Search results for "ikyatake"

antikyátake V. intikyátake.

ikyatake V. kyatagantsi.

intikyátake vi.irreg. estar igual o en la misma condición que otro, ser todavía (así). Nokantavetakaro pagiro onkantakerira koki irogimonteakenara, narori teranika nogotenika nonkonoatera. Okanti: “Intikyataketari irirori, tera irogote inkonoatera”. Pedí a mi tía (hacerme el favor de) pedirle a mi tío que me lleve a la banda (en su canoa), porque yo no sé cruzar la corriente. “A él pues le sucede lo mismo, no sabe cruzar la corriente”, respondió ella. • Aparece en todas las personas. Ipokavetuta notineri inevitenara koriki nampinatakerira, kantankicha naro nokantiri: “Mameri, nantikyatake naro kogakotakana”. Mi sobrino vino para pedirme que le prestara plata, pero yo le dije: “No tengo (lit. no hay), yo estoy en la misma condición que tú, también necesito (plata)”. V. inti1; -kya Apén. 1.

ipanarikyatake V. panarikyatagantsi.

itsikyatake V. tsikyatagantsi.

nantikyátake V. intikyátake.

ontikyátake V. intikyátake.

vintikyátake V. intikyátake.

kyatagantsi vi.irreg. {ikyatake} ser o estar nuevo/a, recién o fresco/a. • No aparece sin el pf. i- 3m. o el pf. o2- 3f. Nokogake nogakemparira shima kipari ikyatakera maika tekyara igantagate. Quiero comer la patarashca de pescado ahora mientras está fresca y todavía no tiene mucho tiempo. Iroroventi maikari maika okyatanaira oka kutagiteri tera oneaenkani maika imatsigenkagetaera tatarikutapage yoga matsigenkatatsirira pairani. (Se dice que) por eso ahora es una nueva época (lit. un nuevo día), y ya no se ve que se conviertan en gente los que lo hacían antes. Maika noatake nonkantakiterora pagiro otsoeventakenara okyatakera maika tekyara ontovaigakote. Hoy día, mientras sea algo reciente y todavía no (hayan pasado) muchos (días), voy a ir a reclamar a mi tía acerca de las mentiras que ha dicho de mí. V. ikya.

panarikyatagantsi vi. {ipanarikyatake} morir de repente sin causa aparente. Yogari koki noneiri shintsivagetake tera tatampa gumaterine. Osamanitanake katsiketyo ituanake pa kamake, nokaemakotakero notsinanetsite nokantiro: “¡Taina, panarikyatake koki!” Al parecer, mi tío no tenía nada y estaba completamente sano. Un poco más tarde, de repente cayó muerto y llamé a mi mujer y le dije: “¡Ven, mi tío ha muerto repentinamente!” • La diferencia entre este verbo y komutagagantsi es que este verbo indica muerte repentina y komutagagantsi indica enfermedad repentina.

tsikyatagantsi vi. {itsikyatake} hacer despacio o con cuidado (generalmente por motivos de salud, vejez, debilidad, etc.). Yogari koki tekya iripoke, tsikyani itsikyatake okatsitakera isompo. Mi tío no ha llegado todavía, porque está viniendo muy despacio por su chupo. V. tsíkyara.