Search results for "impa"

gimpatakagantsi V. gontapatagantsi.

impa adv. o es que, o será que, tal vez, quizás. • Siempre precede a un adverbio o pronombre con el sf. -rorokari posibl. o -rakari prob.. Okantiri iriniro: “Notomi, ¿tyara okantakara omirinka piantetanake anta, tera pimpirinitumatae pintsamaivagetaera? Impa irororakari pineake nevatyage”. (Cuentan que) su madre le dijo: “Hijo, ¿cómo es que te vas todos los días allá (al monte) y ni siquiera te quedas (un día) a cultivar la chacra? O tal vez sea que te has encontrado con mi (futura) nuera”.

impaa impaa onom. grito del ave nárani. V. naraagn, naraagn.

impáneki inan. arena, arenal. V. opane, okitsoki.

impanekia inan. agua que contiene arena. V. impáneki, óani.

impanekiama adj. arenosa (agua). V. impanekia.

impanekiari adj.sust. con lecho de arena sin nada de piedras (río). V. impáneki, óani.

imparage inan. playa cubierta de piedras.

imparágeki inan. playa cubierta de cascajo. V. imparage, okitsoki.

impashinite, impashinivagete V. pashinitagantsi.

impatyo adv. depende de (la persona indicada). Nopintsavetaka nompokakemera, kantankicha impatyo viro pikogakerika pamanakenara. Yo quisiera ir contigo (lit. venir), pero depende de ti si quieres llevarme. Impatyo viro se utiliza cuando el que habla ha expresado un deseo o una opinión, pero deja la decisión al otro al que se dirige; en cambio, virompatyo viro se utiliza como respuesta a alguien que pregunta sobre algo que el mismo debe saber o sobre lo cual debe tomar una decisión; también se usa cuando uno quiere que el que pregunta haga lo que quiera o tome la decisión.

itimpapokireakeri V. timpapokireagantsi.

itimpapokirenkakeri V. timpapokirenkagantsi.

itimpatsaaka V. timpatsaagantsi.

itimpatsaakeri V. timpatsaagantsi.

itimpatsarankaka V. timpatsarankagantsi.

itimpatsarankakero V. timpatsarankagantsi.

itimpatsarenkaka V. timpatsarenkagantsi.

itimpatsarenkakeri V. timpatsarenkagantsi.

itimpatuakero V. timpatuagantsi.

shímpana inan. esp. de bejuco muy fragrante. ◊ Es parecido al bejuco yashívanto; se usa para asegurar canoas porque es muy fuerte; también se raspa la corteza, se calienta una buena cantidad de las virutas en agua y se usan para bañarse cuando uno está deprimido o decaído.

shintorimpanaki inan. esp. de árbol con fruto comestible de color amarillo. V. shíntori, okitsoki.

timpapokireagantsi vt. {itimpapokireakeri} romper o partir de un extremo al otro (p.ej. un pescado para sacar las tripas; abrir un camino o limpiar la maleza (p.ej. desde una quebrada al río, desde un lado de la chacra al otro). • Se usa este término cuando la acción está todavía en proceso. V. ti- Apén. 1; timpapokirenkagantsi.

timpapokirenkagantsi vt. {itimpapokirenkakeri} romper o partir de un extremo al otro (p.ej. un pescado para sacar las tripas); abrir un camino, rozar o limpiar la maleza (p.ej. desde una quebrada al río, desde un lado de la chacra al otro). • Mayormente se usa este término cuando la acción de romper, partir o abrir el camino ya se ha realizado. Mientras está todavía en proceso, se emplea timpapokireagantsi. Inkaara noporoseigake notentakari apa notimpapokirenkavagetiro intati. Endenantes estaba rozando con mi papá y hemos llegado hasta el otro lado. V. ti- Apén. 1; timpapokireagantsi, papokirenkagantsi.

timpatsaagantsi 1vt. {itimpatsaakeri} enderezar (p.ej. las piernas de un niño). Otimpatsaakeri otomi pagiro onkitsogaenerira igute okentakerira kuri ivonkitiku. Mi tía enderezó la pierna de su hijo para poder sacarle una espina de pijuayo que se le había metido en el pie. 2vr. {itimpatsaaka} tener las piernas extendidas, extender las piernas. Maika nontimpatsaakempata. Antari inkaara notononkakera shinki nokurotakara noampagetanaketyo kara. Ahora sí voy a extender mis piernas. Endenantes cuando estuve moliendo maíz en el batán, las tenía dobladas y estaban bien adormecidas.