Search results for "ipio"

ipio inan.pos. el montón o grosor de él/ellos (p.ej. un montón de perritos recién nacidos). • Se usa este término para referirse a los nidos de las hormigas sankori y katsikori y a la tierra amontonada sobre la sepultura de un varón. V. opio.

ipioitaka V. pioitagantsi.

ipiompiotaka V. piompiotagantsi.

ipionkaka V. pionkagantsi.

ipionkakero V. pionkagantsi.

ipionkakotaka V. pionkakotagantsi.

ipiotaka V. piotagantsi.

ipiotakeri V. piotagantsi.

mapuporókise inan. ripio. [‣ Es el más menudo de todo el ripio y casi tan fino como la arena.] V. mapúkise, porókintsi.

sankorípio inan. nido de las hormigas curuhuinse. V. sánkori, ipio.

shigiripipioni V. kokopioni.

shitipioma adj. con mal olor (un montón de algo como; p.ej. huevos, pescados). Ogari ina arakivetaka igitsoki maganiro isankoagitake pairatake shitipioma, onti ovuokakeri tera ogempari. Mi mamá cocinó varios huevos, pero todos estaban malogrados y tenían mal olor, así que botó a toditos sin comerlos. V. shititagantsi, opio.

tatsipioni m. esp. de pájaro de plumaje azulado con pecho marrón. [‣ Es parecido al panari.]◊ Tradicionalmente se decía que este pájaro era un perezoso, (inti peranti), y que los niños no debían comer su carne porque podrían convertirse en ociosos.

intagame intaga adv. si fuera, si hubiera, ojalá (una manera de añorar), como quisiera. Pairotyo okoveenkati intsivakera poreatsiri, nerotyo omirinka ikantaigi: “¡Intagame kamakai shintsi ganiri neaigiro intsivakanakera!” Da mucho miedo (pensar) que el sol va a apagarse, así que siempre dicen: “¡Ojalá muramos pronto para no ver cuando se apague el sol!” Intagame siempre va seguido por un participio reflexivo. Intagame kantaka pokaka shima. ¡Cómo quisiera que en este momento estuviera el pescado acá! Okanti novirentote: “Intagame timaka tatarika oita nogakempara gasakonara nomuakisetai notyomiani”. Mi hermana dijo: “Ojalá hubiera algo que pudiera tomar para no tener hijos con tanta frecuencia”. V. intagati; -me 4.15.2.

kamagantsi₁ vi. {ikamake} avi. desmayarse, perder el sentido, estar paralizado/a. Yogari iraniri apa iparigake yataguvetakara pochariki yonkaragaravagetaka. Ikamake itasagiiku, tenige iranuitae. El cuñado de mi papá se cayó cuando estaba subiendo para coger chimicuas, y se fracturó. Sus piernas se paralizaron y ya no camina. bvi. morir. Ipasatakeri apa maranke igitoku ton ton ineiri kamakeri iokanakeri avotsiku. Mi papá golpeó a una serpiente en la cabeza ton ton y pensando que estaba muerta la dejó en el camino. ◊ Antiguamente algunos contaban que eran los mismos matsigenkas quienes escogieron el sufrimiento y la muerte ya que estaban aburridos con su vida tranquila y eterna. Se decía que en el principio, cuando un buen tasorintsi creó a los matsigenkas, podían ir de un sitio a otro muy velozmente y subir a los altos cerros sin cansarse. Como llegar de un sitio a otro no les costaba nada, sino que ni bien salían de viaje y ya estaban llegando, les parecía que ese estilo de vida no les daba tiempo ni para mirar al paisaje, ni menos para reflexionar y conversar en el camino. Pensaban que sería mejor sufrir para subir los cerros y surcar los ríos. Un día Tasorintsi les preguntó si querían seguir viviendo tal como estaban haciéndolo o si preferirían viajar más lentamente y sentir cansancio al subir a los cerros. Dijeron que la segunda opción sería preferible, porque estaban muy aburridos y muy fastidiados de llegar tan rápidamente a dondequiera que iban sin tener tiempo para contemplar, entonces él les concedió su deseo. Algunos contaban que lo mismo pasó con la vida eterna de la que habían sido dotados cuando fueron creados. Escogieron “conocer” o “ver la muerte” y de esa manera fueron condenados a ella a pesar de sus esfuerzos posteriores de encontrar la ruta a la tierra de los inmortales.. Maikari pikogaigakero pigamane ario inkañoiganake iyashikigeiganakera gara ikusoti. Iroro irantaritumaiganakera inkamaiganae pa pogereaigaa. Ahora, ya que quieren morir, así también será con todos sus descendientes, no van a tener resistencia (para enfrentar la muerte). Cuando apenas lleguen a ser adultos, comenzarán a morir y a extinguirse. ¶ Tradicionalmente, se preparaba el cadáver para su entrada a la próxima vida pintándolo con su propio achiote, pero la mayor preocupación después de una muerte era, si fuera posible, disponer del cadáver, antes de que anocheciera, preferentemente enterrándolo río abajo. A veces se le ponía en una balsa y se le mandaba flotando río abajo (véase matsontsori). ¶ En la zona del río Mantaro, donde por ser monte virgen abundaban árboles grandes lejos de las casas, se acostumbraba poner el cadáver en el monte en una plataforma puesta encima de las aletas de cierto tipo de árbol grande, o en un árbol hueco. Además de pintarlo con achiote, también se recogían hojas de floripondio, se las frotaban entre las manos, se las mezclaban con agua fría en una olla grande y se echaba esto sobre el cadáver antes de ponerle otra vez su cushma y envolverlo en una estera. El propósito del floripondio era evitar que los gallinazos lo comieran. A veces, por un plazo de más o menos una semana, dos o más familiares iban diariamente a revisar el cadáver. Antari ikamageigira, yagashitavaagani irashi ivotsote ipotsotantavaaganira ivoroku ontiri itamakoku, impo ontiri aikiro ishinkureku. Impogini yovashitaagani anta ipioku, oshigitakotaaganira ikantunkanira: “Maika nero oka pivotsote oka. Ma paita pintinaanaera, iroro pimpotsotaempa”. Cuando una persona muere, se recoge su achiote y se le pinta con eso en la cara, en la frente y en la coronilla. Luego se le hace un tambito encima de su sepulcro y se mete (el bambú que contiene) su achiote entre las hojas y se le dice: “Ahora aquí tienes tu achiote. Más tarde cuando te levantes, vas a pintarte con esto”. Aikiro potsoti pogakerorika anta ikitatunkanira kamatsirini, impogini pinkamosotaatero pineake impotsotakerora onta ikitatakaro inchapoa pinkanteri: “Maika ata ikitareanaa, pinetyo ipotsotanairora”. (Se dice que) si pones achiote allá donde un muerto está enterrado, cuando vas para verlo, vas a ver que él lo ha usado para pintar los palos y vas a decir: “Ya ha resucitado porque ya ves que ha pintado (los palos) con el achiote (que dejamos allá donde estaba enterrado)”. Yogari ikamira matsigenka ipotsotavaaganirira, onti iatai itimaira anta savipatsaku itimaigira matsigenka gaigaririra shima terira ontime igito, sekatsi, tera iratsipereaigae. Yogari terira impotsotempa ikamira, onti iatake ikonoitaigakarira matsigenkaegi timaigatsirira terira onkametigitete, ikonoitaigakari potsitacharakiri, onti yogaiga samakara ontiri sampantoshi yatsipereavageigake. Yogari neginteigacharira iaigai ikonoitaigaarira saankariite tera iratsipereavageige ineaigaerora igamane, onti ikantakani itimaigi kameti ishinevageigaka. Cuando se muere un matsigenka, se lo pinta con achiote y así va a vivir allá debajo de la tierra donde viven los matsigenkas que comen pescados sin cabeza y yuca, y no sufren. Los que no están pintados cuando mueren van a vivir con los matsigenkas que viven en un ambiente feo junto con los que traen puesta ropa traposa y negra o despintada, comen palos podridos y hojarascas y sufren. Los que llevaban una vida buena portándose bien van a vivir con los espíritus buenos saankariite (de manera que) no sufren, nunca vuelven a morir sino que viven muy felices por siempre. ¶ Durante los días inmediatamente después de una muerte, las mujeres de la familia, o del grupo, que eran casadas cuidaban mucho a sus maridos, inclusive los acompañaban cuando iban más allá del patio a defecar. No se les permitían ir solos para evitar que se encontraran con el espíritu del difunto. Antari ikamageigira okyara, ogari jimentaigacharira okantakani okamaguigiri ojime, magaro iatakera ishitera amampianakeri. Cuando alguien ha muerto recién, las mujeres que tienen maridos los cuidan mucho (lit. los miran continuamente), inclusive los acompañan a defecar. ¶ Tradicionalmente, a veces se decía que el día se había puesto nublado o lloviznoso porque alguien había muerto y se había convertido en algún animal; también se pensaba que si llovía un día después de una muerte indicaba que el muerto estaba vomitando. Se decía que después de morir, cuando llegaba donde sus familiares, le daban masato para hacerle vomitar todo el sufrimiento que había padecido aquí en la tierra. También los miembros de su familia que le sobrevivían tenían que vomitar tempranito por la mañana del día después de su muerte para purgarse de los efectos de haber comido con el muerto y evitar sufrir de indigestión; también se bañaban con agua caliente para no sufrir de dolores por todo el cuerpo. V. kamatsírini, kamasántori, Kamavenia, potsoti, savipatsaku, tasorintsigitetagantsi.

kamórintsi inan.pos. represa. ◊ Se usa este término para referirse al sistema que se usa para cerrar o desviar un brazo de agua y secarlo para recoger pececitos, carachamas, etc. Donde entra el agua al brazo, se construye una represa comenzando con palos y piedras de varios tamaños seguidas por ripio, musgo tagamu y tierra para llenar bien los huequitos. También se cierra el otro extremo con palos, piedritas y hojas para evitar que se escapen los peces. V. kamotagantsi1.

kañotagantsi 1vt. {ikañotakero} hacer algo de cierta manera o hacer algo semejante a alguien o algo. Okanti Pareni: “Ariompari nokañotakerora maika nokavintsaantakera notomintakarira shima kameti iyashikigeiganakera matsigenkaegi ganiri yatsipereavageigi itasegane”. (Cuentan que) Pareni dijo: “Más bien al hacer esto estaba haciendo un bien engendrando a los peces para que la gente que viniera después no tuviera que padecer hambre”. Yogari apa tesano intamporavintsate. Ogari pinkante isonkatira, irorori ikañotironiroro. A mi papá casi no le gusta tocar tambor. En cambio, tocar la flauta, eso sí, lo hace con gusto (lit. lo hace así). 2vtr. {ikañotakari} estar o ser parecido/a, semejante o igual a. Yogari avuntoni tera inkañotempari iokagetara aragetatsirira onti iokageta pankomaiseku ganiri yashirianaka. El camungo no se posa como otras aves (lit. no es como otras aves cuando se posa), sino que se posa donde hay muchos bejucos muy tupidos para no caerse. • A veces tanto las formas transitivas reflexivas como las formas intransitivas reflexivas aparecen con sufijos no-reflexivos cuando también incluyen afijos que indican acción incompleta. Maikari maika iporeake poreatsiri ikatsirinkagitevageti, tera onkañotae inkaara okatsinkagitevageti. Ahora hay sol y está haciendo calor; no está como más temprano que hacía mucho frío. 3vr. {ikañotaka} avr. estar, ser o hacer así. Ario ikañotaka maika etini yogavisaakotaara, tera iragavee irogakemparira maniti. Así se salvó el armadillo, y el tigrillo no pudo comerlo. Teniroro piate pagaaterira mantsigari pitotsiku. Antari ontira kañotankichane tsinane, akaenkinityo pishigapage shintsi. Todavía no has ido con la canoa a traer al enfermo. Si fuera una mujer la que estuviera enferma (lit. estuviera así), ahí mismo habrías ido corriendo. bvr. ser culpable de algo. Tera naro kañotankichane. Yo no tengo la culpa. • Se emplea un participio reflexivo con -arep. para expresar la idea de volverse a un estado anterior (p.ej. recuperar la salud, ser reparado). Chapi imantsigatanake ani impo nopakeri jampi. Maika inkaara nokamosotaatiri noneapaakeri pa kañotaa vegasanovagetaa. Ayer mi cuñado estaba enfermo y le dí medicina. Endenantes regresé para ver cómo estaba y lo vi totalmente sano.

kañomataka i/ontinirika como si fuera, como si estuviera. Ipegageiganakara, oneantaganirira timentama imperita kañomataka ontinirika ashireavetunkani. (Cuentan que) cuando ellos desaparecieron, se veía (una parte de) la peña de costado con respecto al resto como si hubiera estado abierta (como una puerta).
nantime kañotankichane si fuera por mi parte, si solamente dependiera de mí.
oga ikañotaka está mejor (de salud). Chapi imantsigatanake apa, maikari maika oga ikañotaka. Ayer mi papá estaba enfermo, pero ahora está un poco mejor.

kenkitsatagantsi₁ 1vt. {ikenkitsatakeri} dar una descripción o hablar de, contar sobre. Maika nonkenkitsatakeri chakami tyara ikanta irirori. Ahora voy a dar una descripción del trompetero (esp. de ave). 2vi. {ikenkitsatake} hacer una narración, narrar, contar; discursar. Impo agatavageiganake apishigopireaiganakara, okenkitsavageigake okanti: “Arioniroro nopokakeri yovaratakenara matsontsori”. (Cuentan que) después de que terminaron de descansar, empezaron a contar diciendo: “Verdad, pues, por eso hemos venido porque nos ha hecho huir el jaguar”. ◊ Tradicionalmente, una de las cualidades más apreciadas entre los matsigenkas era ser un buen orador el que debía dominar los géneros del habla netamente matsigenka. Los pocos hombres maduros que sobresalían en esta técnica llegaban a ser los líderes de sus familias extendidas, los que también debían tener la capacidad de convencer a otros de aceptar sus propuestas. Inclusive se decía que un hombre que sabía hablar como orador, es decir toda la noche y al día siguiente, podría conquistar hasta al padre más resistente. Antari okyara inevitakerira notomi irishinto igokine, teratyo inkogavetempa impakerira. Impo iatake iriri iniaventakenerira, impo yagaveakotakero ovashi ipakerira yagakerora. Al principio cuando mi hijo pidió a su tío la mano de su hija, él no quería dársela. Luego su papá fue a interceder por él y por fin le convenció con el resultado de que le dio su mano y se casó con ella. ¶ El diálogo tradicional que se hacía en forma de competencia entre dos oradores podía durar hasta dos o tres noches completas mientras los dos participantes, utilizando palabras alusivas que ambos entendían, o comparaciones, por ejemplo con pájaros, hablaban de los mismos temas dando un resumen de lo que dijo el otro y agregando algo de su parte. Mientras podían responderse el uno al otro (yogipigavakagaigaka), el diálogo seguía indefinidamente, pero si en cualquier momento, uno de ellos no podía responder, el otro recibía la distinción de haberlo hecho callar (yogemisantakeri). Era un arte que, además de exigir mucha habilidad mental y verbal, también exigía prestar muchísima atención y tener buena memoria. Entre los temas estaban, por ejemplo, el origen de los matsigenkas, el lugar a dónde van cuando mueren, las enfermedades que sufrían, el buen comportamiento, un viaje realizado, un trabajo o proyecto que se proponía hacer. V. gipigagantsi, kantakotantagantsi1, kantavagerontsi, kantimotantagantsi, paaventantagantsi; -tsa 4.8.2.8.

ikomaatakera

komaatagantsi 1vt. {ikomaatakero} remar una canoa o balsa. Okomuvagetaka ankomaaterora shintipoa, tera onkañotemparonika pitotsi, teranika ontinae otsovaku. Es muy difícil remar una balsa, porque no es como una canoa cuya proa está elevada (lit. porque no está elevada su proa). 2vi. {ikomaatake} remar. Antari noaigakitira chapi intati, impo nopigavetaa kimoatake. Nokomajaigavetaa amakovageiganakena kamatikya, panikyatyo noatakoigake otiontakara. Impo shintsikonatyo nonaigake nokomajaiganakera, ovashi nagatakoigai katonkokyakona. Ayer cuando cruzamos a la otra orilla del río, al regresar el río había crecido. Remamos pero (la corriente) nos llevó muy abajo hasta que casi llegamos al remolino. Entonces remamos con más esfuerzo y por fin atracamos un poco más arriba (del remolino). • La acción de remar se compara con la manera en que los monos maquisapas mueven los brazos cuando se cuelgan de sus rabos. Antari ipionkaatakara osheto, yoanakero irako kañomataka ontinirikatyo ikomaatake. Cuando un maquisapa está colgado de su rabo, mueve sus brazos como si estuviera remando.

mapúkise inan. conjunto de piedras menuditas; cascajo; ripio. • El ripio mapukise no es tan fino como el mapuporokise. V. mapu, ókise.

matagantsi 1vt. {imatakeri} lograr o terminar algo que se ha intentado hacer; hacer algo a, hacer otra vez a. Imatakero apa ipotakero itsamaire, otagasanotaka ogavagetirotyo opoki. Mi papá ya ha logrado quemar su chacra la que se quemó bien quedando sólo cenizas. • Cuando el complemento es una persona o un animal, muchas veces tiene el significado de hacer daño a, matar, pegar, etc. Ogatyo ikenake ikaanakera: “Eee, jua jua jua jua nomatakeri nonkaraakeri”. (Cuentan que) ahí mismo comenzó a reírse: “Ja, ja, ja, ya le maté haciéndole caerse y chocarse (abajo)”. 2vr. {imataka} hacer la misma cosa que otra persona ha hecho; hacer otra vez. Impo oketyo matikanankitsi masero teratyo ompegempa, ishigamatanakatyo kentori ikantutarotyo: “¡Atsi kemisantenityo nomatakempara naro!” (Cuentan que) entonces el sapo cantó primero y seguía cantando sin parar, así que la chicharra corrió y le dijo: “¡Cállate para que yo cante (lit. haga lo mismo)!” • El participio mataka se usa mucho para indicar que algo ya está hecho, listo, etc. —¿Posatake sekatsi? —Jeje, mataka posatake. —¿Ya está cocinada la yuca? —Si, ya está cocinada.

ókise inan.pos. una cantidad de cositas redondas (p.ej. chaquiras, cuentas, granos). Nero oka shinkiato, okari oka apitakotene onti okise. Aquí tienes la chicha de maíz; esto que está en el otro (balde) es (el maiz) desgranado. • La forma -kise/-gise aparece como clasificador de cantidades de cosas pequeñas y acciones redundantes o superfluas (p.ej. mapukise ripio; maanikisetyo onavetakempa aroshi, pimpankiterora garatyo shintsi otsonkata a pesar de que parece que hay poca cantidad de arroz, no se termina rápidamente cuando se lo siembra; ikeikiseti ivoroku ojojoo morokisematake él tiene muchos barros y granitos en la cara; gasakonara nomuakisetai notyomiani no me embarazaría a cada rato; chomenkagisema con mejillas hundidas (p.ej. un viejo). V. okitsoki, ose; -gise 4.8.3.4.

okyara otyara 1pron.adv. cuando ella recién. Omeshiganaa pa kañotaa okyara antarotankitsi. A ella se le peló toda su piel y se quedó igual como cuando era joven (lit. cuando recién llegó a la pubertad). 2adv. cuando recién; desde o al comienzo o principio (antes que sucediera otra cosa o cambiaran las circunstancias). Maikari maika tera pinkoge pimutera pintigaatanaempara, gametyo pipoki okyara. Ya que no quieres ayudar a tanganear, ¿por qué viniste (lit. no hubieras venido al comienzo)? Tyarikara okantakara kipatsi ikenaiganairora ishonkanaara, aikiro ikenaigai iponiakara okyara, pairo atai kontetai ivankoku. (No se sabe) cómo es la tierra, pues, cuando ellos siguieron viajando y dieron la vuelta al otro lado, llegaron otra vez (al mismo sitio) de donde salieron al comienzo: llegaron otra vez a su casa. Antari okyara ¿tyani shintaro? ¿Quién era el dueño antes (lit. quién era el dueño al comienzo)? Okyara imantsigatanake noime noatake namereakaganakari anta otishiku, impo tera irovegaempa ikamake. Cuando mi esposo recién se enfermó, lo llevé (lit. lo hice trasladarse) allá al cerro; luego no se sanó (sino que) se murió. • Se usa frecuentemente con virotakaniroro tú tienes la culpa para indicar el origen de las consecuencias. Oneiri itsinanete ikenapai chokoitaka okantiri: “Sa virotakaniroro okyara, game pitsaneari pine nonkogavaempirime, gamerorokari pikañovageta maika”. (Cuentan que) su mujer lo vio llegando con la cabeza cubierta y le dijo: “Tú has tenido la culpa desde el comienzo, (porque) si no hubieras (sido así), al no permitirme buscarte los piojos, (lit. si no hubieras cuidado celosamente tus piojos) yo te los hubiera buscado y no estarías así como estás ahora. V. okya; -ra Apén. 1; ikyara.

páiro adv. muchísimo; muy, superlativamente. Agagani iviti tsamiri amatsaitaganira, ontitari pairo okametiti imarerea. Se cogen las plumitas del paujil para hacer coronas, porque son muy bonitas y brillantes (lit. porque son muy bonitos sus brillos). • Las formas cortas pa, pa' y paa se usan con frecuencia junto con el participio pasado de un verbo intransitivo. Antari ikyaenkara tankanankitsi ityomiani inkute, pa kiraatsenkokitavagetake. Cuando las crías del pájaro inkute salen del cascarón, son bien rojitas y totalmente peladas sin una plumita. V. pairotagantsi.

pioitagantsi BU vr. {ipioitaka} haber muchos sentados o echados muy juntos. Nopioitaigaka shimpenashiku nopampogiakoigakerira notomiegi ipateaigakera perota. Todos estábamos sentados sobre la hierba mirando a nuestros hijos jugar fútbol. V. opio; -i2Apén. 1.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >