Search results for "imashi"

aasá interj. reacción a algo chistoso o feo que es algo insultante. Pinkanteri “vishiria”, inkante “¡aasá!, ogirimashi”. Si tú le dices “cucharón”, él va a decir “¡aasá!, la nariz de ella”. V. víshiria.

ariomashitagantsi vi. {yariomashitake} ser, estar o ponerse muy ancho/a y plano/a. Nopitankirira maseronkeni, ipoeganake ipetamashitanake yariomashitanake, impo ipiganaa itsioganaa imporetsatanai. Cuando aplasto a la serpiente maseronkeni con piedras, se hincha y se pone muy ancha y después se encoge otra vez y regresa a su forma normal. V. ário, imashi.

chomigagantsi 1vt. {yachomigakero} chupar. Chapi okaavetaka noshinto, impo nagairo nachomigairo ogirimashiku, okonteatanai oniate, impo tera onkame. Ayer mi hija casi se ahoga, entonces la saqué, le absorbí el agua de (lit. la chupé en) la nariz, y ésta salió y no se murió. 2vr. {yachomigaka} chuparse. Yachomigaka koki yogakerira manii ganiri ikatsitasanoti. Mi tío está chupándose donde le picó la isula para que no le duela tanto.

gamashirintsi inan.pos. {igamashire} flecha con punta ancha y larga hecha de bambú, paca o carrizo. ◊ Tradicionalmente, por lo general, se usaba para cazar animales grandes. V. kápiro, gamashitagantsi, imashi, chakopi.

gamashitagantsi vt. {yogamashitakeri} clavar con la flecha gamashirintsi. Inkaara itimashitake apa samani, impo yogamashitakeri igamashireku. Anoche mi papá emboscó a un majás, y luego lo clavó con su lanceta.

girimáshintsi inan.pos. {igirimashi} nariz. V. víshiria.

girimashireagantsi V. tantareagantsi1.

girimashirenkagantsi 1vt. {yonkirimashirenkakeri} golpear en la nariz. Ikisavakagaka notomi yonkirimashirenkakeri irirenti yomiragakeri. Mis hijos estaban peleando, y uno de ellos golpeó al otro en la nariz y lo hizo llorar. 2vr. {yonkirimashirenkaka} golpearse en la nariz. Chapi nonkaraaka nonkirimashirenkaka ¡tyarika!, okantavagetanake noriraa sharara, teratyo onkaraagae. El otro día me caí al suelo golpeándome en la nariz: salía mucha sangre sharara y no paraba (lit. no se cortaba). V. girimáshintsi; -renk 4.8.3.11; tantarenkagantsi.

icharamashi inan.pos. la pata palmípeda de él (p.ej. de un pato, del ave sharara). V. imashi.

igirimashi V. girimáshintsi.

imashi inan.pos. la tela de él. [‣ Ciertas larvas, como p.ej. ponta, hacen una especie de tela muy fina cuando están listas para pasar a la fase de pupa. Es tan resistente que se puede usarla para la confección de ropitas para bebés; la de otras como de la erama y kota se rompe fácilmente.]• La forma -mashi aparece en temas compuestos y como clasificador de cosas anchas y planas y de ciertos tipos de envolturas (p.ej. gamashirintsi lanceta con punta ancha y plana; ipetamashitanake maseronkeni ariomashirika la serpiente sapo-machaco se pone muy ancha y plana; ikusomashitakotake (el niño nació muerto porque) el saco amniótico era muy duro lit. estaba dentro de la envoltura dura). V. omashi1, mashitagantsi2.

imáshiki V. mashíkintsi.

imashikitake V. mashikitagantsi.

imashitake V. mashitagantsi.

imashitakotake V. mashitakotagantsi.

ipetakirimashitake V. petakirimashitagantsi.

itimashiatake V. timashiatagantsi.

itimashireakeri V. timashireagantsi.

itimashirenkakeri V. timashirenkagantsi.

itimashitakaro V. timashitagantsi.

itimashitakeri V. timashitagantsi.

kamenchatagantsi vi. {ikamenchatake} tener nariz aguileña, puntiaguda o afilada. ◊ Tradicionalmente, era costumbre meter el pulgar en la boca de un bebé recién nacido y ejercer presión al paladar, y después apretar la nariz, para que tenga nariz aguileña y no chata. Yogari ananeki ikyaenkarira mechotankitsi yomiriinkani itapipaganteku, impo ikatankunkani igirimashiku inkamenchatakeniri ganiri itantati. Yogari terira iromirienkani itapipaganteku, aikiro terira inkatankenkani igirimashiku, tera inkamenchate onti itantasetake. Al niño recién nacido se aplica presión en el paladar, y después se le aprieta la nariz, para que tenga nariz puntiaguda y no chata. Al que no se le ha presionado el paladar y no se le ha apretado la nariz, no tiene (una nariz) puntiaguda sino muy chata.

kantakotagantsi 1vt. {ikantakotakeri} avt. emplear parábolas, comparaciones, o metáforas para hablar de algo o de alguien en son de broma, insulto o crítica. Antari inkaara nokantakera: “Nero onta pinato amake ovocharikite”, sa intityo nokantakotake iariri. Cuando dije endenantes: “Mira a mi cuñada que está trayendo sus dulces”, era a su hermano al que me refería. Kantakotagantsi indica una manera muy especializada de hablar por medio de la cual uno puede referirse a ciertos defectos de otra persona dirigiéndose a alguien del sexo opuesto o hablando de alguien del sexo opuesto en vez de hablar directamente a la persona; también se usa para mostrar a alguien sus defectos remedándolo. Es una manera común en que los hombres se hacen bromas entre sí o se insultan. Un hombre menciona un animal o ave (p.ej. inaro raya o parari nutria), un segundo hombre responde con una parte destacada del cuerpo de ese animal, pero utilizando un prefijo 3f (p.ej. ogirimashi la nariz de ella); un tercer hombre sabe que se están refiriendo a él y si no es cierto que tenga defectuosa esa parte del cuerpo, todos se ríen a carcajadas, pero si es cierto, la “víctima” lo toma como un insulto y se molesta. Ejemplos de otros pares de palabras como éste son: samani majás y osemoko la cara malformada de ella, señal de vejez; tsigeri mono frailecito y ogempita su oreja, su flaqueza; tsironi liebre y oki o ogempita su ojo o su oreja; pishiti tucán chico y ogereto la rodilla (arrugada) de ella. bvt. simbolizar, representar. Ogari bandera ashiegi onti okiraatake onampinapageku; antari niganki onti okutatake. Ogari kiraari irorotari okantakotake iriraa pairaninirira kamaventaigakerorira agipatsiegite okyara yomanatavakagaigaventakarora itentaigakarira kisaviigakeririra igipatsite. Nuestra bandera es roja en los dos cantos; en el medio, es blanca. El rojo representa la sangre de los que murieron hace mucho tiempo peleando por nuestra patria contra los que nos la querían quitar (lit. los que estaban molestos con ellos por causa de su tierra). cvt. defender, protestar (lit. hablar con respecto a); hacer o no hacer algo en consideración, o por causa de otra persona o asunto. Antari inakera iariri okisavetakaro iniro ikantakotiro. Yogari iri teratyo tyara inkantumate. (Cuentan que) cuando su hermano estaba presente y su madre la maltrataba, él la defendía (lit. él dijo con respecto a ella). Su padre, al contrario, nunca dijo nada. Chapi noatutira pivankoku, pikantavetavakenara: “Gatata piati”, impo teratyo nonkematsatempi, ariompatyo noshintsitanakeri nopokaira, intitari nokantakotake notomi, nokanakeritari imagakera. Ayer cuando fui a tu casa y me dijiste: “Todavía no te vayas”, cuando no te hice caso sino que me apuré a regresar, fue porque había dejado durmiendo a mi hijo. Chapi nopokakera naro, ipintsavetaka apa irirori. Game onti ikantakoti irantane iripokakemetyo. Ayer cuando vine aquí, mi papá también quería venir. Si no hubiera sido por su trabajo, habría venido. dvt. remedar. Antari piatera itimaigira saankariite ineavakempira inkantakotakempira inkenapaake pairatamatake kanagagisema, virotari ikantakotake pimpisaritanaera. Si vas donde los espíritus buenos y te ven llegando, te van a remedar acercándose a ti muy encorvados, pues a ti te estarán remedando (para mostrarte) cómo vas a ser cuando seas viejo. evt. efectuar algún resultado negativo a alguien porque una persona le ha deseado mala suerte. Noavetaka chapi kamatikya, niganki noshonkakotaka nokanti: “Impa tyanirika kantakotakena nerotyo noshonkakotantakarira”. Ayer fui río abajo, y a mitad del camino se volteó mi canoa (lit. me volteé contenido) y dije: “¿Quién estará deseándome mala suerte y por eso me volteé (con todo y canoa)?” 2vr. {ikantakotaka} hablar de sí mismo, hacer referencia a sí mismo en forma simbólica o metafórica. Omirinka sagiteniku imatiki apa, ontitari ikantakotaka ineakera panikyara inkamanae. Todas las noches mi papá canta haciendo referencia a sí mismo en forma simbólica, porque sabe que pronto va a morir. V. kantagantsi; -ako 4.8.1.1; paaventantagantsi, shivirírini, shomporekitagantsi2.

kasankaenkatagantsi vi. {ikasankaenkatake} tener olor fragante; ser o estar perfumado/a. Agagani opa shimashiriavanti ikiashiigarora surari inkasankaenkatakeniri. Se cogen las vainas de vainilla, y los hombres los usan como adornos (en sus cushmas) para estar perfumados. V. kasankatagantsi, énkatsi.

kashagiagantsi vt. {ikashagiakeri} atacar con las uñas, especialmente por detrás de la víctima. Yogari shiani itimashitakeri isari ineeri gari ineapaakeri, iroro iravisanakera inkashagiavakerira. (Cuentan que) el oso hormiguero estaba emboscado pensando que su abuelo no iba a verlo al llegar donde él y que, al momento que pasara, lo atacaría por atrás con sus uñas.