Search results for "ikisakeri"

ikisakeri V. kisagantsi.

gashitantagantsi vtr. {yagashitakari} avtr. provocar. • Tradicionalmente se usaba este término para referirse, p.ej., a incitar a discutir o a pelear a alguien igual o más fuerte que uno, o que sabe más que uno, sólo para darse más importancia. Chapi noaigakitira anta napatoitaigutara, yogari notomi yagashitakari Antonio, ovashi ikisakeri itaataatakeri. Ayer cuando fuimos allá a la reunión, mi hijo estaba provocando a Antonio a pelear; por consiguiente lo riñó y le dio muchas bofetadas. bvtr. provocar a una mujer (por medio de bromas). Yogari notineri omirinka yagashinanataro noshinto, irorotari oponiantaka agantakaririra. Todos los días mi yerno provocaba a mi hija (tratando de ganarla por medio de bromas), por eso por fin ella se casó con él. V. gagantsi1; -ashi 4.8.1.10.

kisagantsi 1vt. {ikisakeri} avt. castigar; desaprobar; enojarse con; reprender, reñir; reprochar. Antari ikoshitakera notomi, nokisakisatakerityo kara, nosaatakeri katsirinkaariku. Cuando mi hijo robó, yo lo castigué fuertemente echándole agua caliente. • Este término siempre denota una actitud o acción negativa de parte del sujeto; para lo contrario se usa el término kanomaagantsi. bvt. pelear; discutir acaloradamente. Yapatoitaigakara chapi iniaventaigakero irantane, tera inkemavakagaigempa, onti ikisavakagaiganaka. Ellos se reunieron ayer para planificar sus trabajos, pero no estaban de acuerdo sino que comenzaron a discutir acaloradamente. cvt. aborrecer, odiar. Impogini iperatanaka ikantiro itsinanete: “Tsame anta mereavageiganakera magashinkevageigakera inkenishiku, kaño maika ikisakenaniroro piariri”. (Cuentan que) con el tiempo se cansó (de ser maltratado) y le dijo a su mujer: “Vamos allá a otro sitio a cambiar de ambiente y vivamos por ahí en el monte, ya que ahora tu hermano me aborrece”. • Cuando aparece con -antdtrv., puede tener el sig. de ser malo/a o ser persona de mal carácter en el sentido de no ser amable, no recibir bien a otros, etc. Ogari apitene pagiro oyashiki pairotyo okisanti okisavintsavagetakerityo koki. Tatarika ikantumatakero okisakatyo kara teratyo oniaeri. Aikiro tyanirika atatsi ovankoku, oneavake okisavorotanaka ogivotanaka aiñonityo onianake. La menor de mis dos tías es muy mala y se molesta mucho con mi tío. Cualquier cosita que le dice, (si vieran) cómo se molesta y no le habla. También cuando alguien va a su casa, al verlo ella, se pone muy seria y se agacha hasta que después de un rato por fin comienza a hablar. 2vr. {ikisaka} encolerizarse, enojarse, molestarse, disgustarse, irritarse. Ogari pagiro okemakera oniashinatakarora ocharone, okisakatyo kara okanti: “Kamanityo noatake nonkantakiterora”. Cuando mi tía se enteró de que su rival estaba hablando mal de ella, se encolerizó y dijo: “Mañana voy a ir a hablar con ella”.

taperatagantsi vt. {itaperatakeri} decir que una persona es perezosa u ociosa, tratar a una persona de ociosa. • Se usa este término para expresar desaprobación a alguien que ha insultado a otra persona tratándole de ociosa y dándole cólera o haciéndole tener verg:uenza. Pinkantakerira matsigenka: “Vinti peranti”, onti pitaperatakeri. Si dices a alguien: “Tú eres un perezoso”, estás tratándolo como un ocioso. Oshonkanaka itsinanete okantiri: “¡Sa arionetyo inkañotakera icha anta! ¡Ario pinkogaeriri, kañotari karanki itimavetara aka, pikisakeriniroro pitaperanavagetakeriniroro pikantakerira peranti!” (Cuentan que) volviéndose (hacia él) su mujer le dijo: “¡Déjalo, pues, a mi hermano que esté allá! ¡Cómo vas a buscarlo si antes cuando vivía aquí tú le aborrecías tratándole de ocioso y le decías (que era un) ocioso¡” V. itantagantsi, peratagantsi.

tinchampirenkakotagantsi vt. {itinchampirenkakotakeri} hacer que se rompa (algo que está junto con una cosa que se rompe o dentro de ésta); hacer romperse o terminarse una tira o pedazo de algo que separa dos cosas o que contiene algo. • El complemento del verbo indica la persona o cosa afectada y no la cosa rota. Yogari notomi ikisakerira irirenti itinchampirenkakotakeri imanchaki, maanitari yogagutaka akachampitisano ishironteku. Mi hijo por enojarse con su hermano le rompió su cushma, porque tenía puesta una cushma que apenas tenía una tira en el hombro. Yogari ani choenisano itsamaitake inakera koki, nerotyo maika ikarasetaira okyarira, itinchampirenkakotakeri ikontetakero otsapitakera irashi. Mi cuñado ha hecho su chacra muy cerca de donde está mi tío; por eso ahora, al hacer un nuevo roce, terminó todo el bosque que se había quedado (entre ellos) y ha salido al canto de la chacra de (mi tío). V. ti- Apén. 1; champirenkakotagantsi.

chakiitagantsi₁ 1vt. {ichakiitakeri} dejar una impresión o señal o crear una malformación por medio de la presión o un traumatismo en la cabeza de alguien en un fruto del tipo oi. Ikisakeri notomi irirenti ikaratakeri igitoku ichakiitakeri. Mi hijo se molestó con su hermano y le hizo un corte en la cabeza dejándole una señal. 2vr. {ichakiitaka} haber o tener una impresión o señal; ser deformado/a como resultado de la presión o un traumatismo (véase vt.). Ichakiitaka otomi pirento yontankakara imperitaku ikaavetakara. El hijo de mi hermana tiene una señal en la cabeza por haberse caído en la peña cuando estaba bañándose. V. chakitagantsi, oi.

gasurentagantsi₁ vt. {yagasurentakeri} coger, quitar o sacar un alma. Ikisakeri seripigari yagasurentakeri, ovashi imantsigatanake ikamake. (Se dice que) el curandero se enojó con él y le quitó su alma; por consiguiente se enfermó y se murió. V. gantagantsi1, súretsi.

kantavitagantsi vt. {ikantavitakeri} avt. prohibir. Yogari ogokine ikanti: “¡Tyarika!, posantetyo okantavigetanakero ovagirote kara maani opagetiro kamona”. (Cuentan que) su suegro dijo: “¡Qué barbaridad!, de todo le prohibe (comer) su suegra y solamente le da cogollos de palmera”. • Cuando se especifica una prohibición general, kantavitagantsi aparece en la voz pasiva, incluye el sf. -ant dtrv. y la acción prohibida aparece en el modo irreal. Pairani onti agagani imeshina parari opimantunkanira, kantankicha maika tera ompimantaenkani, okantavitantanunkanitari ganigera agaagani. Anteriormente se cazaba la nutria para vender su piel, pero ahora ya no se la vende porque se ha prohibido su caza (lit. porque se ha prohibido que ya no se la cazará). Impo yogari Iravi ikiamatanaketyo pankotsiku yogakarora pan okantavitantaganirira ogenkanira. Luego David entró en la casa y comío el pan que se había prohibido comer. bvt. amonestar, reprender. Yogari notineri ikisakeri iriri ineakera ikantavitakerira yagapitsatakerira irirenti itsinanetsite. Mi sobrino se enojó con su padre por haberle reprendido cuando le quitó la esposa a su hermano. V. kantagantsi; -vi2 4.8.3.12.

okaokatagantsi [redup. de okagantsi1] 1vt. {iokaokatakeri, yokaokatakeri} revolcar repetidas veces. Ikisakerira pashini iokaokatakeri tera iragaveae inkitareaera itinkaragaratakeri. Cuando un hombre estaba peleando con otro, lo revolcó repetidas veces y ya no pudo levantarse, (porque) estaba todo fracturado (lit. le había fracturado repetidas veces). 2vr. {iokaokataka} revolcarse, revolverse. Yogari novantyone nogusotakeri noginoriakeri namanakerira inaku, maikari maika iokaokataka ton ton ishoritareanake, garorokari namiri. Había amarrado a mi pato para llevarlo más tarde donde mi mamá, pero ahora ha empezado a revolverse de un lado a otro (tratando de librarse) ton ton y se ha fracturado una de las piernas, así que es probable que no lo lleve.

patosagantsi 1vt. {ipatosakeri} dar una palmada o bofetada. Antari ishinkitakara koki, ikisakeri irirenti ipatosakeri ineakera ikantavetakarira: “Kemisante”, tera inkematsateri. Cuando mi tío estaba borracho, se molestó con su hermano y lo abofeteó al ver que no le hacía caso cuando le decía que se callara. 2vr. {ipatosaka} darse una palmada o bofetada; darse golpes en alguna parte. Itimaigi matsigenka pashini yogameiga pairora ikenkisureaigaka onti ipatosaigaka inegiku ton, ton, ton. Hay personas de otras culturas (lit. existen personas diferentes) que, cuando están muy tristes, se golpean el pecho con el puño ton ton ton.

pavireakotagantsi pavirenkakotagantsi 1vt. {ipavireakotakeri, ipavirenkakotakeri} deshacer o quitar una escalera o palo dejando a alguien sin poder bajarse (p.ej. de un árbol alto o el segundo piso de una casa) Yogari notomi ikisakeri irirenti ipavirenkakotakeri yataguvetakara opaviatakara enoku, yogashiriakeri yonkaraakeri. Mi hijo se molestó con su hermano y le sacó el palo (por medio del cual) él había subido a un árbol haciéndole caerse y golpearse en el suelo. 2vr {ipavireakotaka, ipavirenkakotaka} quedarse sin escalera por haberse deshecho o haberse caído pavireagantsi; -ako 4.8.1.1; vavireakotagantsi

pigikakotagantsi vt., vr. {yampigikakotakeri, yampigikakotaka} enrollar(se) en o dentro de algo. Antari chapi ikisakerira notomi irapitene, yomanapitsatakeri imanchaki yampigikakotakero shitatsiku, ikoganavetakaro teratyo ineero. Ayer cuando mi hijo se molestó con su hermano, escondió su cushma enrollándola dentro de una estera, así que su hermano la buscó y no la encontró. Yogari novisarite imagempitakera yampigikakotaka shitatsiku iromintsarogakerora iritsiro. Mi nieto jugaba enrollándose dentro de una estera para asustar a su hermana. V. pigikagantsi; -ako 4.8.1.1.

pitsigutagantsi 1vt. {yapitsigutakeri} torcer (p.ej. hilo, el cabello, el brazo a otro, el cuello a una gallina para matarla). Yogari notomi ikisakeri irirenti ineakera itsavetantakerira yogavatakarora asokari, yapitsigutakeri itseraku yomiragakeri. Al darse cuenta que le había acusado de comer el azúcar, mi hijo se molestó con su hermano, le torció los labios y lo hizo llorar. 2part.vr. {pitsigutaka} torcido/a (p.ej. hilo, el cabello). Inkaara noatutira nagakera sekatsi, impo nopokavetaa noneapaakeri natavarite noriaka sotsi pitsigutaka itsanoku. Tyanirorokari katikakeri. Endenantes al regresar de traer yuca, hallé a mi gallo echado afuera con el cuello torcido. (No sé) quién lo habrá matado (lit. estrangulado). V. api- Apén. 1.

pugamentagantsi 1vt. {ipugamentakeri} defender contra un ataque, ayudar en una pelea o combate; ayudar en algo que uno no puede. Nokaemakero nevatyage ompugamentakenara nagakera nomarore, avisakenatari, tera nagaveero nampuntashitakemparora. Llamé a mi sobrina para que me ayude a cosechar mis porotos, porque se me están pasando, y no puedo hacerlo sola. Yogari icha yavetakavakagaka itentakari pashini, teratyo iragaveeri. Impo ipokapaake irirenti ipugamentanakeri ipasatakeri yapakuanakeri. Mi hermano estaba luchando con otro (hombre), pero no podía vencerlo. Luego su hermano vino, lo defendió pegándole al otro e hizo que lo soltara. 2vr. {ipugamentaka} defenderse contra un ataque. Yogari icha ineakera ikisakerira igokine panikya irogituanakeri, ipugamentanaka itatsinkavakeri. A mi hermano le estaba pegando su suegro, y ése al ver que éste ya estaba por hacerle caer al suelo se defendió empujándolo.

ishigaiganakara piteniro

shigagantsi₁ vr. {ishigaka} avr. correr; escaparse, huir. Yogari notineri atake ishiganaka. Ineakera ikisakerira iriri, ovashi ikantake: “Noshiganaketyo, teranika intenanika apa”. Mi sobrino se ha escapado. Al ver que su papá se había enojado con él, se fue diciendo: “Me escaparé, ya que mi papá no me ama”. Tyanirika noneventavaka inkaara akya ishiganaka ipoteavagetanake. No sé a quién vi endenantes que se iba corriendo muy rápido. • Es común usar una forma reflexiva con el modo real y una forma no-reflexiva con el modo irreal. Antari aneagakemparirika kapeshi, imponiagematakempa enoku impariganakera savi, akya irishiganake. Si espantamos a los achunis, vendrán saltando de las ramas hacia abajo por todas partes, y ahí mismo se irán huyendo. bvr. ir rápidamente o de prisa para hacer algo. Nokemiri nojime isonkavatapaake oaaku, nokaviritanaka noshigapanuta nagakiterira shima. Escuché a mi esposo que llegaba puqueando desde el puerto y me levanté presurosamente para ir a traer el pescado (que él había cogido). • También se usa shigagantsi en forma figurada cuando, p.ej., un padre está molesto con su hijo porque antes no quiso obedecerle y ahora que el padre va a pasear, lo ve viniendo detrás de él; de otra manera se usa cuando el hijo insiste en seguir a su padre a pesar de que le había dicho que no viniera. Kañotari inkaara nokantavetakempi: “Pagutera sekatsi”, tera piate, maikari maika garatyo pipoki ¿ariori pishigakeri? Como te dije endenantes: “Ve a traer yuca”, y no has ido, ¿cómo es que ahora vas a venir corriendo (detrás de mí)? Ikantiri: “Nokantimpira gara pipoki, ariompani pishigakari”. Le dijo: “Te dije que no vinieras, pero sigues viniendo detrás de mí (lit. sigues corriendo)”.

shonkatetagantsi vtr. {ishonkatetakari} volverse hacia alguien o contra alguien. Chapi apa ineakerira irirenti ikisakerora itsinanete ikanomaavetakari, ishonkatetanakarityo irirori ikisakerira. Ayer cuando mi papá vio que su hermano estaba pegando a (lit. estaba molesto con) su mujer, le llamó la atención, pero su hermano se volvió contra él y le pegó. V. shonkagantsi; -te2 4.8.1.9.

taakotagantsi vt. {itaakotakeri} golpear algo con el puño a causa de algo o a causa de alguien que está adentro. Yogari apa ikisakeri irirenti ikogavetaka intaakerimera, kantankicha irirori yashitakotavakeri tyampa inkenashitakeri, onti itaakonatakeri sotsi shitakomentontsiku. El hermano de mi papá estaba peleándose con él y quería abofetearle, pero (mi papá se metió en el cuarto) y se encerró ahí, y él (no tenía) por donde pasar para (entrar a pegarle), sino que solamente golpeaba a la puerta desde afuera. V. taantagantsi; -ako 4.8.1.1.

tavisaritagantsi vt. {itavisaritakeri} insultar a un hombre de edad avanzada tratándole de viejo y haciendo que se sienta triste o avergonzado. Yogari notomi ikisakeri ivisarite itavisaritakeri ikantakeri: “Vinti ivisaritaga tekya pinkame”, ovashi nokanomaakeri nokantiri: “¡Gara pikañotiri pivisarite maika!” Mi hijo se molestó con su abuelo y le insultó (lit. le trató de viejo) diciéndole: “Tú estás viejo y todavía no te mueres”, así que le reñí y le dije: “¡No trates así a tu abuelo!” V. itantagantsi, pisaritagantsi, ivisarite.

vivakotagantsi 1vt. {yavivakotakeri} agarrar la mano de (p.ej. de cariño; para no recibir una palmada; para que no use la mano para algo). Yogari ige ityomiakyanirira ikisakerira ige irapitene itaavetakarira, yagavakeri irakoku yavivakotiri togn, tyampa inkantanakempa, ovashi iraganaka ikantake: “Ikisakena ige”. Cuando mi hermanito menor se molestó con mi otro hermano, quería pegarle con la mano pero él le agarró la mano togn y no le pudo hacer nada, así que comenzó a llorar diciendo: “Me ha pegado (lit. se ha enojado conmigo) mi hermano”. 2vr. {yavivakotaka} agarrarse la mano con la otra mano. Noneapaakeri aratinkake ananeki yavivakotaka irakoku. Irirorakari gakeri katitori. Al llegar, vi a un niño parado agarrándose una mano con la otra. Quizá le habría picado una hormiga. V. vitagantsi2, ákotsi.