Search results for "imashi"

girimáshintsi inan.pos. {igirimashi} nariz. V. víshiria.

girimashireagantsi V. tantareagantsi1.

girimashirenkagantsi 1vt. {yonkirimashirenkakeri} golpear en la nariz. Ikisavakagaka notomi yonkirimashirenkakeri irirenti yomiragakeri. Mis hijos estaban peleando, y uno de ellos golpeó al otro en la nariz y lo hizo llorar. 2vr. {yonkirimashirenkaka} golpearse en la nariz. Chapi nonkaraaka nonkirimashirenkaka ¡tyarika!, okantavagetanake noriraa sharara, teratyo onkaraagae. El otro día me caí al suelo golpeándome en la nariz: salía mucha sangre sharara y no paraba (lit. no se cortaba). V. girimáshintsi; -renk 4.8.3.11; tantarenkagantsi.

igirimashi V. girimáshintsi.

imashi inan.pos. la tela de él. [‣ Ciertas larvas, como p.ej. ponta, hacen una especie de tela muy fina cuando están listas para pasar a la fase de pupa. Es tan resistente que se puede usarla para la confección de ropitas para bebés; la de otras como de la erama y kota se rompe fácilmente.]• La forma -mashi aparece en temas compuestos y como clasificador de cosas anchas y planas y de ciertos tipos de envolturas (p.ej. gamashirintsi lanceta con punta ancha y plana; ipetamashitanake maseronkeni ariomashirika la serpiente sapo-machaco se pone muy ancha y plana; ikusomashitakotake (el niño nació muerto porque) el saco amniótico era muy duro lit. estaba dentro de la envoltura dura). V. omashi1, mashitagantsi2.

imáshiki V. mashíkintsi.

imashikitake V. mashikitagantsi.

imashitake V. mashitagantsi.

imashitakotake V. mashitakotagantsi.

ipetakirimashitake V. petakirimashitagantsi.

itimashiatake V. timashiatagantsi.

itimashireakeri V. timashireagantsi.

itimashirenkakeri V. timashirenkagantsi.

itimashitakaro V. timashitagantsi.

itimashitakeri V. timashitagantsi.

petakirimashima adj. con nariz aplanada. V. petakirimashitagantsi.

petakirimashitagantsi vi. {ipetakirimashitake} tener una nariz muy aplanada. Ikantaigi imirinka ananeki iroro imechotapaakera, igenanekya ikatankunkani, antari garika onti impetakirimashitake. Dicen que al niño recién nacido inmediatamente hay que (formarle la nariz) apretándola en ambos lados para evitar que tenga la nariz muy aplanada. V. petatagantsi, girimashintsi.

shimáshiri inan. esp. de árbol. [‣ Florece en abril; tiene flores amarillas consideradas entre las más bellas del monte. Se refieren a este árbol como ikeitantarira osheto con que, o cuando, los maquisapas se engordan, porque florece en la época cuando ellos están más gordos; también se le dice katégari como término de respeto, en vez de pronunciar su nombre propio, y además por su característica de echar flores sin falta todos los años.]◊ Tradicionalmente se decía que este árbol era la representación de una mujer muy bella e inmortal que venía cada año a visitarnos a los mortales, y que cada vez que venía, o llegaba, se encontraba con su enamorado, el pájaro makoso que le molestaba a cada instante echándose en sus brazos; por eso se iba muy pronto, pues no la dejaba tranquila. (Algunos decían que su enamorado era el pájaro piíkiti.) Algunos cogen la corteza, la machucan, la mezclan con agua, la cual se pone amarilla y se bañan con ella para curar las manchas negritas. (Véase satirinkakotagantsi para la relación entre shimáshiri y los truenos.). V. otega, piíkiti, mákoso.

shimashiriavanti inan. vainilla.

shimashirichovia shimashirichovionti m. esp. de pájaro.

shinkímashi inan. panca, cascabillo de maíz. V. shinki, omashi.

timashiatagantsi vi. {itimashiatake} acechar cerca de un río o riachuelo (para cazar pajaritos o flechar peces). Antari itimashiatakera koki tsimeri, onti yovankonaataka imagashitakeri anta inkenishiku, impo okuta imatanairi aikiro ¡tyarika, ikentavagetityo tovai kara! Cuando mi tío acechaba pajaritos cerca de un riachuelo, hacía un maspute y se iba a dormir en el monte, y al día siguiente los acechaba otra vez y ¡qué cantidad mataba flechándolos! V. timagantsi; -ashi 4.8.1.10; óani.

timashireagantsi vt. {itimashireakeri} romper la tela dentro de la cual están ciertas larvas (p.ej. ponta, erama). Yogari ponta onti imashitake ikusomashivagetityo kara, kantankicha antari ikyaenkara tsititanankicha imashitanakera, ario kametimatake pintimashireakerira mashire, mashire. Patiro pogakeri pintsonkatakerira, tekyatanika inkusomashite. Las larvas ponta hacen una especie de tela muy dura (con la que se cubren), pero cuando recién están haciéndola, puedes romperla fácilmente (lit. deshacerle su tela mashire, mashire). De un golpe terminarás (de coger) todas porque todavía la tela no es dura. V. ti- Apén. 1; imashi; -re2 4.8.2.10.

timashirenkagantsi vt. {itimashirenkakeri} romper la tela dentro de la cual están ciertas larvas (p.ej. ponta, erama). Tekyara inakitempa ponta, tera inkusomashite. Kametitake pintimashirenkakerira mashire, mashire pagakerira paraitakerira kovitiku. Antari inakitanakara, ario pinkante inkusomashivagete pintimashireakovetakempari onti irisoreanake inaki. Cuando las pupas de las larvas ponta todavía no están formadas, la tela de la bolsa (dentro de la que se forman) no es dura. Se puede romperla fácilmente para sacar las larvas y cocinarlas en una olla. Por el contrario, cuando ya se han formado las pupas, es muy dura, y si se trata de romperla, las pupas se revientan. V. ti- Apén. 1; imashi; -renk 4.8.3.11.

timashitagantsi 1vt. {itimashitakeri} acechar, ir al acecho (de uno), estar emboscado/a (alguna persona o animal); esperar en el camino por algún motivo. Iatake notomi itimashitakerira igokine avotsiku inkamantavakerira kamani iriatake irimututerira itsamaire. Mi hijo ha ido a esperar a su tío por ahí en el camino para avisarle que mañana irá a ayudarlo en el cultivo de su chacra. 2vtr. {itimashitakaro} vivir libremente o solo (p.ej. como soltero, sin patrón, sin trabajar). • La forma transitiva reflexiva casi siempre aparece con el adverbio kogapage. Itimashitakaro kogapage, tera irage tsinane. Él vive solo, no ha tomado a una mujer. V. timagantsi; -ashi 4.8.1.10.