Search results for "irirokona"

irirokona iriokona pron. por lo menos éste, siquiera éste. Noavetaka nonkenavagetemera tera tatuita nonee, inti nokonaatanake shivaegi nokanti: “Irirokona namumatanake”. Me fui (al monte) a cazar pero no encontré nada, así que cogí algunos pececillos con barbasco y dije: “Por lo menos llevaré éstos”. • Se emplea como una expresión de agradecimiento cuando lo que uno recibe es poco (véase tsimaventagantsi). V. iriro; -kona Apén. 1; irorokona, irirotakenityo; la nota en konaatagantsi.

gisantagantsi vtr. {yogisantakari} defenderse o protegerse acompañándose con algo o alguien o llevándolo consigo. Naro nogisantakaro eriapa, iripokakerika matsontsori iroro nontonkantavakempari, ontiri chakopi aikiro ogisantagani. Yo llevo mi escopeta para defenderme, (porque) si viene un jaguar con esto lo puedo matar, y también se llevan flechas para que uno se pueda proteger. ◊ Tradicionalmente, era costumbre, especialmente entre las mujeres, no ir solas a ninguna parte sin llevar a un compañero o a una compañera para protegerse contra los espíritus malignos que se creía podrían atacarlas y hacerles mucho daño y aun matarlas. Para esto un niño, aunque sea un bebé en brazos, podría servir para protegerlas y las mujeres decían: Nonampitakempa ananeki, irirokona nogisantavagetempa. Voy a tener a un niño en la casa conmigo, siquiera a él lo tendré como compañero (para protegerme).. Impogini inti pitiro yamakenero iritsiro otyomiakyani aiñokya otsomiti ikantiro: “Ina, nero incho oga iroro pogisantempa paniro papuntavageta”. (Cuentan que) entonces el grillo trajo a su hermanita que todavía lactaba y le dijo: “Mamá, aquí tienes a mi hermana para que sea tu compañera ya que siempre estás sola”. V. nampitagantsi.

iriokona V. irirokona.

irorokona irookona pron. por lo menos ésta, siquiera ésta, siquiera algo. Oatake iniro kaaraseku okotakiagetakerora kamonataki mechotakitankitsirira amanakerora opireakerora onkotakero, irorokona ogaka. (Cuentan que) su madre fue al basural y buscaba cáscaras de chonta tiernas para llevarlas a casa, picarlas, cocinarlas, y así tener siquiera algo que comer. • Se emplea como una expresión de agradecimiento cuando lo que uno recibe es poco (véase tsimaventagantsi). V. iroro; -kona Apén. 1; irirokona, irorotakenityo.

kamogiatagantsi vt., vi. {ikamogiatakero, ikamogiatake} cerrar un pequeño brazo de agua para pescar. Iaigakiti ige chapi kamatikya ikamogiatakitinirora ina iragaigakenerora etari irirokona ogakempa oshintsitumatanaera omantsigatakera. Ayer se fueron mis hermanos río abajo y secaron un pequeño brazo de una quebrada para coger carachamas para mi mamá (para que) siquiera coma esto y recupere un poco su fuerza después de haber estado enferma. V. kamotagantsi1, kamorintsi.

katinkárika adv. si por casualidad, dado el caso que, por si acaso. Antari inkaara onti noati nokamosotira novire nokanti: “Atsi nonkamosotakiterota katinkarika ishitikaka paniro kentsori, naguterira irirokona”. Endenantes he ido a revisar mi trampa diciendo: “A ver, voy a ir a revisarla por si acaso haya caído una perdiz; (entonces) la voy a traer y tener por lo menos esto (que comer)”. Inaa, noganakerota nomanchaki aka potsitasetaka. Katinkarika pinkivatsaratake, pamanakenarora irorori pinkivakerora. Mamá, voy a dejar aquí mi cushma (porque) está muy sucia. Por si acaso vayas a lavar, llévamela también para lavarla. V. katinka; -rika 4.15.10; katinkárira.

kipareagantsi vt. {yakipareakeri} desenvolver (patarashca). Chapi yamaigakena notineriegi shima, nakipatakeri, impo iposatanake nakipareakeri irirokona nogaigaka. Ayer mis sobrinos me trajeron pescado; yo los envolví (en hojas), y cuando se cocinaron, los desenvolví y ya teníamos algo que comer. V. kipatagantsi; -re2 4.8.2.10.

kisavitagantsi₂ vt. {yakisavitakeri} cocinar y conservar pescado en paca (esp. de caña). Yakisavitakeri apa shima kapiropiku, irirokona iramanake kamani iriatakera katonko intsamaivagetera. Mi papá ha cocinado pescados en pacas para tener siquiera esto para llevar mañana cuando vaya río arriba a cultivar su chacra. V. opi.

kitaavitagantsi vi. {ikitaavitake} poner trampa de paca en el agua para recoger carachamas y sus huevos. Chapi iatake ige inkitaavitera kapiro katonko. Maika atake inkamosotaaterora kiakerakari etari iragakitera, irirokona nogaigakempa. Hace unos días mi hermano fue a poner trampa de paca arriba. Ahora ha ido a revisarla; si es que han entrado carachamas, va a traerlas, y por lo menos tendremos eso para comer. V. kitaatagantsi2, opi.

kogashiatagantsi 1vt. {ikogashiatakeri} buscar animalitos, pajaritos, pececitos o frutitos para alimentar a una criatura, a un enfermo, a un pichón, etc. Imantsigatanake notomi tera isekataempa. Noatake nokogashiagetakerira, irirokona irogagetakempa. Mi hijo se enfermó y no comía. Fui y busqué (pajaritos); por lo menos tenía eso para comer. 2vr. {ikogashiataka} buscar animalitos, pajaritos, pececitos o frutitos para que le sirvan a uno como comida. Yogari eroti ineaigavakerira ityomiani yagatavankiaiganakara, yovaragaigakeri kameti tsikyata inkogashiavageigaempa irirori. Cuando el loro coronado ve que a sus pichones les ha salido todo el plumaje, los hace salir del nido para que ellos mismos vayan a buscar frutitos para alimentarse. V. kogagantsi; -ashi 4.8.1.10; -a5Apén. 1.

kosanteniagantsi vi. {ikosanteniake} rebuscar donde se ha secado un brazo de agua para pescar y ver si algunos pececillos u otro residuo, han quedado después de terminar la pesca. Omirinka ikamotira, ogari yagavetarira oneventavaarira yavisanaira, oatake okosanteniavagetira, irirokona ogumageta. (Cuentan que) cada vez que él cerraba un brazo del río (para pescar), ella que había sido su mujer veía desde la distancia, y cuando él pasaba (de regreso a su casa), iba a buscar bien lo que quedaba todavía; siquiera esto comía. V. kogagantsi, osánteni.

pitetagantsi 1vt. {yapitetakero} hacer algo con dos cosas o personas a la vez (p.ej. tener dos mujeres, agarrar dos ollas con una sola mano). Itimaigi matsigenka imagavageigi piteni itentari irirenti. Yogari antarini yapitetiro ovirentote yagirora. (Cuentan que) había dos hermanos que vivían juntos. El mayor tenía dos mujeres que eran hermanas (lit. el mayor hizo lo mismo con su hermana tomándola). 2vtr. {yapitetakari} hacer pareja, tener a otra persona como compañera; hacer algo con otra persona (p.ej. cargar algo entre dos personas, cantar dos personas del mismo libro). Yogari koki paniro imagavageti parikoti intagani itentaro pagiro, kantankicha maika iatakera icha, irirokona yapitetaka. Mi tío vivía solo en otra parte con solamente mi tía, pero ahora que mi hermano ha ido (a vivir allá), ya siquiera con él son dos. 3vr. {yapitetaka} ser dos, tener par. Yapitetaka sapato. Los zapatos (se hacen en) pares. V. (ir)apítene.

shitikagantsi vt. {ishitikakero} avt. amarrar. Ishitikakero apa tseoki impakerora iritsiro impunataerora opakerira tsagi. Mi papá está haciendo (lit. amarrando) una bolsa de malla para dársela a su hermana, y así pagarle por la chuspa que ella le dio. • Se usa este término para referirse a hacer bolsas y redes de fibra. bvtr., vr. {ishitikaka} ahorcar, estrangular. cvtr., vr. estar amarrado/a; estar conectado/a o unido/a (raíces, semillas o frutos conectados con alguna parte de un árbol o planta). Garika opiretsegotagani sarigemineki, garatyo otimasanotai oi, onti paipagetiro oshitikaigetakempa. Si no se poda el cacao, no producirá mucho sino que sólo dará unos cuantos (lit. sólo se pegarán unos cuantos). • Se aplica este término a los niños que no quieren dejar de mamar diciendo ishitikakaro itsomi lit. el está conectado a su leche. dvtr., vr. ahorcarse, caer en una trampa que ahorca. Antari inkaara onti noati nokamosotira novire nokanti: “Atsi nonkamosotakiterota katinkarika ishitikaka paniro kentsori naguterira irirokona”. Endenantes he ido a revisar mi trampa diciendo: “A ver, voy a ir a revisar mi trampa, pueda ser que haya caído una perdiz, y así traerla y tener siquiera esto (que comer)”.

tiakotagantsi 1vt. {itiakotakeri} echar tierra u otras cosas pequeñas sobre algo cubriéndolo (p.ej. echar tierra en un sepulcro para cubrir un ataúd o cadáver; echar tierra en un hoyo que contiene semillas o tubérculos que se están sembrando). Antari ikitatakerira notomi otsiti ikamakera, terorokari irogeri savi, maanirorokari itiakotakeri, nerotyo inoshikaigakerira irapitsititene, yoginoriakeri anta paa yogaigakari tisoni. Cuando mi hijo enterró al perro que se murió, no lo habriá puesto bien abajo (en la tierra), y lo habriá tapado con poca tierra, puesto que lo sacaron los otros perros echándolo allí y los gallinazos se lo comieron todo. Yogari chairo yogitsokira, onti ikiganti kipatsiku. Antari ikontetanakera, itiakotanakeri igitsoki, impo ipokairika yovegantanairo ikianaira. Cuando el pájaro chairo pone huevos, cava un hueco en la tierra. Cuando sale, deja sus huevos tapados (con hojarasca) y luego a su regreso abre el hueco y entra nuevamente. 2vr. {itiakotaka} echar o amontonar encima de uno mismo para taparse o encerrarse dentro de algo (p.ej. un armadillo en su madriguera). Noatutira inkenishiku noneakitiri etini aiño itiakotaka inakiku. Paita noatake nonkigakotakiterira, irirokona agaigakempa. Fui al monte a ver el lugar donde un armadillo se había escondido en su madriguera amontonando (hojas en la entrada). Más tarde iré a sacarlo y por lo menos tendremos esto para comer. V. tiagantsi; -ako 4.8.1.1.

tinkotarenkagantsi vt. {itinkotarenkakeri} partir algo cortando por la mitad (mayormente para ahumarlo; p.ej. un pescado, un ave, un sajino). Nokantiri notomi: “Atsi tinkotarenkeri tsamiri pishinkotakerira. Irirokona amaiganae kamani aigaera pankotsiku”. Le dije a mi hijo: “A ver, abre el paujil y ahúmalo. Por lo menos eso llevaremos mañana cuando regresemos a la casa”. V. ti- Apén. 1; okota; -renk 4.8.3.11.

tsiantaatagantsi vt. {itsiantaatakero} comer algo mojándolo en un líquido (p.ej. en caldo, salsa, miel de abeja o caña, manteca de maquisapa). Itaseganakera notomi, isake igeika osheto peratoku itsiantaatake, irirokona yogumataka. Cuando mi hijo tenía hambre, echó manteca de maquisapa en un plato, mojó (su yuca) en ésta y por lo menos tenía esto para comer. V. tsiantagantsi, óani.

tsimaventagantsi 1vtr. {itsimaventakaro} poner mala cara, tener cólera. • Este término se utiliza solamente para referirse al sentirse ofendido por no haber recibido algo que uno pensaba merecía recibir; solamente se usa para referirse a pagos, mujeres y comida; el complemento es lo que quería recibir. Yogari matsikanari itsimaventaro tsinane ineakera tera oninteri, imatsikatantakarorira onkamakera. Un brujo puede tener cólera por una mujer al ver que no lo quiere, y por eso la embruja para que muera. 2vr. {itsimaventaka} tener cólera por estar ofendido/a por un desprecio verdadero o imaginario. Pimpakeririka maani ivatsa garira yagiri, onti itsimaventakara ineakera pipakerira maani. Yogari terira intsimaventempa, pimpavetakemparityo maani iragavakeri inkantake: “Irirokona”. Si le das un poco de carne a alguien que no la recibe, es porque está ofendido porque ve que solamente le has dado un poco. A la persona que no se ofende, puedes darle un poco y lo va a recibir (con agradecimiento) diciendo: “Por lo menos esto (he recibido)”. ◊ La costumbre de ofenderse de esta manera es muy criticada y el remedio que se sugiere es: Pogapitsatakempari ganiri imatairo aikiro. Come tú lo que iba a ser para él para que no haga así otra vez. También se decía tradicionalmente que si uno quería tener éxito pescando con una red nueva, había que observar lo siguiente: Vikyarika gantakemparone kitsari okyarira agatunkani, pintsataenero ogitotsite ganiri otsimaventa, onti gara pagantumataaro, oneaketari iroro gakeri, oketyo gakemparine. Cuando pescas por primera vez con una red que recién se acaba de hacer, tienes que amarrar (el cráneo de) la cabeza del (primer pescado que coges) en la red para que no se ofenda, porque de otra manera nunca vas a coger más pescados con esa red, porque ella pensará que es la que cogió el pescado, y por eso debe ser la primera en comerlo. V. tsimaagantsi; -vent 4.8.1.2.

tsitikanteatagantsi vt. {otsitikanteatakeri} cocinar algo junto con ají (p.ej. para darle sabor). Ogari ina otsitikanteatakeri toroshoki, teranika inkeite, ompote irirokonari ogaempa. Mi mamá cocinó el pescado serrucho junto con ají, porque no estaba gordo, y así tener algo que comer después. Ogari ina otsitikanteatakero iramporetsa shivaegi, okonogakero onkoshi, tsireri, magatiro. Mi mamá (preparó una salsa) cocinando tripas de sardinas con ají, y después le echó hojas de pituca, chonta, etc V. tsitíkana, óani.

tuakotagantsi vi. {ituakotake} avi. caerse (p.ej. algo que está en una olla que se cae de la candela). ¡Eeee, tuakotake shima, vetinkaakotaeri, irirokona nogakempa paita! ¡Ay, el pescado está cayéndose de la candela, enderézalo, aunque sea esto voy a comer más tarde! bvi. irse río abajo en una canoa, irse río abajo llevado por la corriente. Opokavageiganakera kamatikya, otuakoigake opeshiigakarotyo inkani kara. Ellas vinieron (aquí) río abajo por canoa viajando en medio de la lluvia. V. tuagantsi; -ako 4.8.1.1.