirle.
nogakero kutagiteri he amanecido sin haber dormido nada, he pasado la noche en vela (lit. he puesto el día).
nogakero nosureku la amo eternamente (lit. la he puesto en mi alma).
patiro yogakero se fue directamente sin detenerse o hacer escala en ninguna parte; lo hizo de un golpe o con un solo tiro, repentina o instantáneamente. Patiro yogakeri kanari ikentiri tsugn, oga ikenake yashiriakotanaka. Picó a la pava con un solo flechazo tsugn, y ahí mismo se cayó. Chapi imantsigatake notomi patiro yoganakero ianatitanakera ishigekanakera shige shige. Ayer mi hijo cayó repentinamente enfermo con una fiebre alta y escalofríos (lit. temblaba shige shige).
yagapagerotyo yogakero₂ ahí mismo él lo(la) capta. Yogari notomi inti kagemaneri, ikemumatakera omatikunkanira, yagapagerotyo yogakero irirori. Mi hijo tiene buen oído, y apenas escucha que se canta algo, ahí mismo lo capta.
yogakeri kavako fijó la vista en él.
yogakero savi lo cortó hasta adentro (el tronco de un árbol); la enterró (en la tierra) bien abajo.

matagagantsi₂ inan. {iramatágane} invención (p.ej. de datos, cuentos, ideas). Tera iroro arisano, onti matagagantsi. No es la verdad, sino que es una invención. • Algunos prefieren usar el término tsoegagantsi mentir, mentira. V. matavitagantsi.

mirigagantsi₂ BU vi. {amirigake} disminuir, calmarse (dolor). Chapi yogakena manii, maika atake yamiriganai. Ayer me picó una isula, pero ahora (el dolor) ya está calmándose. V. munkatagantsi AU.

neagagantsi₂ vtr. {yoneagakari2} hacerse ver o aparecer en forma humana. Yogari tserepato yoveraanakero oniakeri okanti: “Inkaaratakeni pavishini, atsi neagenanityo pinkitsatakenara shima”. (Cuentan que) el martín pescador estaba fastidiando (a la mujer), y ella le habló y le dijo: “Has estado pasando desde endenantes, aparécete, pues, a mí en forma humana y cógeme pescados con tu red”. V. neagantsi; -ag 4.8.1.6.

okagagantsi₂ vr. {okagaka} estar obstruido el paso (en el río o en la tierra; p.ej. por causa de peñas, remolinos, derrumbes, un árbol grande atravesado en el camino). Noavetaka kamatikya noshitevetanaka, impo nagavetanakaro kamatikya anta samani okagaka tyampa nonkenake niganki nopigaa, ontitari gotanankicha imperita. Iba río abajo caminando por la playa pero cuando llegué más allá, (el camino) estaba totalmente obstruido y no había por dónde pasar (así que) regresé, porque (en ese sitio) había sólo peñas.

paagagantsi₂ vi. {ipaagake} quedarse atrapado/a, caer en una trampa de soga o en una trampa shimperentsi. Yogashiigira ikantaigi: “Gara pimagempitakotiro iviri impaagakeniri kentsori”. Cuando ponen trampas, dicen: “No hay que jugar o hacer bromas delante de la trampa para que las perdices caigan en ella”. Ikaviritanaka apa ikanti: “Atsi nonkamosotakiteta paagakerorokari kentsori novireku”. Mi papá se levantó y dijo: “A ver, voy a ver, probablemente haya caído una perdiz en mi trampa”. Ikonataganira shima ishimpetakotunkani kameti impaagakera. Cuando se pesca con barbasco, se pone una trampa shimperentsi (en la boca de la quebrada) para que (los peces) se queden atrapadas en ella. V.la nota en konaatagantsi.

pigagantsi₂ vt. {opigakeri} avt. dar alucinaciones; hacer volverse loco/a. Ogari ina ogakarora saro, opigakero. Oshiganaka inkenishiku, itsonkaatakerotyo maño. Mi mamá tomó floripondio y le dio alucinaciones. Se fue escapando al monte y los zancudos la picaron por todo el cuerpo. bvt. dar o causar mareos; hacer oscurecerse la vista y desmayarse (como resultado de la pérdida de mucha sangre o de una anemia aguda). ◊ Se dice que los síntomas que resultan de una pérdida de sangre provienen de la sangre misma que intoxica al enfermo. Okaratakerora noshinto savuri ¡tyarika!, okantanaketyo oriraa kara sharara teratyo onkaraage, impo ariompa opiganakero, noneiro akya otuanake. Cuando un machete cortó a mi hija, ¡qué barbaridad!, salió mucha sangre sharara y no paró ni un momento: poco a poco le dio mareos y de repente la vi caerse al suelo. cvt. intoxicar, envenenar. Povosatasanotakerora kaevi opigukari. Hay que cocinar las callampas muy bien, o te pueden intoxicar.

shigagantsi₂ vt. {ishigakeri} parecerse a. Yogari notineri ishigakeri iriri, ikañotasanovagetaarityo irirori, teratyo inkantatigumatempa. Mi sobrino se parece mucho a su papá, es idéntico a él, ni más ni menos.

sogagantsi₂ V. sokagantsi.

tagagantsi₂ vt. {yataganakeri} vencer a alguien (el peso que está cargando). Ogari noshinto okiavetanakari iariri tera agaveeri, ataketari imaranetanake, ovashi yataganakero onkaraakagakari. Mi hija estaba cargando a su hermanito y no podía (hacerlo) porque ya era un poco grandecito; por eso (su peso) la venció y ella se cayó junto con él. Yamavetaka notineri sekatsi shatekarika tseokiku, impo ataganakeri avotsiku yonkaraakagakaro, ovashi yoguitagarantanakero yoganakero anta, paita impigashitanakero iragaaterora. Mi sobrino estaba trayendo una bolsa de malla muy llena con yuca, pero en el camino lo venció el peso cayéndose juntamente con la yuca, y de ahí sacó algunas dejándolas allí en el camino para luego regresar a traerlas.

taregagantsi₂ vr. {itaregaka} caminar o sentarse con las piernas extendidas y abiertas. Yogari ige isompovagetanake isonkipegokiku, tyampa inkantaempa irampityagitaempara, nerotyo yanuitakera, onti itareganaka tsikyani ikantanake tare, tare, tare, ariompa iatanakeri. Mi hermano tiene un divieso en la ingle y (no tiene) como juntar las piernas para caminar, sino que camina con las piernas abiertas y moviéndose muy despacio: va avanzando poco a poco.

tasegagantsi₂ inan.pos. {itasegane} hambre.

tsitigagantsi₂ vi. {itsitigake} encogerse (algo que ha sido estirado; p.ej. jebe). Pinomereakeri konori mererere igatsantsavagetanake kara, impo pampakuaeri intsitiganae. Si estiras el jebe mererere, va a ponerse muy largo; luego cuando lo sueltes, va a encogerse otra vez.

choékyani adv. aadv. recién, un poco. Choekyani apavatsaanaka. Recién está anocheciendo. Choekyani se emplea con gagantsiponer o nagantsi ser, estar para dar la idea de haber avanzado o realizado un poco, pero no mucho todavía. Oka sankevanti choekyani agaiganakero tekyaenka agumaigero niganki. Estamos avanzando un poco con este libro, pero todavía no hemos llegado a la mitad. Choekyani noganakero notsamaitakera. Estoy avanzando un poquito en el cultivo de la chacra. Choekyani onanake avotsi. Ya está un poco abierto el camino (nuevo) (lit. un poco está). badv. falta un poco. Choekyani tsonkaiganakero. Falta poco para terminarlo (el libro). V. chóeni; -kya Apén. 1.

gagantsi₁ 1vt. {yagakero} avt. conseguir; alzar; coger; recoger. ¿Tyara pagakero pigamisate oga pogagutakarira?, mameritari pashi okyarira. ¿Dónde has conseguido la camisa que tienes puesta?, pues tú no tenías una (camisa) nueva. bvt. casarse con, contraer matrimonio con. Ogari oketyorira yagaveta ige okamapitsatakeri, impo pashinikya yagai. La primera (mujer) con quien se casó mi hermano se murió, entonces se casó con otra. cvt. cosechar. Maika panikya osampatanakera turigo agakenkanira. Ahora el trigo está casi listo para ser cosechado. dvt. morder (serpiente). Impogini inti iokagutaka maranke kintaronkeni yagakeri, yavuatanakari, ikaemakagakeri eeeee ee, yogamagakeri. Entonces se encontró con una loro-machaco que lo mordió, se le enroscó, lo hizo gritar eeeee ee y lo mató. evt. llegar a. Opokai agapaakero omaraneku inchapoa otikakero tyampa onkenae. Regresó y llegó a un gran tronco que impedía que pasara (lit. por dónde iba a ir). • Cuando aparece con -vage cont. en el contexto de un viaje, significa llegar a un lugar lejano. Okenuntevageigai e, e, e, agavageigapairo otsapiku. Caminaron muy lejos e, e, e, y llegaron al canto de (la chacra). ; • Cuando aparece con -arep., significa recuperar algo perdido. Opegaka nogamisate nokogagevetaaro, tera nagaero. Mi camisa se perdió y la busqué por todas partes, pero no la recuperé. ; • Cuando aparece con -an abl., significa causar la muerte de o vencer a (p.ej. hambre, cansancio, sueño); muchas veces incluye también -vage cont. Nomantsigavagetanakera mameri tyanimpa neakenane, panikyatyo agavagetanakena nomire. Cuando estaba muy enfermo, no había nadie que me cuidara y casi morí de sed (lit. casi me cogió mi sed). ; • Cuando aparece con -av rec., tiene los significados de recibir o de coger, detener, inmovilizar (p.ej. a alguien que está escapándose o moviéndose hacia uno, a alguien que quiere irse o se va; coger algo tirado). Antari iatakera notomi kamatikya, inti gavakeri igokine. Cuando mi hijo fue río abajo, su tío fue el que lo recibió. Atsi gavaero. A ver, cógela. Iaigake maganiro imuvageigakerira yantavageigakera, ovashi yogari Perero yagaigavairi. Todos se fueron para ayudarle en sus trabajos, y lo que resultó es que Pedro los detuvo allá. ; • Cuando aparece con -aki trans. o -ut/-it ráp., significa ir a traer; para decir lo trajo o lo recogió se usa yagakitiri. Kamani noatake katonko nagutera sekatsi. Mañana voy río arriba a traer yuca. Iatashitutiri itomiegi yagaigakitiri. Sus hijos fueron con el propósito (de traerlo) y lo trajeron. ; • En algunas regiones se emplean las frases ¿Tata page¿Qué vas a conseguir? y ¿Tata pagi¿Qué has conseguido? para saludar en el camino o para preguntar por el propósito de un viaje (véase gagantsi2). 2vr. {agaka} llegar (una fecha o día). Impogini agaka kutagiteri iripokantaemparira osuraritsite ovetsikake shitea. Entonces llegó el día cuando iba a regresar su marido, y ella preparó masato. • Cuando aparece con -av contr., significa atajarse o cogerse en algo. Yogari notomi itimpatuakero itsagaro agavakara saviaku, tyampa inkantaero. Cuando el anzuelo de mi hijo se atajó dentro del agua, lo arrancó porque no había otro remedio (lit. qué podía hacerlo).

yagapagerotyo yogakero₁ ahí mismo él lo/la capta. Yogari notomi inti kagemaneri, ikemumatakera omatikunkanira, yagapagerotyo yogakero irirori. Mi hijo tiene buen oído; apenas escucha que se canta algo, ahí mismo lo capta.

katínkara adv. correctamente; rectamente. • Aparece con el verbo gagantsiponer. Maika piatakerika inkogakotagantakempirika apa, katinkara pogakero, garatyo pamataganaka. Ahora cuando vayas, si mi papá te pregunta (sobre esto), tienes que decir la verdad (lit. ponerlo rectamente) y no tienes que engañar. Antari katinkara pogaero nokantakerira, nonkantetyo: “Arioniroro nokantake”. Si repites correctamente (lit. si pones otra vez recto) lo que dije, voy a decir: “Así es, pues, lo que dije”. V. katinka; -ra 4.14.4; gagantsi2.

kavako adv. aadv. con incredulidad. Opakotakeri ina apa pagiri isekataka. Ogari irorori ogiakovetaka inteaeromera, tera inteero itsonkiri. Irorori oganake kavako okisanaka okanti: “Inti pairorira imichata”. Mi mamá sirvió suris a mi papá, y él los comió. Ella estaba esperando que él los compartiera pero no los compartió, sino que se los terminó. Ella solamente (se quedó mirando) con incredulidad y se molestó y dijo: “Él es muy tacaño”. badv. fijamente, prestando atención (p.ej. mirar fijamente, mirar a las musarañas). Kavako aparece con el verbo gagantsiponer como un modismo que muchas veces se traduce al castellano con el verbo mirar. Aparece en las siguientes formas contraídas: geka, gekava mira; gerikava míralo; gerokava mírala. Impo okantiro ovirentote: “Pirento, atsi geka, okuategavagetunkanira tsimoritoki”. (Cuentan que) entonces ella dijo a su hermana: “Hermana, mira, alguien ha (jugado aquí) arrancando flores de pasiflor”. V. gagantsi2.

kigónkero adv. hasta que, mientras. Yogitsokira chakami, onti yogakeri inchatonakiku enoku, ario isavogatakeri kigonkero itankanakera. Cuando el trompetero pone sus huevos, los pone arriba en el hueco de un árbol donde los incuba hasta que salen los polluelos del cascarón (lit. hasta que se revienten). Kigonkero aparece con gagantsiponer con los significados de quedar bien, alcanzar (p.ej. ropa, zapatos) y hacer algo el mismo día. Kigonkero ogakena nomanchaki, tera aguisete. Mi cushma me queda bien, no es demasiado larga. Antari nopokaira chapi, tera nonchapinitakote avotsiku, kigonkero nogavagetakero aka, teranika nagatakotumaigapanutenika. Cuando vine ayer, no pasé la noche en el camino, sino que llegamos con las justas el mismo día porque no atracamos ni una vez.

neginte adv. de buena manera, como es debido. Neginte se usa mayormente con una forma de gagantsiponer con la idea de tener una buena relación con alguien, tratarle, atenderle o cuidarle como es debido, etc. Ogari nevatyage neginte ogavagetiri otomi tera onkisavintsateri, opakeri iseka, okivaitiri, magatiro. Mi nuera atiende como es debido a su hijo y no lo maltrata, le da su comida, le lava la cara, etc. V. negintetagantsi.

ogani adv. vanamente, en vano. • Expresa la idea de frustración, de haber tenido o hecho algo en vano, etc., pero no se traduce al castellano con palabras exactas; la palabra kañotari se usa de una manera semejante. Yogonketaa iraniri ikanti: —Otimavetaka incho, maika aiño apitene, iroro pagae. Ikanti: —Tera, gara nagiro, ogani otimavetaka apitene onti agunkani. Su cuñado llegó otra vez y dijo: —Mi hermana vivía (contigo) y todavía tiene una hermana (lit. ahora hay su hermana), cásate con ella. —No —respondió él —no voy a casarme con ella, ya que en vano la otra vivía (conmigo) y me la han quitado (lit. fue tomada). ; • Ogani aparece con gagantsiponer para expresar la idea de que alguien se quedó con los brazos cruzados ante algo en lo que se debió haber hecho algo. ¡Ogani pogakeri shima tera pogiiteri, gamerorokari posatanake! ¡Has dejado el pescado así no más, y no lo has puesto al fuego (para asarlo); si no (hubieras hecho esto), ya estaría cocinado! Yonkaraakara ananeki pinkanteri kamagutankitsirira: “¡Atsi noshikerinityo, ogani poganakeri kavako sorererere!” Cuando un niño se cae, le dirás a la persona que está mirando (sin hacer nada): “¡Levántalo, pues, estás mirándolo sorererere (sin hacer nada)!” V. oga, kañotagantsi.

papokítiro adj.inan. un solo camino o trocha. • Cuando aparece con una forma de gagantsiponer, significa seguir solamente cierto camino sin desviarse ni tomar otro camino. Maika piatakerika pinkamosotera pivagirite, papokitiro poganakero onta avotsi kenacharira apitishiteneku. Gara piatiro anta apipokiteneku, ariotari itikakari maranke ineakitirira notomi. Ahora si vas a ver tus suris, solamente vas a ir por el camino que se va allá al otro cerro. No vayas por el otro camino porque la víbora que mi hijo vio está allí obstruyendo (el camino). V. pátiro, ávotsi.

pátiro adj.inan., pron.impers. un(a); uno/a; una vez; una parte. ¿Ario patiro piatuti tera pimpigaate? ¿Has ido una sola vez y no has regresado otra vez? Naro aityo patiro nomanchaki, mameri pashini. Yo tengo una sola cushma, y no hay otra. Pátiro aparece con gagantsiponer con los significados de ir directamente sin hacer escala, matar de un solo disparo, enfermarse repentinamente sin previo aviso, etc.; también se forman temas compuestos incorporando sustantivos inalienables para indicar uno/a de algo (p.ej. pakitsótiro una semilla; pagitotiro un tubérculo. Iatake koki kamatikya patiro yogakero. Mi tío fue directamente río abajo sin hacer escala en ninguna parte. Patiro yogakeri kanari ikentiri tsugn oga ikenake yashiriakotanaka. Picó a la pava con un solo flechazo, y ahí mismo se cayó. Pairani imantsigaigira patirorika yoganakero ianatitanakera ishigekanakera shige shige, ikantaigi onti yaagatake, impo ovashi ipinkaiganakeri. Tradicionalmente se decía que cuando una persona caía repentinamente enferma con fiebre y escalofríos, era por haber tenido relaciones sexuales con algún espíritu maligno, así que le tenían miedo. V. pániro; -ti Apén. 1.

shineni descr. feliz, alegre, de buen humor. • Cuando aparece con nagantsi ser, estar, indica el buen humor o la alegría del sujeto mismo; cuando aparece con gagantsiponer, indica que el sujeto ha recibido a otra persona con alegría o la ha tratado de buena manera. Shineni nonake aka kamatikya, tera nonkenkisureempa. Estoy muy alegre aquí río abajo y no estoy triste. Kogapage chapi opokutira nevatyage, noneaka shineni nogakero noniakerora. Maika oatai okantapai: “Noavetaka okisakena pagiro, noniavetakaro okisaenkatakena”. Yo pensé que cuando mi nuera vino ayer, le había hablado de buena manera. Ahora que regresó (a su casa) dijo: “Me fui, pero mi suegra estaba molesta conmigo, y cuando le hablé, me contestó de mala manera”. ; • Se usa para expresar el bienestar que se siente después de sanarse de una enfermedad. Maika atake noveganaa nomantsigatakera, shineni nonai. Ahora me he sanado después de haber estado enferma y ya me siento bien otra vez.