Search results for "jampi"

jampi AU V. ampi.

jampitagantsi V. ampitagantsi.

ikenapagénityo adv.pron. él al instante, él en este mismo momento. • Aparece en todas las personas: nokenapagenityo yo...; pikenapagenityo tú...; okenapagenityo ella.... Chapi okamavetaka noshinto agavetanakaro kovaari, impo yamake iri jampi, noputarotyo, okenapagenityo okatsinkagetanake. Ayer casi se murió mi hija por causa de una fiebre muy alta, pero su papá trajo un remedio, ahí mismo se lo dí, y en ese momento comenzó a bajarle la fiebre (lit. ella al instante comenzó a enfriarse). V. kenagantsi, igenanékyatyo.

kañotagantsi 1vt. {ikañotakero} hacer algo de cierta manera o hacer algo semejante a alguien o algo. Okanti Pareni: “Ariompari nokañotakerora maika nokavintsaantakera notomintakarira shima kameti iyashikigeiganakera matsigenkaegi ganiri yatsipereavageigi itasegane”. (Cuentan que) Pareni dijo: “Más bien al hacer esto estaba haciendo un bien engendrando a los peces para que la gente que viniera después no tuviera que padecer hambre”. Yogari apa tesano intamporavintsate. Ogari pinkante isonkatira, irorori ikañotironiroro. A mi papá casi no le gusta tocar tambor. En cambio, tocar la flauta, eso sí, lo hace con gusto (lit. lo hace así). 2vtr. {ikañotakari} estar o ser parecido/a, semejante o igual a. Yogari avuntoni tera inkañotempari iokagetara aragetatsirira onti iokageta pankomaiseku ganiri yashirianaka. El camungo no se posa como otras aves (lit. no es como otras aves cuando se posa), sino que se posa donde hay muchos bejucos muy tupidos para no caerse. • A veces tanto las formas transitivas reflexivas como las formas intransitivas reflexivas aparecen con sufijos no-reflexivos cuando también incluyen afijos que indican acción incompleta. Maikari maika iporeake poreatsiri ikatsirinkagitevageti, tera onkañotae inkaara okatsinkagitevageti. Ahora hay sol y está haciendo calor; no está como más temprano que hacía mucho frío. 3vr. {ikañotaka} avr. estar, ser o hacer así. Ario ikañotaka maika etini yogavisaakotaara, tera iragavee irogakemparira maniti. Así se salvó el armadillo, y el tigrillo no pudo comerlo. Teniroro piate pagaaterira mantsigari pitotsiku. Antari ontira kañotankichane tsinane, akaenkinityo pishigapage shintsi. Todavía no has ido con la canoa a traer al enfermo. Si fuera una mujer la que estuviera enferma (lit. estuviera así), ahí mismo habrías ido corriendo. bvr. ser culpable de algo. Tera naro kañotankichane. Yo no tengo la culpa. • Se emplea un participio reflexivo con -arep. para expresar la idea de volverse a un estado anterior (p.ej. recuperar la salud, ser reparado). Chapi imantsigatanake ani impo nopakeri jampi. Maika inkaara nokamosotaatiri noneapaakeri pa kañotaa vegasanovagetaa. Ayer mi cuñado estaba enfermo y le dí medicina. Endenantes regresé para ver cómo estaba y lo vi totalmente sano.

kañomataka i/ontinirika como si fuera, como si estuviera. Ipegageiganakara, oneantaganirira timentama imperita kañomataka ontinirika ashireavetunkani. (Cuentan que) cuando ellos desaparecieron, se veía (una parte de) la peña de costado con respecto al resto como si hubiera estado abierta (como una puerta).
nantime kañotankichane si fuera por mi parte, si solamente dependiera de mí.
oga ikañotaka está mejor (de salud). Chapi imantsigatanake apa, maikari maika oga ikañotaka. Ayer mi papá estaba enfermo, pero ahora está un poco mejor.

ampi jampi [del quech.] inan. medicina, remedio.

ampitagantsi jampitagantsi 1vt. {iampitakeri} dar medicina, remedio; curar, administrar un tratamiento para conseguir la mejoría o curación de un enfermo. Paniro matsigenka iavetakara ineantera, yatsikakeri otsiti ovashi itavatanakeri. Impo ipokake gavintantatsirira iampitakeri yoveganaa. Cuando un hombre fue de visita, lo mordió un perro, y por consiguiente se le infectó (la herida). Luego vino el promotor de salud, lo curó con medicinas y se sanó. 2vr. {iampitaka} tomar medicina, remedio; curarse o hacerse curar. Ogari noshinto atsipereini pairani okatsitira omotia, impo oampitaka ogakarora irashi tseikintsi maika vegaa. Mi hija había sufrido desde hacía mucho tiempo de dolores de barriga, entonces se curó tomando medicina para los parásitos y ahora se ha sanado. V. ampi.

arisanórira s./inan. la verdad, lo/la que es cierto/a, genuino/a o verdadero/a. Nokogavetaka nompunaventakera jampi arisanorira oveganti. Quería comprar un remedio que sea verdaderamente eficaz (lit. remedio lo que es verdadero (y) cura). V. arísano.

munkatagantsi vi. {omunkatake} calmarse, aminorar (dolor). Yogakenara manii inkaara inkatsivageteratyo, impo nogaka jampi, maika choeni imunkatanake. Endenantes cuando recién me picó una isula, me dolía mucho; pero ahora que he tomado remedio (el dolor) ya está calmándose un poco. • El sujeto del verbo puede ser el dolor mismo o la causa del dolor; p.ej. la isula que hizo doler debido a la picadura. V. mirigagantsi2.

pomirintsiventagantsi vtr. {ipomirintsiventakaro} hacer un gran esfuerzo o trabajar largo tiempo o continuamente a favor de algo o para hacer algo. Antari omantsigavagetanakera noshinto ¡tyarika!, ipomirintsiventakarotyo iri kara yanuiventakerotyo ikogashiatakerora ontiri aikiro ikogashigetavakerora jampi. Cuando mi hija se enfermó, ¡cómo se esforzaba su papá para conseguirle algo de comer y también la medicina para curarla! V. pomirintsitagantsi; -vent 4.8.1.2.

shigentagantsi 1vt. {ishigentakero} avt. hacer empeorarse, empeorar (p.ej. la salud, una herida, un dolor), provocar nuevamente un dolor. Yogari notomi okatsivagetanake irai, impo maika ishigentakero yashigavetakara impogo, aiño ikaemavatake. Mi hijo tenía un dolor de diente muy fuerte y ahora se le ha empeorado por chupar caña de azúcar; está llorando a gritos. bvt. rematar. Noavagetuti nonkenavagetera nokentavetaka kemari tera nageri, impo iatake notomi ikogakerira, ineairi ishigentairi yagakeri. Fui a cazar y fleché a un tapir pero no lo cogí, entonces mi hijo fue a buscarlo, lo encontró, lo remató y lo cogió. 2vr. {ishigentaka} ponerse peor (véase vt.). Imantsigavagetanake ani, impo nopakeri jampi nonei oga ikañotaa. Okutagitevetanaka noaveta nonkamosoterira noneapaakeri pa kañotaa mantsigatai, onti ishigentaara iatakera ipeshitakarora inkani. Mi cuñado estaba muy enfermo, entonces le dí medicina y pensé que ya estaba bien. Al día siguiente fui a verlo y lo encontré enfermo otra vez porque se había puesto peor nuevamente por andar en la lluvia.

shitakotagantsi₁ vtr. {ishitakotakari} botar algo junto con las heces fecales (p.ej. sangre, lombrices). Antari itimanakera itseiki notomi, teratyo isekataempa, onti ikitetanake pairatake. Impo nopakeri jampi ishitakotakari ¡tyarika, yovegotiavagetanaka! Cuando mi hijo tenía lombrices, ya no comía, sino que se puso muy pálido. Luego le dí medicina, y ¡qué montón (de lombrices) botó! V. shitagantsi1; -ako 4.8.1.1.