Search results for "jaa"

jaa adv.interr. cómo. Irorori onianiatakeri okantakerira: “Makenanityo pishimane”. Impo osamanitanakera ikenapaake ikantiro: “¿Jaaa, tyara pikanti?” (Cuentan que) ella le habló repetidas veces diciéndole: “Tráeme tus pescados”. Luego, después de un rato, él se acercó y le dijo: “¿Cómo?, ¿qué dijiste?”

jáaririri jáaririri onom. canto de la chicharra jarinti.

kirajáari adj.sust. rojo/a (líquido). V. kiráari, óani.

intitákeni vi.irreg. ser un fastidio, ser molestoso o fastidioso. Nopintsatanaa noataera notimira. Akari aka intitakeni maño, nanti yoganaiganake. Ya quiero ir a mi casa. Aquí los zancudos son muy fastidiosos, y a mí me siguen picando. • Aparece en todas las personas. Notomi, shitaeronityo, nantitakeni yoganatake maño. Hijo, cierra pues (la puerta), porque mucho me están picando los zancudos. ; • Se usa la primera persona como una reacción ante una crítica o reprensión, o con la idea de que uno mismo es el objeto de una acción molestosa (véase kamagutantavintsatagantsi); se usa la segunda persona, vintitakeni o vintitani, como una manera de llamar la atención a alguien que está fastidiando o sacando de quicio o colmando la paciencia de alguna manera. Antari nokanomavetakarora noshinto, oga okisanaka okantanakera: “Iroroventi nonkamaketyo, kañotari maika nantitakeni veraantavagetankitsi”. Cuando llamé la atención a mi hija, ella se molestó diciendo: “En ese caso (es mejor que) me muera, ya que ahora estoy molestando haciendo cosas malas”. Imagempiigakera notomi nonkantakeri: “¡Kemisantaigenityo imagakera piri, vintitaigakenityo ejejee ejejee!” Si mis hijos están jugando les diré: “¡Cállense mientras su papá esté durmiendo, pues desde endenantes están fastidiando riéndose ja,ja,jaa ja,ja,jaa!” ; • Las formas no perfectivas son: nantitani yo...; vintitani tú...; intitani él...; ontitani ella.... Atsi kemisantenityo, inkaaratakenityo inkaara: “Tsame, tsame”, vintitani. A ver cállate, pues, desde endenantes estás fastidiando (diciendo): “Vamos, vamos”. V. inti1.

morékari adj.sust. ardiente; lugar de fuego eterno. ◊ Antiguamente algunos contaban de un lugar debajo de la tierra donde había un fuego que no se extinguía; el camino a ese lugar era muy oscuro; cuando uno llegaba a la puerta, había un cangrejo que impedía el paso diciendo que se debía regresar y esperar hasta morir, porque ninguna persona viva podría aguantar el calor; también decían que por ahí había un río que se llamaba Kovajaari Agua Hervida.

ata jáata; ati BU V. atagantsi1.

jarín, jarín, jarín jáaririri jáaririri BU onom. canto de la chicharra jarinti.

kemamampegagantsi vr. {ikemamampegaka} no escuchar u oír bien (p.ej. por estar lejos); hacerse el sordo. Yogari ani ikemamampeganakatyo ikantiri koki: “¿Jaa? ¿Tyara pikanti? Tera nonkeme”. Mi cuñado se hizo el sordo y dijo a mi tío: “¿Cómo? ¿Qué has dicho? No entiendo”. V. kemagantsi; -amampeg 4.8.2.6.

tyárika tyaka 1adv.interr. • Forma de tyara que se usa para generalizar o dar más énfasis. aadv.interr. por dondequiera, dondequiera, por cualquier parte; dónde. Yogari oati onti itimi inkenishiku. Tyarika kara onkenishigetira ario inake. El coatí vive en el monte. Por dondequiera que haya monte allí está. badv.interr. cómo, qué. ¿Jaa? ¿Tyarika pikanti? ¡Teratyo nonkeme! ¿Cómo? ¿Qué has dicho? ¡No (te) he escuchado! • Se agregan los sufijos -tyoexcl., -ra subord. o -rorokari posibl., o una combinación de estos, para dar más énfasis todavía; generalmente indica desconocimiento, incredulidad, falta de paciencia o desesperación total. Noagevetaka anta, nonavetaka aka, ariokyatyo yoverajaitaana, maika tyarikatyo noatake. (Cuentan que ella dijo:) “Habíamos ido por allí y ahora estamos aquí, y siguen fastidiándonos; y ahora (no sé) a dónde, pues, iremos”. Nopokaveta mameri noshinto nokanti: “¿Tyarikatyo oatake?” (Cuando) regresé, mi hija no estaba y me pregunté: “¿A dónde habrá ido?” Yogapiniigakeri kavako iniavakagaiganaka pitse pitse, ovashi ikantake apa: —¡Tatarikatyo yogoigake, impa tyarikarorokari ikantaigakeri, nerotyo neaiganakero ichakopite taikavagetaka anta! De vez en cuando ellos le miraban fijamente y hablaban entre sí en voz tan baja que apenas cuchicheaban pitse pitse, así que mi papá dijo: —¡Qué sabrán ellos y qué cosa le habrán hecho que hemos visto sus flechas regadas en el suelo por allí! ; • Cuando aparece con una forma reflexiva de kantagantsi decir, hacer, significa ¿cómo será?, ¿qué tendrá?, ¿por qué? Iavetaa iariri inkamosotaaterira iraniri, pairagitevagetake ¡tyarika!, yogagevetaa kavako: “¡Aparataka incho! ¡Tyarikatyo ikantaka ani atake ishiganaka!” (Cuentan que) su hermano regresó para buscar a su cuñado, pero no había nadie, ¡qué barbaridad¡, se quedó asombrado: “¡Qué lástima por mi hermana! ¡Cómo ha podido hacer eso mi cuñado escapándose así!” ; • Cuando aparece con -me subj., tiene la idea de dónde o cómo quizás hubiera ido o hecho algo. Gamera inti gavaana apa, tyarikame noatake. Si no me hubiera detenido mi papá, quizás dónde hubiera ido. 2interj. ¡muchísimo!; ¡muy!; ¡qué barbaridad!; ¡ay de mí!, etc. —¿Ogari pongo koveenkatake? —¡Tyarika! —¿Da miedo el pongo? —¡Muchísimo! ¿Tyara piati? ¡Tyarika!, ¡nokogakempityo kara! ¿Dónde habías ido? ¡Ay de mí!, ¡te he buscado (por todas partes)! Irorotyo opokaira pagiro kara avotsiku, okemiri ikaemapai matsontsori choenityo yampenevagetaka joaagn, ogatyo okenake oshiganakara ¡tyarikarorokarityo, irorokyatyo agavagetanake shigopiri! Cuando apenas estaba regresando mi tía por el camino, escuchó a un jaguar gruñendo a la distancia joaagn; por eso comenzó a correr a toda velocidad, ¡qué barbaridad, casi se muere de cansancio! V. tyara; -rika Apén. 1.

vevatsaagantsi vr. {ovevatsaaka} cerrarse una herida (lit. juntarse o arreglarse la carne). Karanki okentakeri notomi savuri ivoroku yonkaraakagakarora, ¡ojojoo, okantasevagetakerityo mokoro! Maika vevatsajaa, onti imashitake. Hace tiempo mi hijo se cayó junto con su machete y éste se le clavó en la cara mokoro, y ¡qué herida tan profunda! Ahora se ha sanado (lit. la carne se ha juntado otra vez), pero siempre le queda una cicatriz. V. ve- Apén. 1; vátsatsi.